Розділ 8

Непомітно минула зима. Вона цього року видалася суворою, як ніколи, — старі казали, що давно такого не бувало в Шотландії. Ночами тріскотіли такі морози, що птахи замерзали на льоту. Варто було вистромити носа з теплого дому, як він миттю робився схожий барвою на сливу, а руки перетворювалися на дві крижинки.

Снігом замело всі гірські шляхи, тому в Бархед дуже рідко добиралися гості. Самі мешканці замку виявилися не більшими аматорами подорожей, і через негоду Еріка майже весь час просиділа в замку, слухаючи завивання вітру за його міцними стінами. Звичайно, можна було радіти, що їм із Дональдом не довелося такої лютої зими опинитись на вулиці, що мають дах над головою, теплий і затишний дім, їжі вдосталь, проте… Саме так, проте. Це був не її дім, ось у чім річ. Усе тут були чуже та незнайоме — й люди, і їхні звички, й те, як вони жили. Туга за Тейнделом гризла серце, і не раз уже дівчина жалкувала про своє рішення шукати захисту в родичів. Але що мала робити? Замість рідного дому в неї лишилося розорене гніздо, біля якого на неї чатує невідомий хижак… їй не можна повертатися туди.

Коли ставало зовсім тужно, вона забивалася в який-небудь затишний куточок, де ніхто її не міг знайти, і відсиджувалася там. Еріка тяжко зітхнула. Ось і зараз вона сиділа на горищі однієї з невеличких житлових веж. Тут ніхто її не потривожить, і вона може спокійно подумати про щось своє… Ніхто не надокучатиме нескінченними проповідями та наказами, не докорятиме тим, що вона нічогісінько не вміє.

Вона обхопила руками коліна й сумно глянула у вузьке горищне віконце-бійницю. За вікном уже вечоріло — лазуровий колір неба поступово темнішав, переходив у густо-синій. Невдовзі вечеря, всі статечно розсядуться за великим дубовим столом… Дівчина встала й потяглася, розминаючи затерплі ноги. О, чорт. Знову вона примудрилася десь забруднитись! Тепер їй справді перепаде на горіхи.

Іти вниз зовсім перехотілося. Знову за вечерею сер Дункан супитиметься та похмуро на неї поглядатиме: мовляв, ось, дармоїдку годуємо. А Мері, як завше, дурнувато хихотітиме та натякатиме, що всіляким замазурам за столом не місце. Еріка поморщилася. Ось уже хто був їй ненависний у Бархеді, то це її двоюрідна сестричка. Донька Макфергюсів, чистенька, охайна, з бездоганними манерами… Мері ніколи не підіймала очей, коли розмовляла зі старшими, завжди казала: «Так, ненько, звичайно, таточку», не спізнювалася до обіду й уміла все, що потрібно вміти вихованій дівиці на виданні. Словом, вона була справжня леді. Щоправда, трішки довгоноса, подумки зловтішно додала Еріка. Мері нехтувала свою родичку-задрипанку, що казна-звідки взялася. Ох, яким гострим бував її язичок, коли вони залишалися вдвох, і люблячі батьки не чули, які отруйні слова злітають із ніжних вуст їхньої донечки! Втім, подумалося Еріці, сер Дункан тільки б потішився з того, якби почув.

Дядько не злюбив її з першого погляду, це дівчина зрозуміла відразу. Худий і похмурий, він здавався їй схожим на цвинтарного ворона. Що й казати, сера Дункана Макфергюса не можна було назвати привабливою чи товариською людиною. Він майже ніколи не посміхався, а якщо й бував у доброму гумор, то виказував це своєрідним способом: міг випити зайву пінту пива, та й годі. Він був дуже ощадливий, її дядько Дункан, і завжди так уважно стежив за тим, як вона їсть, що Еріці шматок не ліз у горлянку.

