На следующий день Виктория встала позже обычного. Она вчера много танцевала и приехали они домой уже на рассвете. Но она не чувствовала усталости. Девушка чувствовала прилив сил и невероятной энергии. Чувства раскрывшееся в ней к мужчине… к любимому мужчине окрыляли её. Всё её существо стремилось к нему, жаждало его присутствия рядом. Она безумно хотела прильнуть к его плечу, услышать его голос, почувствовать его губы… и весь день жила ожиданием их новой встречи.
Спустившись в столовую к обеду, Виктория поцеловала в щёку Лорейн, потом брата и села за стол. Весь обед они обсуждали прошлую ночь, придворных гостей, принцев, и как удался бал в целом.
— Мистер Крофт не обещал сегодня быть? — обратилась Лорейн к Виктории.
— Нет. А почему ты спрашиваешь?
— Время идёт, — пожала плечами Лорейн. — Вы не хотели затягивать со свадьбой, а мы совсем ещё ничего не обсудили.
— Ещё есть время, — задумчиво ответила Виктория. — До двенадцатой ночи праздники. Может, он навещает родственников, леди Стэтфорд.
После обеда Лорейн передала Виктории её почту. Там была куча приглашений, письмо от мистера Крофта и ещё одно странное письмо. Сначала она открыла письмо Артура:
«Любить и быть любимым — это счастье.
И взяв бразды любви совместно жадно в руки,
не отпускайте никогда, даже живя в разлуке…»
Виктория улыбнулась: «Игра продолжается? Омар Хайям — хороший выбор, мистер Крофт». И она написала ему ответ тоже строками Хайяма:
«Когда уходите на пять минут,
Не забывайте оставлять тепло в ладонях.
В ладонях тех, которые вас ждут,
В ладонях тех, которые вас помнят».
Она запечатала послание и передала Джеймсу, чтобы его отправили. Потом вернулась к письмам и посмотрела на странный конверт без имени отправителя, который очень сильно пах тяжёлыми, приторными духами. Она распечатала его:
«Не ждите его сегодня. Он не придёт. Как я вам и говорила, вы ему наскучили, и он хочет вернуться ко мне. Сегодня ночью он будет со мной».
«Ну, конечно. Баронесса фон Шталь! Как вы предсказуемы! И банальны», — с пренебрежением подумала Виктория. Конечно, она ей не поверила, поняла сразу, что эта женщина ужасная интриганка с очень плохой фантазией. Виктория вообще не понимала, как Артур мог с ней быть. Узнав лорда Брейвстона получше, сблизившись с ним, она поняла, что он не мог быть настолько неразборчив в женщинах. Скорее всего, это вообще была мимолётная связь, а баронесса, почему-то, вообразила, что может рассчитывать на что-то большее и теперь ему досаждает. «Ладно. Посмотрим, кто кого, баронесса», — подумала Виктория и, сложив листок, сунула его под корсаж.
Гарри с Джованни сегодня пошли в клуб, Артур же после ужина у тётушки Амелии, решил остаться дома. Сидя в кабинете, он перебирал, поступившую за день, почту. Барон как раз прочитал послание Виктории, улыбнулся и представил, как его ласкают её сладкие губы и нежные ладони. В памяти моментально всплыл её неповторимый аромат с тонким шлейфом прованской розы. Мужчина словно наяву ощутил прикосновение её трепетных пальчиков на своём лице, чувственные губы на своих, их сладкий вкус, и томление растеклось по закалённому в сражениях телу. Он скучал.
Из сладких грёз его вырвал стук в дверь, и на одобрение барона внутрь вошёл слуга. Словно испытывая неловкость от того, что прервал уединение хозяина дома, он рассеяно сказал:
— Милорд, там леди… требует встречи с вами. Я сказал, что вы сегодня не принимаете, но она… она очень настойчива и…и уже вошла, растолкав дворецкого.
— Что за чёрт! — раздражённо сказал Артур и встал. — Хорошо, Том. Я сейчас разберусь.
Но в холле он никого не обнаружил. Дворецкий показал на дверь гостиной. Барон вошёл в гостиную и увидел баронессу, спокойно сидящую на диване.
— Мадлен, это уже переходит все границы! — жёстко сказал Артур. — Вы врываетесь в мой дом среди ночи. Что вам нужно?
