Глава 2.

Матильда, дочь известного на всю империю купца Торкеля, сидела у себя в комнате и пила свой утренний чай. За окном увлечённо щебетали птички: кто-то торопился устроить свежее гнёздышко и приглашал туда свою даму, кто-то вертел хвостом, оценивая подарки, кто-то затмевал соперников своей страстной серенадой. Птички прыгали по упругим веткам, на которых медленно, но верно распускались набухшие от сока почки. В природе царило оживление. Не то что у людей...

Матильда наблюдала за всеобщим ликованием за окном и заедала свою печаль сладостями. Её пухлые пальчики держали чашку тонкого фарфора. Она взяла свежедоставленное пирожное, усыпанное засахаренной клубникой, и надкусила своими белыми зубками. Запив сладость заморским чаем и вдохнув восточный аромат, она облизала полные розовые губки и печально вздохнула. Вот и птички женятся. Когда ж прилетит её соловей, чтобы пригласить в уютное гнёздышко?

– Госпожа! Вам письмо! – в комнату ворвалась горничная, раскрасневшаяся и оживлённая, хихикая над шуткой молодого посыльного. Матильда поднялась ей навстречу.

– Спасибо, Ханна.

Матильда с лёгким недоумением поглядела на большой, аккуратно сложенный лист бумаги. Они с Эдвиной собирались прогуляться, но почему так официально? Обычно им достаточно было обменяться записочками перед тем, как пуститься в увлекательное путешествие по лавкам ювелиров.

Она повертела письмо в руках, разглядывая своё имя, выписанное красивыми буквами с завитушками, и ровный оттиск печати с изображением могучего дерева Реймдалей – послание из дома маршала, но явно не от Эдвины, у которой буквы прыгали во все стороны. Заинтригованная, Матильда подошла к столику и осторожно сломала печать.

***

Верховный король Запада сидел в комнате и слушал шум, доносившийся из зала трактира. Он был уверен в своих придворных и ждал, когда они возвратятся с победой. Скоро принесут закуски, а пока можно несколько минут побыть одному. Но почему ему так тревожно на душе?

Он до сих пор не смог найти и покарать убийц деда. Преступники всё ещё не наказаны, и мир на Запад так и не вернулся.

Гарольд вздохнул. Хотелось ненадолго отвлечься, поэтому он согласился отпраздновать свадьбу Эдгара, своего генерала и друга, в доме его отца, лорда Реймдаля. Они навестили глав пограничных земель, где молодого короля принимали с восторгом. Но это показалось Гарольду затишьем перед бурей. Не ждёт ли их в Рангарде очередная неприятность?

Гарольд потянулся к кружке с элем, но внезапно рука его дрогнула. Шея ощутила холод стали, и кто-то тихо произнёс:

– Деньги на стол, и побыстрее.

Гарольд замер. Его носа коснулся знакомый запах дыма и кожи. Король улыбнулся:

– Уилфред Данмор, а ты наглец.

– Я уже не Данмор, – ответил мужчина. Нож у горла Верховного короля исчез. – Отец от меня отрёкся.

– Насколько я слышал, – заметил Гарольд, разглядывая своего приятеля по обучению, – Леандр тоже тебя отпустил. Ты больше не оруженосец. Значит, опустился до разбоя? – Король кивнул на дверь, из-за которой доносился шум драки. – Грабишь мирных путников?

Фред недоумённо пожал плечами.

– Верховному правителю от одного кошелька не убудет. Давай, у меня дети голодные. Считай это подарком на день рождения племянника.

– Поздравляю, – Гарольд бросил на стол кошель. Похоже, его кузен Уилфред наконец нашёл свою принцессу.

– И камешков сестричке отсыпь.

Король снял с руки пару перстней. Разбойник потянулся за драгоценностями, но Гарольд быстро перехватил его пальцы.

– Сначала погадай мне.

Будучи в Клербурне, Фред не смог утаить свой дар предвидения. Год спустя пророчество сбылось: будущий король Запада действительно оказался усыпан погребальными цветами. Гарольд выжил, но мысль о будущем преследовала его, требуя ответа на вопрос: что ждёт впереди?

На минуту глаза Фреда расширились и потемнели, но он тут же выдернул руку.

– На этот раз ничего смертельного, ваше величество.

Похоже, Фред научился владеть собой. Гарольд усмехнулся. Стоит ли такой туманный ответ двух перстней с рубинами – покажет только время.

– А ты стал настоящим цыганом. Может, и коней воруешь?

– Только берегу – своего Бурку.

Фред взял со стола кошель с королевским золотом и надёжно привязал его к поясу.

– Мы едем на бал, – сообщил Гарольд. – В честь свадьбы твоей бывшей поклонницы. Она в соседней комнате. Не хочешь поприветствовать?

Фред фыркнул.

– Не хочу. Мои поздравления молодым.

– На турнир не собираешься? Я приглашаю.

– Бездомного бродягу без имени?

– Сына моей тёти, леди Элеоноры.

Фред повернулся к бывшему сопернику и нахмурился.

– Только никому не проболтайся, что видел меня.

– Слово короля, – пообещал Гарольд и поднял руку.

– До встречи, – бросил Фред и исчез за дверью. Гарольд глубоко вздохнул. Ох уж этот Данмор!



Загрузка...