Дівчина ще раз замислено глянула у віконце. Уже зовсім смеркло. Сьогодні чомусь із самого ранку їй було не по собі. Серце млоїла глуха туга, хотілося бігти кудись, щось робити, але все з рук падало, й вона з полудня заховалася від усіх на цьому горищі. Господи, до чого тут усе не схоже на Тейндел! Ні сміху, ні веселощів, суцільна туга. Гуляти їй не дозволяли, цілу зиму вона провела за нестерпно обридлими стінами Бархеда. Ось і весна вже настала, сніг зійшов із полів, а її досі тримали під замком. Подумати тільки — справжній леді ніяк не можна гуляти самій, без супроводу! Це просто непристойно, та й небезпечно. Еріку до шаленства доводили ці дурнуваті правила, якими раз за разом пригощала її тіточка. «Адже ти Рендолф, а це зобов'язує. Рендолфи ніколи не були простими голодранцями з гір — це графський рід».

А їй так хотілося вирватися звідси! Пройти пагорбами, дістатися до озера, що поблискувало вдалині блакитним овалом, погуляти весняним лісом, який почав оживати, послухати птахів…

Втім, ледарювати їй не доводилося. У леді Маргарет завжди знаходилася для неї яка-небудь справа. Спочатку Еріка просто жахалася: їй здавалося, домашня робота, яку вони роблять, ніколи не скінчиться. Вона зовсім не звикла порядкувати в такому великому господарстві. Замок, слуги, домашня худоба — за всім цим потрібно було стежити, і вона тільки дивувалася, як господиня Бархеда все встигає.

Дівчина навіть і не підозрювала, що в домі може бути стільки речей, котрі вимагають догляду. В однієї тітоньки Мег було аж п'ять суконь! А посуд, який потрібно мити й обережно ставити на полицю, столи, які доводилося шкребти до блиску? Нескінченні скрині, в яких рівними стосами громадилися запинала, накрохмалені скатертини, довгі сувої полотна й вовняного тартану, вовна у важких шкіряних мішках…

Особливо Еріка ненавиділа цю овечу вовну. Ну не вміє вона прясти! Не вміє, і край. Нитка в неї виходила крива: то груба, мов діжка, то така тоненька, що рвалася від одного дотику; веретено так і силкувалося вислизнути з рук, мов живе. Мері все насміхалася з неї, коли їм доводилося разом прясти. Точніше, це Мері пряла, а Еріка псувала. Звичайно, сестру цього з дитинства вчили — он як спритно вправляються з веретеном її тонкі пальчики. Еріка тільки тужно мовчала, коли та глузувала з її незграбності. Їй належало пам'ятати, що вона живе в Бархеді з милості…

А манери? О, ці щоденні заняття з тітонькою, котра щосили намагалася прищепити їй «шляхетне виховання»! Цього робити не можна, це непристойно, ступай так, поклонися отак. Вона пригадала, як у перші дні свого перебування в Бархеді за звичкою полізла на дерево, щоб допомогти Дженет зібрати горіхи, і який скандал вибухнув через це. Нестерпно, просто нестерпно.

Еріка сперлася на підвіконня обома руками й вистромилася з віконця, щоб підставити обличчя свіжому вітрові. Він підхопив пасма, що вибилися з зачіски, весело бавлячись ними. Прозорі весняні сутінки огорнули замок, сховали підніжжя стін і зробили невидимими господарські будівлі. Їй здавалося, що вона одна ширяє тут, нагорі, де свистить вітер і вже починають спалахувати по-весняному яскраві, начебто вмиті зірки. Заворожена цією красою, Еріка завмерла. Вона повільно вдихнула солодкуватий дух весни, й від цього в неї трішки запаморочилась голова.