— Странный вопрос, Артур. Мне нужно примирение, — елейным голосом проворковала женщина. — Я уезжаю и не хочу расставаться врагами. Я пришла с вами примириться.
— Можно было написать или назначить встречу. Что за чушь, Мадлен? — он пренебрежительно скривил губы. — Я не верю ни одному вашему слову.
В это время дворецкий открыл дверь в особняк и, увидев ещё одну гостью, открыл рот от удивления.
— Мадам, мистер Крофт сегодня не принимает.
— Вы шутите? — женщина подняла вуаль. — Думаю, меня он примет, — сказала она твёрдым голосом и уверенно вошла в дом.
Баронесса была полна решимости. Она понимала, что у неё нет шансов заполучить его расположение и склонить к близости, но у женщины сегодня была другая задача — испортить его репутацию и подорвать к нему доверие невесты. Завораживая Артура взглядом голубых глаз, она вложила в свою улыбку как можно больше искренности и доброжелательности. Баронесса применила весь свой талант актрисы, чтобы рассеять настороженность мужчины. Она подошла к Артуру и протянула руки к его плечам. Барон взял её за запястья, чтобы убрать руки, и как раз в этот момент Виктория открыла дверь в гостиную. Артур удивился и закрыл глаза, осознав, что находится в очень глупом и двусмысленном положении, что сейчас будет скандал и ему придётся оправдываться. Мужчина слишком резко оттолкнул баронессу, что та, не удержавшись на ногах, села на диван. В её холодных глазах сияло торжество. Но вопреки их ожиданиям, истерики не последовало. Виктория спокойно прошла в гостиную. Сняв шляпку, затем пальто, она кинула их в кресло, и подошла к Артуру.
— Так я и думала. Всё как в плохом бульварном романе. Баронесса, как вы предсказуемы и банальны, — с иронией сказала она, глядя на неё сверху вниз. — Вы действительно думали, что я поверю в эту чушь, примчавшись сюда, устрою скандал и уеду вся в слезах?
Артур понял, что всё это спланированно коварной интриганкой. Сложив руки на груди, он внимательно посмотрел на баронессу и спросил:
— Я жду объяснений, Мадлен.
— А, кстати, дорогой, ты у меня забыл вчера кое-что.
Виктория передала ему коробочку с его запонками и пуговицами и, посмотрев на его губы, дала ему понять, что ждёт поцелуя. Артур нежно коснулся её губ и взял коробочку с её ладони. Виктория вопросительно посмотрела на баронессу. Та растеряно наблюдала за парой.
— Что-то ваш талант притворщицы куда-то испарился, — иронично добавила она. — Тогда я объясню, — она протянула Артуру письмо баронессы. — Видимо, баронесса рассчитывала, что я просто поверю этой записке и разорву с вами помолвку. Или же, дабы самой убедиться в вашей измене, приеду сюда и, поверив в этот спектакль, разорву помолвку. Не так ли, баронесса? — Виктория смотрела на женщину испепеляющим взглядом, а баронесса, расширив глаза, открыла рот, но так и не подобрала слов, чтобы ответить.
— Или же цель была более изощрённой, — продолжила Виктория. — Вы хотели сделать мне больно? Вы думали, что, поверив в это, я непросто разорву помолвку, а буду страдать. Верно?
Баронесса с ненавистью смотрела на соперницу.
— Только вы не рассчитали одного, — продолжила Виктория, сложив пальцы в замок. — Вы так отчаянно вбили себе в голову идею, что лорд Брейвстон ваш мужчина. Но на самом деле, как я вам уже говорила, вы совсем его не знаете. А я знаю Артура достаточно хорошо, да и вы плохая актриса, не отличающаяся фантазией, поэтому я и не поверила ни одному вашему слову, — торжествующе посмотрела она на Мадлен.
Артур восхищённо смотрел на любимую женщину: «Как же она благородна, мудра и прекрасна». Он был восхищён её выдержкой и рассудительностью, и был благодарен ей за доверие и любовь. Крофт взял Викторию за руку, притянул к себе и обнял за талию.
— Думаю баронесса, вам пора уйти, — холодно и твёрдо сказал мужчина.
