В это время в особняке Торкелей
Весеннее солнце бросало на крыши Рангарда свои золотистые лучи. Птички приводили старые гнёзда в порядок. Обитатели особняка Торкелей собрались к дневной трапезе. "Говард", умытый и причёсанный, в слегка поношенной рубашке и старом халате Макса, уселся за стол напротив своей невесты. При виде поданных угощений глаза юноши загорелись. Стол ломился от всего, о чём только можно мечтать после длительного воздержания – жареный поросёнок, фазаны, рыба... Изголодавшийся "Говард" уже потянулся к ближайшей тарелке, но Макс перехватил его руку.
– Подождите-ка.
Юноша замер. Его раскрыли?
– Вам не стоит сразу налегать на еду. Берите понемногу. Сначала птицу, потом мясо, а потом рыбу. И ещё принесут пирог. Утром церемония в соборе, вот потом и попируем по-настоящему.
"Говард" сглотнул и перевёл дух.
– Вы правы, уважаемый... – согласился он прерывающимся от волнения голосом.
– Шурин, – подсказал Макс.
– Церемония... конечно, ведь ещё церемония, – "Говард" посмотрел на Матильду. Девушка наблюдала за ним как охотник за добычей. Её выразительные взгляды приводили его в замешательство. Он послушно сложил руки на коленях и позволил слуге положить ему на тарелку куриную ножку. Господин Торкель смотрел на молодёжь с одобрением. Всё чинно и аккуратно, как в высшем обществе.
– Надеюсь, наш скромный стол не сильно вас разочарует, – сказал он, беря в руку изящную серебряную вилку.
– Что вы! – вырвалось у "Говарда" из глубины души. – Мы такую красоту в глаза не видели! То есть... у нас в замке в основном дичь...
– Конечно, у вас всё гораздо скромнее, – Макс снисходительно усмехнулся. – В Серый замок свежую рыбу с побережья не довезёшь. Но моя сестра очень любит креветок. Да, Матильда?
Матильда открыла было рот, чтобы возразить, но тут их прервали.
– Письмо от лорда Данмора, – сообщил слуга, отворяя дверь. В комнате повисло напряжённое молчание. "Говард" и Матильда переглянулись. Макс обернулся к слуге.
– Что такое?
В комнату вошёл посыльный и протянул Максу конверт с большой печатью.
– Лорд Данмор задерживается.
– Почему задерживается? Неужели опять? – забеспокоился господин Торкель, поглядывая на дочь и прикидывая, насколько далеко от неё стоит блюдо с поросёнком.
– Видите, отец, как правильно я поступил, – сказал Макс, приосаниваясь. – Лорд Данмор наверняка попытался нарушить договор. Коварные аристократы! Но на этот раз мы всё предусмотрели!
– Досадно, если придётся ждать лорда Данмора в соборе. Моя дочь и так столько ждала.
– На них напали разбойники, – сообщил посыльный. – У лорда отобрали лошадей. Он послал меня сообщить вам, что он в "Последнем привале". И лорд сказал, что мне заплатят.
– Держи, – Макс протянул посыльному монету, и тот довольный удалился. Господин Торкель покачал головой.
– "Последний привал"! Подумать только! На полдороги от столицы...
– Но откуда там разбойники? Что могло его задержать?
– Что могло задержать? – "Говард" хмыкнул. – Да известно что. Папаша слишком налегает на вино. Небось пьёт на ваши деньги. Уважаемый...
– Тесть, – подсказал Макс. Господин Торкель встревожился.
– Но, если так будет продолжаться, лорд Данмор не доедет до собора. Надо отослать ему нашу карету, если мы хотим, чтобы церемония благополучно состоялась.
Макс сломал печать, развернул письмо и пробежался по каракулям.
– Что за почерк, – проронил он, хмурясь. – И это называется родственник императора! Бандиты... заговор... проклятые мерзавцы... мальчишка пропал... тщетные поиски... пришлите лошадей... И правда, у вашего отца, Говард, по дороге возникли трудности.
"Говард" чуть не подавился курицей, в растерянности забыв прожевать кусок.
– Пропал? Но зачем ему искать Говарда? – произнёс Торкель, глядя на сына. – Странно, что лорд Данмор ничего не знает.
Матильда вопросительно посмотрела на сидящего напротив неё жениха. Лицо юноши вытянулось, глаза забегали.
– Я ведь послал гонца в Серый замок, – сказал Макс. – Должно быть, они разминулись. Значит, вышлем за ними карету.
– Говард, ты так побледнел. Что–то болит? – спросила Матильда. Ну вот, брат решил отравить её кавалера.
– Я же говорил не увлекайтесь, – посочувствовал Макс. – Вот, запейте.
"Говард" жадно осушил поданную кружку с элем и прибодрился.
– Я хотел сказать... Да зачем папашу–то ждать! – он втянул голову в плечи и поправился: – Ну, я имею в виду, я же здесь. Вы уже давно с ним договорились. А мой отец, он может обидеться, что мы с госпожой Матильдой, – юноша выразительно глянул на зарумянившуюся невесту, – познакомились без его ведома. Он человек старой закалки. Может устроить шум.
– Да, скандала нам не надо, – согласился Макс. – Но это неважно. Главное, что моя сестрёнка наконец выйдет замуж! Не беспокойся, зятёк! Всё устроим!