Не знати чому їй згадався той самий день, коли вони з батьком і братами вирушали на ярмарок до Хоїка. У Хоїку вона зустріла Діка… Річард Далхаузі… Навіщо вона згадує про нього так часто? Вона нічого про нього не знає, та й розійшлися вони не надто гарно. Але мимовільні спогади поверталися знову й знову: як він обіймав її, як накинув на неї свій плед… Начебто це було вчора. Пам'ятала відчуття захищеності, що його дарували ті теплі ласкаві руки, його посмішку, очі барви лісового горіха, що дивилися з дивним виразом, від якого її пробирало легке тремтіння. Дівчина відчула, що червоніє від одного цього спогаду. Господи, як добре, що тіточка Мег не вміє читати думок! Уже вона б неодмінно назвала їх гріховними.

Еріка сумно підперла кулачком щоку. До чого згадувати все це? Навряд чи вони коли-небудь побачаться. Як шкода, що вона нічого не довідалася тоді про свого рятівника, не здогадалася розпитати в того ж таки Оуена. Хто він, де живе? Річард десь тут, у Шотландії, можливо, лише за кілька миль звідси… Хтозна. Тепер вона втратила його назавжди. Їй раптом нестерпно схотілося знову відчути його поруч, пригорнутися до його плеча…

— Де ж ти, Діку Далхаузі? — прошепотіла вона.

Дівчина відчула себе такою самотньою, самою-самісінькою в цілому світі, що сльози навернулися на очі. Ось він, світ — лежить унизу, такий прекрасний і байдужий до її горя…

Раптом вона насторожилася, рвучко сахнулася від вікна. Знизу чулися тихі кроки: хтось рипів сходами на горище. Вона ледве стрималася, щоб не згадати вголос ім'я нечистого. Її криївку виявили… Схоже, зараз їй таки перепаде.

— Еріко, ти тут?

Так і є, тітка! Це її голос. Дівчина швидко витерла сліди сліз і відвернулася. Бракувало ще, щоб її побачили заплаканою.

— Я запитую, ти тут? Відповідай мені!

Краще відповісти, вирішила Еріка.

— Так, тітонько, — стараючись, щоб голос звучав рівно, гукнула вона. — Я тут!

Почулося рипіння, і з-за напівкруглої ляди, якою потрапляли на горище, з'явилася голова Маргарет Макфергюс. Олійний світильник у її руці дозволяв розгледіти сердите обличчя.

— Хвалити Бога, ти тут, мала негіднице, — з відчутним полегшенням у голосі промовила леді. — Ну ж бо, спускайся мерщій! Господи святий, як тут темно й холодно!

Еріка мовчки спустилася крутими щаблями, щоб стати лицем до лиця з сердитою тітонькою.

— Ти що, плакала? — вимогливо запитала Маргарет, беручи за підборіддя.

Інтонація в неї трохи пом’якшала, навіть вираз обличчя змінився: тепер на ньому позначилися жалощі. І саме вони різонула по серцю в Еріки з такою силою, що вона ледь по-справжньому не розридалася від враженої гордості. Стисла зуби, гордовито задерла голову й зухвало глянула в очі леді Мег.

— Ні, — дзвінким від образи голосом промовила вона, — я не плакала. Я просто сиділа на горищі. Мені не хотілося нікого бачити. Так хотілося подихати свіжим повітрям, — докинула ще зухваліше.

— Якщо тобі хотілося подихати, — наголошуючи на останньому слові, в'їдливо відповіла тітонька, — то вийшла б надвір, погодувала курей і кролів. Там повітря цілком достатньо. А на даху юним дівчатам зі шляхетних родин робити нема чого.

Леді Маргарет витримала паузу, під час якої Еріка приречено подумала, як швидко зросла її провина. Вона вже на даху, виявляється, сиділа!

— Еріко, ти повинна поводитися як личить, — сварливо нагадала Маргарет. — Я саме хотіла поговорити з тобою про це після вечері. Я обіцяла сестрі подбати про тебе, і виконаю свою обіцянку: зроблю з тебе справжню леді. Тобі не треба, мов дикунці, стрибати по дахах чи блукати лісом. Ще тільки бракувало, щоб ти мене знеславила перед гостями.