Мадлен сжала губы и, с ненавистью глядя на соперницу, вышла из гостиной. Когда дверь за ней закрылась, Артур повернул Викторию к себе лицом и страстно поцеловал. Она обняла его за плечи и ответила на его поцелуй страстно и чувственно, лаская руками его плечи. Артур же запустил руку в её волосы и прильнул горячими губами к шее. Он целовал её и утопал в её запахе, в её близости… Безумно хотел ощутить тепло её тела, бархат кожи, ласки губ на своём теле…
Виктория издала тихий стон и, дотянувшись, поцеловала его в ухо. Теперь Артур издал лёгкий стон и прижал её бёдра к себе сильнее, продолжая целовать. По телу Виктории прошла дрожь и горячая волна желания. Этот жар становился всё сильнее. Ещё немного и ей сложно будет держать себя в руках.
— Думаю, что нам пора остановиться, — прерывисто дыша, сказала Виктория.
— Ты права, — хрипло прошептал Артур, нехотя отодвинувшись от неё.
Ему тоже было сложно сдерживаться, когда любимая и желанная была так близко. Мужчина поправил свои волосы рукой и спросил:
— Как ты здесь оказалась?
— Приехала в экипаже, — с удивлением ответила она.
— Я не это имел ввиду. Чарльз знает, где ты?
Виктория отрицательно помотала головой.
— Я вышла тайком через заднюю дверь и калитку сада. Они думают, что я отдыхаю.
— Господи, Тори… — Артур закрыл глаза. — А если обнаружат, что тебя нет? О чём ты думала?
— Я сказала горничной, что она до утра мне не понадобится, а Лорейн, что я буду отдыхать. Я так часто делаю, ни у кого подозрений не будет. Вернусь также тихо, никто не заметит. У меня есть ключи.
— Ты прирождённый шпион. С тобой можно в разведку идти, — улыбнувшись, ответил Артур.
— Я просто очень предосторожная, — губы Виктории растянулись в нежной улыбке.
Подойдя к нему, она провела ладонью по его груди, а второй рукой взяла его за пояс.
— Тори, с огнём играешь, — игриво сказал он и, не сдержавшись, снова поцеловал её.
— Je te veux (фр. Я хочу тебя), — прошептала она ему в губы.
Артур ещё сильней сжал её в своих объятиях и издал томный стон.
— Я тоже, любимая. Ты даже не представляешь как сильно, и чего мне стоит сдерживаться. Каждый день, ложась спать, я закрываю глаза и вспоминаю нашу первую ночь. И мне хочется продлить эти сладостные часы снова, — он вдохнул её аромат, поцеловал в уголок губ, — и снова, — Артур провёл большим пальцем по её щеке. — Но я не могу погубить твою репутацию. Мои слуги хоть и будут молчать, но я всё равно не хочу давать даже повод им об этом думать.
— Видишь, как ты на меня действуешь, я уже готова была забыть о ней, — грустно улыбнулась она. — О репутации.
Артур провёл пальцем по её губам, и они снова нежно поцеловались.
— Я провожу тебя домой, — он отошёл от неё и дёрнул шнур колокольчика. Когда слуга вошёл, Крофт попросил: — Том, вели подать экипаж.
Виктория надела пальто и шляпку. Они вышли в холл и Артур тоже оделся. Посадив её в карету, он задержался и сказал дворецкому так, чтобы Виктория не услышала:
— Если через час я не вернусь, пошлите за мистером Томсвудом вот по этому адресу, — он передал записку.
Они ехали молча, сидя друг напротив друга. Артур держал дистанцию, потому что ему было трудно сдерживаться, когда они были близко друг к другу. Он ужасно хотел её. Каждый раз, когда она была так близко, для него это была пытка.
Артур постучал вознице, чтобы он остановил экипаж, когда Виктория показала, где это сделать. Артур вышел и осмотрелся, потом помог выйти ей и проводил через сад до двери дома. Виктория достала ключ и прошептала:
— Я зайду в комнату и зажгу лампу, ты увидишь, что всё в порядке. Не понимаю, почему ты так переживаешь. Что со мной может случиться?
— В доме ничего, но ночью на улице… Виктория, нужно быть осторожней и не выходить одной. Пожалуйста, не делай так больше, — он крепко сжал её руку. — Обещай, что это больше не повториться.
