– Что же нам с тобой делать?
Юный Данмор сидел на скамейке в часовне с видом барашка перед закланием. Одежда Магни была пареньку великовата, но в ней он уже не казался существом неопределенного пола и возраста, как в той хламиде, которую отдали счастливому влюблённому.
– Разве милорд искал меня не для того, чтобы вернуть родителям? – поинтересовался Говард обречённо.
– Мы тебя не искали. Просто... судьба привела нас сюда. Но это и к лучшему. Нельзя допустить твой брак с дочерью Торкеля.
– Я буду рад помочь вам, – ответил мальчик. – Зря я доверился монахам, но уж очень не хочется жениться… особенно на купчихе, – при воспоминании о невесте Говард скорчил гримасу.
– Ситуация изменилась,– произнёс Гарольд. – Свадьбу Матильды отменять не надо, скорее наоборот, она должна состояться.
– Да, невеста будет та же, а вот жених…, – подсказал Магни, угрожающе сжимая кулаки. Сын Родерика, крупный, упитанный, с недобрым взглядом, произвёл на Говарда угнетающее впечатление.
– Ваше величество! – воззвал юноша. – Вам совсем не обязательно убивать меня. Завтра утром, как только мне исполнится шестнадцать, я откажусь от руки Матильды.
Король пожал плечами. Похоже, мальчик считает его каким-то кровожадным тираном, а Эдгара и Магни – дикими горцами.
– Почему ты думаешь, что я собираюсь избавиться от тебя таким способом?
– Я ведь Данмор, соперник вашего брата Уолтера. То есть, так говорят, –поспешно поправился Говард. – Но я никогда… я готов присягнуть вам и принцу Уолтеру… и дяде Грэгу в верности.
То, что императора Говард назвал просто дядей, несколько ослабило напряжение. Гарольд вспомнил, что мальчик ему симпатичен.
– Положим, я тебе поверил. И как предлагаешь с тобой поступить?
– Если бы ваше величество отпустили меня, – предположил Говард, застенчиво глядя из-под длинных ресниц. – Я бы попробовал найти брата. Он где-то недалеко.
– Ты его видел?
– Он приходил в монастырь. Я думал, он заберёт меня... – Говард закусил губу и всхлипнул.
– Почему бы не подключить к игре нашего бродягу-кузена? – поддержал юношу Эдгар. – Раз он здесь, пусть поможет младшенькому.
– Хорошо. Говард, я отправлю тебя к Фреду с поручением. Ему нужно будет любым способом задержать лорда Данмора, чтобы он опоздал в собор и не расстроил свадьбу.
– Держись, Магни! – Эдгар ткнул приятеля в бок. – Наш великий охотник, Уилфред Данмор, по старой дружбе спасёт тебя от собственного отца.
– А ему это зачем? – засомневался советник.
– Я его уговорю, – пообещал Говард, вскакивая. – Фред всё сделает, вам не надо беспокоиться. Ради вашего величества... – он покраснел и вцепился в спадающие штаны. – Я Данмор, и мои желания...
– Остановись, – внезапно приказал Гарольд.
Говард замер и поглядел на короля глазами, полными отчаяния. Неужели их величество передумали? Правитель Запада, стараясь говорить спокойно, пояснил:
– Когда лорд Данмор обнаружит твоё исчезновение, начнёт тебя искать. Надо переодеться, и так, чтобы тебя не узнали.
Говард осмотрел свою обновку. Действительно, в таком богатом одеянии, явно с чужого плеча, он сразу привлечёт к своей персоне ненужное внимание.
– Но откуда нам взять платье? – задумался Эдгар. – Посреди леса?
– Спустимся со скалы, может, кого и встретим, – предложил Лесли.
– Для начала подменим жениха, – скомандовал Гарольд.
Так они и сделали. Со смешками и прибаутками связали краснеющего Гильденбранда и запихали в мешок.
– А теперь вперёд, приключение зовёт, – произнёс Эдгар, поднимаясь в седло.
***
– Что дальше? – спросил Лесли. Гарольд задумался, что же дальше?
Он вспомнил свой разговор с императором.
– Отец подтвердил, что моего деда убили. И он знает, кто убийца.
– Он сказал?
– Нет. Я должен расследовать это дело сам. Если я казню преступника полагаясь только на слово Избранного, безо всяких доказательств, то это будет беззаконие. Он сказал, что всё решится на турнире. Но сначала закончим здесь, – добавил Гарольд, кивнув на показавшиеся среди деревьев крыши.
Эдгар и Лесли переглянулись. Говард попытался сделаться невидимым, что при размере его коня – а он стал хозяином мощного жеребца советника – оказалось проблематично.
Они выехали к деревеньке, притулившейся возле тракта. В первом же доме крестьянин сперва насторожился, но услышав, что господа всего-то хотят купить одежду для одного человека, разулыбался.
– Пожалуйста, но у меня только дочери, – сказал он, махнув рукой на хижину, из которой выглядывали три девицы, разного роста и возраста, и с хихиканьем рассматривали златокудрого статного военного и его спутников.
– Нам то, что поменьше, – сказал Эдгар. – И хорошо бы нашего человека ещё покормить.
– И помыть, – добавил Лесли.
– Может, баньку? – предложила старшая, строя глазки Эдгару.
– Мы спешим, – ответил тот с сожалением.
– Куда спешите-то? – прервала их хозяйка. – Спешка по-всякому до добра не доведёт. Давайте сюда вашу красавицу, сейчас мы всё сделаем.
По несчастному виду Говарда можно было решить, что его отправляют на каторгу.
– Ступай, – приказал Гарольд своему трофею с чувством облегчения.
– Какая бледная! Ох, бедняжка! А какая худая! Её же ветром сдувает! Проходи, милая, не бойся.
С причитаниями и смешками юношу повели в дом. Эдгар завистливо вздохнул – быть женатым не всегда выгодно.