Еріка рвучко зупинилася й підозріливо втупилася в тітку.

— Якими гостями, тітонько? Хіба в Бархеді очікують гостей?

Маргарет глянула на неї так, ніби дівчина з місяця впала.

— Звичайно. Адже незабаром Великдень, і в замок з'їдуться сусіди. Макфергюси завжди приймають околишніх лердів світлого Великоднього свята в своєму замку. Повір мені, це чудове свято завжди вдається на славу. І я хочу, щоб і цього року ми теж не осоромилися.

Тітка виразно глянула на Еріку, і в тої настрій трохи покращав. Свято! Вона й забула, що незабаром Великдень. О, як чудово! Може, в святковій колотнечі їй вдасться вирватися із замку, з-під обридливого піклування родичів…

— Тому від завтра в тебе з’являться нові обов'язки, — непохитно прорекла леді Маргарет. — Мені потрібна допомога кожного. Роботи в замку непочатий край. Потрібно все вичистити до приїзду гостей, прикрасити їдальню, закупити дечого… Прянощі майже скінчилися! Дункан повернувся вчора з Едінбурга, привіз не дуже радісні для нас звістки. Податки знову підвищили, король Девід[36] вимагає грошей із Франції…

Її мова лилася спокійним широким потоком, якому нема перешкод. Коли тітонька міркувала про господарство, її неможливо було перервати. Еріка майже не слухала. Приємні думки про свято заслонила собою темна цятка занепокоєння, котра щодалі розросталася. До Бархеда з'їдуться гості… Але ж серед них можуть бути не тільки друзі. Веселий настрій випарувався дощенту. Що, коли батькові вбивці й досі розшукують її? Раптом вони довідаються, що вона ховається тут? Поки сувора зима відрізувала їх від усього світу, вона могла почуватися в деякій безпеці, але зараз…

— Про що ти тільки думаєш, Еріко? — невдоволений голос тітоньки повернув її з небес на землю. — Знову ти не чуєш, що я кажу.

— Пробачте, тітонько, — буркнула дівчина.

Що вона мала казати? Що боїться чужих людей, кожен із яких може виявитися її ворогом, а вона навіть не знатиме його обличчя?

— Завваж, мені не хотілося б знеславитися перед гостями, — суворо промовила Маргарет. — Якщо ти втнеш котрусь зі своїх штук, я просто замкну тебе в прикомірку. Ти зрозуміла мене?

Дівчина похмуро кивнула. Звичайно, зрозуміла. Безумовно, звабливо потрапити на справжнє свято з бучним бенкетом, веселощами, жонглерами та менестрелями… Ось тільки чим це обернеться для неї?

— Я поводитимуся гідно, — пообіцяла вона. — Принаймні, старатимусь.

Тіточка Мег знизала плечима.

— До чого ж ти дивна дівчина! — з серцем вигукнула вона. — Тебе не зрозумієш. Ти скімлиш, що тобі нудно в замку, але коли чуєш, що сюди з`їдуться гості, похмурнішаєш на очах. Уже й не знаю, що в тебе на думці!

Відповіді Маргарет не дочекалася, тому тільки губи стисла. Що ти маєш робити з цим бісеням!

Вони вже дісталися до другого поверху, де були спальні обох дівчат.

— Добраніч, тітонько Мег, — Еріка потупила погляд.

— Добраніч, — озвалась та.

— Тітонько, — раптом дівчина зважилася знову подати голос. — А що ви скажете про мене гостям?

Брови в леді Маргарет гарно злетіли на її високе чоло.

— Скажу, що ти моя небога, що ж іще.

— Будь ласка, не кажіть нікому, хто я, — несподівано попросила дівчина.