— Всё зависит от обстоятельств. Если нужно будет, я рискну снова, — улыбнулась она.
— Ты невозможно упряма, — прижав к себе, Артур поцеловал её в носик. — Я сейчас чувствую себя как Ромео, тайком пробравшийся под балкон любимой, — он усмехнулся.
— Прощай, мой Ромео, — сказала Виктория, поцеловала его и, тихо открыв дверь, скрылась в темноте потайного хода.
Дверь закрылась. Артур на минуту задержался, прислушиваясь, потом отошёл от дома и посмотрел на окна её спальни. Через минуту в окне загорелся слабый свет лампы, и у окна он увидел её силуэт. Артур развернулся и пошёл к карете. Он обратил внимание на стоящую на другой стороне улице, карету. В доме, у которого она стояла, окна не горели: «Значит, либо все спят, либо там никого нет. Кого же тогда она привезла или ждёт?» — интуиция подсказывала агенту со стажем, что это следили за ними. Сев в карету, он приказал трогать. Наблюдая в окно за странным экипажем, он убедился, в своём предположении.
— Ваш план провалился! Она действительно очень умна и не поверила мне, — сердито сказала баронесса.
Женщина сидела в той самой карете с таинственным незнакомцем, который предложил ей объединиться для мести. В его тёмных глазах плясали огоньки фонаря кареты, и от этого взгляд, скрытого шарфом мужчины, казался ещё более зловещим.
— У меня есть ещё один план. Придётся перейти к более активным действиям, — тихо сказал незнакомец. И его голос гулко разнёсся по пространству экипажа.
— Я хочу своими глазами увидеть унижение этой высокомерной шлюхи, — прошипела сквозь зубы женщина.
— Осторожно, Мадлен. Придержите свой язык, — угрожающе сказал незнакомец.
Она внимательно на него посмотрела. Молодой мужчина около тридцати, высокий и поджарый, с длинными аристократическими пальцами. Тёмные, почти чёрные волосы с волнистой чёлкой, нос с горбинкой и тёмно-карие, почти чёрные, глаза сверкали как обсидианы. Его можно было бы назвать красавцем, если бы не кривой шрам, рассекающий его верхнюю губу и щёку. Было что-то в его взгляде манящее и в то же время зловещее, опасное.
— Я должна принять в этом участие, обещайте. Я помогу вам, — молила она.
— Вы мне больше не нужны, теперь вы совершенно бесполезны, — спокойно и с пренебрежение в голосе сказал мужчина, и наклонившись к ней, резко схватил её за горло цепкими руками.
Глаза баронессы выкатились, а губы беззвучно задвигались. Она руками отбивалась от нападавшего, но он уже повалил её на сидение и придавил сверху коленом. В тщетных попытках избавиться от сильных рук, она колотила ими по его плечам, а сдавленное горло не давало произнести ни звука. Ещё минута, последний вздох и её тело обмякло.
— Хотя ещё одну услугу вы можете мне оказать, — прошептал убийца.
Артур Крофт зашёл в свой особняк и сказал дворецкому:
— О'нил, мне нужна будет твоя помощь. Достань ружьё и иди за мной.
— Да, милорд, — ирландец открыл шкафчик, взял ружьё, проверил патроны и последовал за хозяином.
Артур зашёл в кабинет и, открыв ящик стола, взял свой револьвер. Он уверенными и быстрыми движениями проверил патроны и крутанул барабан. Выйдя в коридор, мужчины услышали стук в дверь. Артур махнул О'Нилу револьвером, давая знак, чтобы тот открыл дверь, а сам прижался к стене.
— О'Нил, открой это Гарри! — услышали они знакомый бас.
О'нил открыл дверь и впустил Гарри и Джо, он осмотрел крыльцо вокруг и закрыл дверь. Друзья увидели вооружённых Артура сО'Нилом и в недоумении посмотрели на друга.
— Потом всё объясню. Вы экипаж подозрительный видели поблизости? — спросил Крофт.
— Нет.
— О'Нил, нам нужно выйти через задние двери, осмотреть сад и всё вокруг дома. Любого, бери на мушку.
