Глава 7.

– У Фреда есть брат? Он Избранный?

– Нет.

Гарольд облегчённо вздохнул. Ну хоть здесь повезло.

– Но получается, лорд Данмор не отказался от своих мечтаний. Он едет в Рангард, чтобы породниться с Торкелями?

Вот что за дурное предчувствие его мучило. Хотя Фред сказал, что ничего смертельного Верховному королю не грозит, но… Гарольд посмотрел в прозрачные аквамариновые глаза императора.

– Если позволить этому браку состояться, лорд Данмор получит деньги и сможет собрать армию. Рангард ждёт война, и это затронет всю империю. Неужели мы ничего не сделаем, чтобы остановить их соглашение?

– Когда мы вмешиваемся в жизнь других людей, это может привести к ещё большим неприятностям.

– Но речь о будущем империи!

– Есть другие пути, кроме заговоров и насилия, а брак – не средство получения выгоды.

Гарольд коротко выдохнул. Брак – это больной вопрос всех аристократов, и императора в том числе.

– А этот младший Данмор... он такой же как Фред или поддерживает отца?

– Он сам ещё не знает.

– Что я должен делать?

– Постарайся не участвовать в сомнительных предприятиях.

– Но, отец...

Император прикрыл глаза.

– Хватит с нас заговоров. Ты недавно чуть не погиб. Отдохни от государственных забот, подумай о душе. Возможно, молитва окажется полезнее, чем действие.

***

Когда платье принесли, и с помощью Ханны Матильда облачилась в свои доспехи, она в восторге замерла перед зеркалом. Корсет действительно сделал своё дело – талия казалась тонкой, грудь выгодно подчёркнута. Длинные рукава и скромный вырез создавали образ элегантной и утончённой леди. Серьги загадочно мерцали, подвески переливались. Ткань, пусть и не парча, выглядела благородно и изысканно. Ханна тщательно уложила Матильде волосы, украсив их жемчужными нитями. Вместо шпаги наша героиня повесила на цепочку изящную коробочку с нюхательной солью. Новые туфли слегка жали, напоминая о важности приёма. В руках, облачённых в тонкие перчатки с кружевами, Матильда сжимала веер из пышных белых перьев. «Готова к бою», – подумала она.

Возле особняка её ждала карета Торкелей, запряжённая парой толстеньких мохнатых лошадок. Карета была большая, пузатая и вся покрытая золочёными резными виньетками. Не хватало только герба, мелькнуло у Матильды. При мысли, что скоро она увидит здесь чёрного кабана – герб Данморов, в животе неприятно ёкнуло. Она тряхнула головой, отгоняя непрошенное видение. Создатель, пусть этого не случится! Так, с бьющимся сердцем, прерывающимся дыханием и бегающими по спине мурашками, Матильда Торкель отправилась на свой первый в жизни бал.

***

Монастырь святого Мартина окутал вечерний сумрак. Стих гомон воробьёв, в тишине звонко тенькала синица. Говард закрыл глаза, представляя себя в далёких странах, о которых рассказывали монахи. Ему виделись бескрайние леса, широкие реки и шумные города, о которых он только слышал. Он мечтал о жестоких сражениях и кровавых поединках, из которых непременно выходит героем, о завоевании несметных сокровищ, о длинных балладах, что бродячие певцы сочинят в его честь, монахи старательно запишут, а юные послушники будут с благоговением переписывать… Вдруг красочные фантазии юноши были прерваны скрипом двери. У его изголовья возник Нил, монах с жуликоватым выражением лица.

– Братец Ади, – произнёс он тихо, воровато озираясь. – Пора. Брат тебя ждёт.

– Фред? – переспросил Говард, едва сдерживаясь, чтобы не выбежать из комнаты. – Он здесь?

– Да, брат, – кивнул Нил, – он послал за тобой. Сегодня ночью у тебя последняя возможность.

Волна радости захлестнула Говарда. Брат! Он пришёл, чтобы вырвать его из этого заточения. Они будут мчаться на резвых скакунах по бескрайним просторам, искать приключения, сражаться бок о бок! Мальчик приподнялся с кровати, готовясь к побегу, но вдруг замер, будто налетев на невидимую стену.

Его мечта, столь долгожданная и желанная, теперь, когда до неё можно было дотянуться рукой, казалась пугающей. Сердце сжалось от предчувствия. Больше никогда он не увидит знакомые стены Серого замка, не услышит ласковый голос матери, не поймает решительный взгляд отца. Он больше не вернётся домой…

Что ждёт его за высокими стенами? Сможет ли он стать таким же как его брат Уилфред – прославленный охотник и победитель турнира, одолевший принцев Рангарда в поединках на арене замка? Сомнения, как колючие лозы, оплетали его разум.

Но он – сын лорда Данмора. В его жилах течёт кровь храбрых воинов, людей долга и чести. Отступить – значит предать свой род. Он должен быть сильным, должен справиться.

Говард глубоко вдохнул, отбрасывая сомнения. Он Данмор, и он пойдёт навстречу своей судьбе.

– Я готов! – сказал он. – Куда бежать?

И мальчик требовательно посмотрел на Нила.



Загрузка...