— Що за дурниці! — обурилася Мег. — Як же тебе величати? Принцесою Уельською? — не втрималась тітка, щоб не вколоти. — Оце вже ні, я відрекомендую тебе гостям так, як є. Нам нема чого приховувати від сусідів, ми чесні люди. Не розумію, що за примхи в тебе знов? — ще з більшим роздратуванням стисла губи Мег. — Втім, якщо ти так просиш…

— О, я дуже, дуже прошу вас, тітонько! — дівчина склала руки, як для молитви. — Я молитимусь на вас за вашу доброту, якщо ви нікому з гостей не скажете, що мій батько — Родерік Персі.

— Гаразд, — вирішила тітонька. — Ти що, соромишся імені свого батька?

Еріка низько опустила голову й уперто промовчала. Бракувало ще, щоб її взяли на глузи. Що тут можна було казати, коли навіть вірний Дональд, єдиний, хто лишився з нею, тільки відмахувався від її слів. Для них усіх це був простий розбійницький напад. Що ж робити — кордон, неспокійний край… Там часто гинуть люди. А вона знала, відчувала, що її шукають. Знала й боялася. Дотепер перед нею раз у раз поставали вбиті мешканці Тейндела. Еріка не вірила, що людина, котра безжально винищила всіх у замку, не замислилась би про те, куди поділася донька його власника. З іншого боку, якби вона сказала про свої підозри й дядько Дункан вирішив, що вона небезпечна та випхав її за двері, куди мала подітися?

— Ти найбільш дивна та найневдячніша дитина з усіх, кого я зустрічала на своїм віку, Еріко, — обурено промовила тітонька, коли стомилася чекати на відповідь. — Негайно йди спати, а завтра прочитаєш двадцять разів «Вірую», стоячи навколішки.

— Так, звичайно, тітонько, — кивнула Еріка.

Як навчала її Маргарет, дівчина вклонилася й подалася до себе. Спала вона в кімнаті, що сусідила зі спальнею Мері. Щоправда, її кімнатка була значно менша за спальню доньки хазяїв, але все одно здавалася бідолашній сповненою розкошів та пишноти. Там стояли справжнє ліжко, крихітні столик і стілець, скриня, а на додачу — миска для вмивання. Засмучувало єдине: сусідство вреднючої сестрички Мері, справжнє випробування.

Ледь вона взялася за ручку дверей, як сусідні негайно відчинилися і в шпарку простромився цікавий ніс Мері Макфергюс. Напевне, підслуховувала, промайнула в Еріки думка. Зараз почнеться… Вона пожалкувала, що через брак спритності не зуміла непоміченою прослизнути до своєї кімнати.

Мері переконалася, що мати пішла, посміливішала й цілком вистромилася зі своєї кімнати.

— Агов, ти, — наказала вона, — підійди-но сюди мерщій!

Еріка мовчки дивилася в підлогу.

— Що, перепало тобі? — з лицемірним співчуттям запитала Мері. — Про що це мати говорила з тобою?

Дівчина невиразно знизала плечима. Зв’язуватися з сестричкою не хотілося — та завше бігала скаржитися леді Маргарет на непошану з її боку.

— Ні про що, — спробувала відскіпатися фразою, котра нічого не значила.

Мері гнівно насупилася. Очі злостиво примружилися, губи стислись. Еріці спало на думку, що зараз сестричка схожа на людину, яка досхочу наковталася оцту. На жаль, і зовнішністю, й норовом Мері вдалася в батька. Від матері їй дісталося високе чисте чоло, з якого вона ретельно зачісувала своє густе чорне волосся, щоб кожен міг помилуватися його ідеальною формою. Вона була висока, ставна дівчина з гарною статурою, але обличчя псувало все враження. Невеликі темні очі, близько посаджені до довгого носа, робили її схожою на якогось болотяного птаха — чи то на деркача, чи на чаплю. А якщо додати ще зазвичай пісний і пихатий вираз, то картина складалася не надто приємна.

Зараз почне, як завше, вичитувати. У цьому задоволенні сестричка собі нізащо не відмовить.