Ирландец кивнул. Артур повернулся к друзьям и сказал:
— У меня предчувствие, что должно произойти, что-то неприятное.
— Мы тоже идём, — сказал Гарри, открыл шкафчик, где хозяин хранил оружие для охраны дома, и тоже вооружились.
Друзья вышли и разделились по территории вокруг дома. Луна была яркой, да и лежащий снег отражал её свет, поэтому видимость была прекрасной. Артур только прошёл западную часть дома, как услышал треск веток у стены сада. Он спрятался за дерево и присмотрелся. Двое тащили что-то большое, очень похожее на тело и кинули у гротика в кусты, попытались прикрыть ветками. Артур тем временем, оставаясь незаметным, аккуратно к ним подкрался и, прицелившись, вышел из укрытия.
— Не двигаться!
Злоумышленники замерли и повернулись. Один из них сделал шаг назад и потянул руку к поясу, где был револьвер. Артур выстрелил им под ноги.
— Я сказал не двигаться! Ещё шаг и пуля в лоб. Предупреждаю, я стреляю очень метко.
На выстрел первый прибежал Гарри. Он тоже взял злоумышленников на мушку.
— Чёрт побери! Это что за… — мужчина посмотрел на тело, подойдя поближе. — Мадлен?
Артур закрыл глаза и сжал челюсти. К друзьям на помощь подоспели Джованни и О'нил.
— О'Нил, нужны верёвки. И пошли Тома за констеблем.
— Артур, может это поспешное решение? — сказал Джо.
— Стой! Пока только верёвки, — крикнул Крофт и обратился к друзьям. — А что вы предлагаете?
Мужчины связали преступников и отвели в садовый домик. Друзья стояли на улице и обсуждали дальнейшие действия.
— Скорее всего, замысел был подбросить тело и обвинить тебя в убийстве, — заключил Джованни. — Нужно допросить их и мы выйдем на убийцу.
— Если вызвать полицию, тебя всё равно возьмут в оборот и посадят за решётку, а потом будут разбираться, — раздражённо сказал Гарри. — Ты же знаешь, как они работают! И твоей репутации конец! А Виктория?
— Баронесса сегодня была у меня, видимо, незадолго до… — подавленно сказал Артур.
— Что? — удивился Гарри. — Дьявол!
— Да, она пыталась скомпрометировать меня перед Викторией. Чтобы она уличила меня в измене. Отправила ей письмо и ворвалась ко мне в дом. Виктория приехала, но не поверила ни одному слову баронессы, и той пришлось ретироваться. Видимо, её сообщник решил от неё избавиться, так как их план провалился.
— А ты?
— Я поехал провожать Викторию. И у их дома заметил, что за мной следят. Я почувствовал, что что-то должно случиться.
— И в доме баронессы могли знать, что она уехала к тебе, — добавил Джо.
Артур кивнул.
— Если мы избавимся от тела, то всё может оказаться ещё хуже. Если честно рассказать всё полиции? У нас есть два свидетеля и подозреваемых, которые при допросе могут вывести на убийцу.
— Тогда нужно сначала нам их самим прощупать, — поддержал Гарри. — Владея информацией, мы сами его сможем найти.
— Перед тем как вызвать полицию, нужно послать записку одному человеку, — посмотрел на Гарри Артур. — Потому что всё это дело ни в коем случае не должно попасть в газеты.
— Лорд Дерби? — спросил Джованни.
Артур кивнул.
— Надеюсь, что он поможет с этим.
— Действуй, а мы с Джо пока побеседуем с нашими гостями, — сказал Гарри, засунув револьвер за пояс.
Друзья зашли в садовый домик, а Крофт пошёл в дом. Он отдал распоряжения и через четверть часа вернулся к друзьям.
— Инспектор, это всё, что я знаю, — сказал Артур. — После того как баронесса уехала, я отправился в свой кабинет.
— Да, да. Я помню. Потом увидели тени в саду и решили спуститься. А как вы расстались с баронессой. Ссорились?
— Мистер Картвуд, я уже говорил, что скандала не было. Мы поговорили, и я попросил её уйти, — спокойно повторил Крофт. — Опросите моих слуг.
— Да, да. Непременно.
