Глава 16.

– Что же нам с тобой делать?

Юный Данмор сидел на скамейке в часовне с видом барашка перед закланием. Одежда Магни была пареньку великовата, но в ней он уже не казался существом неопределенного пола и возраста, как в той хламиде, которую отдали счастливому влюблённому.

– Разве милорд искал меня не для того, чтобы вернуть родителям? – поинтересовался Говард обречённо.

– Мы тебя не искали. Просто... судьба привела нас сюда. Но это и к лучшему. Нельзя допустить твой брак с дочерью Торкеля.

– Я буду рад помочь вам, – ответил мальчик. – Зря я доверился монахам, но уж очень не хочется жениться… особенно на купчихе, – при воспоминании о невесте Говард скорчил гримасу.

– Ситуация изменилась,– произнёс Гарольд. – Свадьбу Матильды отменять не надо, скорее наоборот, она должна состояться.

– Да, невеста будет та же, а вот жених…, – подсказал Магни, угрожающе сжимая кулаки. Сын Родерика, крупный, упитанный, с недобрым взглядом, произвёл на Говарда угнетающее впечатление.

– Ваше величество! – воззвал юноша. – Вам совсем не обязательно убивать меня. Завтра утром, как только мне исполнится шестнадцать, я откажусь от руки Матильды.

Король пожал плечами. Похоже, мальчик считает его каким-то кровожадным тираном, а Эдгара и Магни – дикими горцами.

– Почему ты думаешь, что я собираюсь избавиться от тебя таким способом?

– Я ведь Данмор, соперник вашего брата Уолтера. То есть, так говорят, –поспешно поправился Говард. – Но я никогда… я готов присягнуть вам и принцу Уолтеру… и дяде Грэгу в верности.

То, что императора Говард назвал просто дядей, несколько ослабило напряжение. Гарольд вспомнил, что мальчик ему симпатичен.

– Положим, я тебе поверил. И как предлагаешь с тобой поступить?

– Если бы ваше величество отпустили меня, – предположил Говард, застенчиво глядя из-под длинных ресниц. – Я бы попробовал найти брата. Он где-то недалеко.

– Ты его видел?

– Он приходил в монастырь. Я думал, он заберёт меня... – Говард закусил губу и всхлипнул.

– Почему бы не подключить к игре нашего бродягу-кузена? – поддержал юношу Эдгар. – Раз он здесь, пусть поможет младшенькому.

– Хорошо. Говард, я отправлю тебя к Фреду с поручением. Ему нужно будет любым способом задержать лорда Данмора, чтобы он опоздал в собор и не расстроил свадьбу.

– Держись, Магни! – Эдгар ткнул приятеля в бок. – Наш великий охотник, Уилфред Данмор, по старой дружбе спасёт тебя от собственного отца.

– А ему это зачем? – засомневался советник.

– Я его уговорю, – пообещал Говард, вскакивая. – Фред всё сделает, вам не надо беспокоиться. Ради вашего величества... – он покраснел и вцепился в спадающие штаны. – Я Данмор, и мои желания...

– Остановись, – внезапно приказал Гарольд.

Говард замер и поглядел на короля глазами, полными отчаяния. Неужели их величество передумали? Правитель Запада, стараясь говорить спокойно, пояснил:

– Когда лорд Данмор обнаружит твоё исчезновение, начнёт тебя искать. Надо переодеться, и так, чтобы тебя не узнали.

Говард осмотрел свою обновку. Действительно, в таком богатом одеянии, явно с чужого плеча, он сразу привлечёт к своей персоне ненужное внимание.

– Но откуда нам взять платье? – задумался Эдгар. – Посреди леса?

– Спустимся со скалы, может, кого и встретим, – предложил Лесли.

– Для начала подменим жениха, – скомандовал Гарольд.

Так они и сделали. Со смешками и прибаутками связали краснеющего Гильденбранда и запихали в мешок.

– А теперь вперёд, приключение зовёт, – произнёс Эдгар, поднимаясь в седло.

***

– Что дальше? – спросил Лесли. Гарольд задумался, что же дальше?

Он вспомнил свой разговор с императором.

– Отец подтвердил, что моего деда убили. И он знает, кто убийца.

– Он сказал?

– Нет. Я должен расследовать это дело сам. Если я казню преступника полагаясь только на слово Избранного, безо всяких доказательств, то это будет беззаконие. Он сказал, что всё решится на турнире. Но сначала закончим здесь, – добавил Гарольд, кивнув на показавшиеся среди деревьев крыши.

Эдгар и Лесли переглянулись. Говард попытался сделаться невидимым, что при размере его коня – а он стал хозяином мощного жеребца советника – оказалось проблематично.

Они выехали к деревеньке, притулившейся возле тракта. В первом же доме крестьянин сперва насторожился, но услышав, что господа всего-то хотят купить одежду для одного человека, разулыбался.

– Пожалуйста, но у меня только дочери, – сказал он, махнув рукой на хижину, из которой выглядывали три девицы, разного роста и возраста, и с хихиканьем рассматривали златокудрого статного военного и его спутников. ­

– Нам то, что поменьше, – сказал Эдгар. – И хорошо бы нашего человека ещё покормить.

– И помыть, – добавил Лесли.

– Может, баньку? – предложила старшая, строя глазки Эдгару.

– Мы спешим, – ответил тот с сожалением.

– Куда спешите-то? – прервала их хозяйка. – Спешка по-всякому до добра не доведёт. Давайте сюда вашу красавицу, сейчас мы всё сделаем.

По несчастному виду Говарда можно было решить, что его отправляют на каторгу.

– Ступай, – приказал Гарольд своему трофею с чувством облегчения.

– Какая бледная! Ох, бедняжка! А какая худая! Её же ветром сдувает! Проходи, милая, не бойся.

С причитаниями и смешками юношу повели в дом. Эдгар завистливо вздохнул – быть женатым не всегда выгодно.

Загрузка...