— Ти дозволила собі не з'явитися сьогодні до вечері, — бридким голосом завела вона. — Вже вкрай знахабніла! Що, гребуєш нашим товариством?

Дівчина вперто мовчала, й Мері ще дужче роздратувалася.

— Думаєш, не знаю, про що говорила з тобою мати? Я все чула. Виявляється, ти соромишся своєї рідні? — пирхнула вона. — Так тобі й треба. Але можеш навіть не розраховувати на те, що братимеш участь у святі. Батько сказав, що на Великдень він тебе до гостей не випустить. Бракувало ще, щоб ти знеславила нас перед ними.

Еріці стало смішно. Он як? А вона боялася бути впізнаною. Все вирішилося саме по собі — її просто не випустять до гостей, і ніхто не знатиме, що вона живе тут. І їй раптом так страшенно схотілося потрапити на це свято, що навіть у шлунку похололо. Вона з усією виразністю зрозуміла, що їй нестерпно хочеться надягти гарну сукню та піти на урочисту відправу до церкви разом із ошатною принишклою юрмою, вдихати солодкуватий дух ладану, із завмиранням серця слухати хор… А потім веселитися, танцювати, жартувати й сміятися. Авжеж, дзуськи! Вона потрапить на це свято!

— Ну, це ми ще побачимо, — несподівано для самої себе заявила Еріка. — А ти взагалі не пхай свого носа в чужі справи.

Мері ошелешено витріщилася на неї. Вона звикла, що ця мала зазвичай воліла відмовчуватися, тому була просто шокована.

— Ах ти мерзотнице! — обличчя в Мері спотворила злість. — Вибачайся негайно! Я маю право казати тобі, що хочу. Незабаром я вийду заміж і буду сама собі господинею, а ти так і залишишся тут годованкою, затям це. Нікчемною годованкою, жалюгідною, нікому не потрібною! Таку тріску взагалі ніхто заміж не візьме.

Вона розлютилася не на жарт. Очі палали люттю, щоки пашіли. Еріка знов несподівано для самої себе теж розлютилася.

— Давай-но, чекай на свого нареченого. Чого ж він не їде? Не розгледів ще здаля твого довгого носа? — в’їдливо кинула вона.

Мері підскочила, мов окропом облита.

— Ти… та ти що це? — вереснула вона. — Я розповім батькові, й він викине тебе з Бархеда. Жебрачка! Нікчемна задрипанка! Думаєш, якщо твій батько був граф Персі, тобі все дозволено? Подумаєш, принцеса знайшлася! Твого батечка, між іншим, позбавили спадщини й вигнали з дому.

Зненацька Мері вмовкла: видимо, усвідомила, що бовкнула зайве. Злякано сполотніла й позадкувала. Та Еріка зі стиснутими кулаками зробила крок до неї.

— Відійди від мене! — знову пронизливо вереснула Мері, відскакуючи до дверей своєї кімнати. — Ма-а-а!

На мить Еріці здалося, що вона зараз не витримає й ударить сестру, але чомусь стрималася. Вона повільно розвернулася й на негнучких ногах пішла до себе.

— Ну край, тепер можеш розпрощатися з мріями про свято, — зловтішно гукнула їй услід Мері, яка знову посміливішала. — Завтра я розповім матері, як ти на мене накинулася, побачимо, куди вона після цього тебе пустить. Ти поплатишся за все!

Мері Макфергюс хряпнула дверима, й Еріка почула, як брязнула зсередини міцна засувка. Кривдні слова билися в її вухах, ніби молот у кузні. Дівчина увійшла до кімнати, запалила свічку й знесилено опустилася на ліжко.

Оглянула свою затишну комірчину, й ледь не розридалася. М'яка підстилка, тепла ковдра, міцні стіни, дах не тече, вікна затулені добротними віконницями, що не пропускають пронизливих протягів. Не так усе й погано, якщо розібратися. Але серцю боляче, на душі лежить камінь. Це не її дім. Хоч у ньому тепло й затишно, вона тужить за Тейнделом, де всі її любили. Протяги можна якось пережити, а ось холод у серці знести складніше.