Артур внимательно посмотрел на инспектора, делая анализ личности. Фрэнсис Картвуд был мужчиной средних лет, невысокого роста, с большими усами и пенсне. Всем свои видом этот человек располагал к себе. Несмотря на поздний час, он был очень аккуратно одет. Белоснежный воротничок, аккуратно завязанный галстук, вычищенное пальто и чистые ботинки. Всё это подтверждало, что этот человек аккуратен и щепетилен, а значит и в работе он должен быть таким же.
В кабинет Артура, где сейчас расположился инспектор и опрашивал свидетелей, вошёл лорд Дерби.
— Ваша светлость! — удивился инспектор и встал в приветствии. — Инспектор Картвуд, — представился он. — Чем обязан?
— Мистер Картвуд, это дело может быть связано с тайным расследованием министерства, так как баронесса фон Шталь была завербована нашим агентом. Поэтому я категорически заявляю, что беру это дело лично под свой контроль, — инспектор удивлённо смотрел на министра. — И ни одного слова в газеты не должно попасть. Вы меня поняли? Я лично проконтролирую.
Мистер картвуд учтиво кивнул.
— Я понял, ваша светлость, — он сделал паузу и добавил: — Прошу прощения, а бумага у вас есть на этот счёт?
«А инспектор не из пугливых, может и будет толк от него в расследовании», — подумал Артур. Граф Дерби протянул инспектору конверт со своей печатью.
— Завтра утром к вам придёт мой агент, которого вы введёте в суть этого дела. И всё расследование будет проводиться с его непосредственным участием. У нас есть подозрения, что убийца баронессы — враг королевства, которого мы ищем. А теперь, если вы закончили, мне нужно поговорить с мистером Крофтом наедине.
— Мне осталось ещё опросить слуг, но с мистером Крофтом мы закончили.
Лорд встал, и инспектор откланялся.
Артур Кроф и граф Дерби зашли в гостиную, где сидели Гарри и Джо. Друзья Артура поприветствовали министра.
— Я полагаю, ваши друзья в курсе всего?
Артур кивнул.
— Тогда я жду от вас объяснений, иначе я не смогу вам помочь, — сказал граф и сел на диван.
Артур рассказал всё тоже самое, что и инспектору полиции, не упоминая о Виктории ни слова. Друзья всё подтвердили.
— И вы даже не подозреваете, кто мог бы это сделать? И зачем преступнику подбрасывать тело именно в ваш сад?
— Вероятно, чтобы подставить. Значит, убийца знал, что она была у меня.
— Сдаётся мне, мой мальчик, что вы что-то скрываете, — лорд Дерби посмотрел на Артура проницательным взглядом. — Здесь, вероятно, замешана женщина. И вы не хотите, чтобы её имя было озвучено. Верно?
Артур посмотрел прямо в глаза министру и спокойным голосом сказал:
— Это так, милорд. После того как баронесса ушла из этого дома, я провожал одну даму домой, а по возвращении обнаружил в своём саду преступников с телом. Поэтому свидетели того, что меня не было здесь только эта дама и мой кучер. Но я категорически против того, чтобы её имя фигурировало в этом деле.
— Хорошо. Это касается вашего алиби. Но не открывает сути того, кто мог это сделать.
— Может, у баронессы были свои враги, — предположил Гарольд. — А на Крофта хотели просто повесить её убийство, чтобы отвести от себя подозрения? Они же знали, что она была здесь.
— Подставляют только в случае, если хотят навредить тому, кого подставляют. Если бы это было просто убийство, её нашли бы на любой лондонской улице, — твёрдо сказал лорд Дерби. — Но тело принесли именно в ваш сад, Крофт. Это было направлено именно на вас, — он показал тростью в его сторону. — Я знаю, что вы не убийца. Вы были одним из лучших наших агентов. И в память о дружбе с вашим отцом я помогу вам.
— Благодарю, милорд, — сказал Артур.
Граф Дерби встал и направился к двери, но потом повернулся и спросил:
— Надеюсь, вы допросили этих головорезов до того, как приехала полиция?
Артур кивнул головой.
— Тогда действуйте. А мой человек, который придёт к инспектору для помощи в расследовании, будет держать вас в курсе, как у полиции оно продвигается.
— Будет сделано, милорд, — Артур откланялся.