* * *

Великдень цього року припав на травень. Яскраве, соковите весняне зело буяло на ланах, вітаючи світле свято Воскресіння Христового. Яблуні встигли перецвісти ще напередодні, й тепер їхні зів'ялі пелюстки картинно встеляли подвір'я в Бархеді. Леді Макфергюс наказала зумисне їх не прибирати, щоб замковий двір нагадував килим із запашного снігу.

У замку була страшенна метушня, що зазвичай передує будь-якому святу. А вже якщо йдеться про свято, яке організовує леді Маргарет… Цього разу все мусило бути особливо врочистим — адже цього— Великодня з Едінбурга приїздив син Макфергюсів, Роберт, який щойно отримав посвяту в лицарі. О, Маргарет фанатично любила свого сина. Він був її гордістю, її надією, заради нього вона була готова на все. З молодим Макфергюсом збиралися приїхати його друзі — хтозна, може, Мері судилося знайти серед них нареченого…

І тому ще зрання слуги снували по замку, немов очманілі. Леді Маргарет і сама, підібравши спідниці, з шаленою швидкістю переміщалася замковими переходами, завжди вчасно опиняючись саме там, де робота чомусь не спорилася. Домашнім здавалось іноді, що вона роздвоїлася та перебуває одночасно в двох місцях. Вона лаялася, підганяла, просила, куштувала всі страви, сварилася з кухарем і відразу починала з запалом обговорювати, чого треба ще додати до святкового пригощання. Перепадало від неї всім: собакам за те, що крутяться під ногами, слугам за нетямущість, навіть улюблениця господині Дженет отримала нагінку нарівні з іншими.

Еріка ноги збила, силкуючись допомогти своїй вимогливій тітоньці. Засапана, бігала бідолашна то вгору, то вниз крутими сходами, виконуючи її вказівки. Ще б пак! Сьогодні почнуть прибувати гості, а в них нічого не готове. Тобто це Маргарет так вважала, а як на Еріку, то вони зробили все ще тиждень тому. Вона вже давно хотіла вшитися в свою кімнату та перемінити заношену, вкриту латками спідницю й полотняну блузу на нову сукню, подаровану їй до свята, але в тітоньки щоразу саме останньої миті знаходилось якесь доручення для неї. Мері, мабуть, уже разів із двадцять переодяглася й тепер крутиться перед дзеркалом…

Еріка з досадою підібрала спідницю й заквапилася сходами донизу. Цього разу тітка забрала собі в голову, що на кухні замало борошна, й вона мусила підтвердити це страшне припущення. Може, варто привезти мішків зо два з сусіднього абатства?

Загалом страв було заготовано стільки, що в Тейнделі навряд чи могли з'їсти все це за рік. Гостей, зважаючи на приготування, очікувалася безліч. Цікаво, як уся ця юрба могла тут поміститися? Адже Бархед, щиро кажучи, був зовсім невеликим замком. Цікаво було б глянути й на молодого Роберта Макфергюса, адже Еріка досі не бачила свого кузена.

Міркуючи так, дівчина швидко перетнула замкове подвір'я. Легко ухилилася від двох здоровенних хлопаків, що тягли барана, котрий шалено опирався, заскочила в кухню. Запах там стояв такий, що після тривалого посту слина потекла. Аромат смаженої дичини, печених пирогів, інших чудових страв, змішаний зі спеціями, вдарив у ніздрі, й живіт негайно відгукнувся протягливим гурчанням. Еріка болісно ковтнула. Авжеж, це вам не варена ріпа й не до біса остогидлий поурідж…[37]

У кухні було справжнє пекло. У печі бушувало пекуче полум'я, пара виривалася з-під покришок казанів, скрізь щось булькало, смажилося, парилося, варилося… Двоє замурзаних хлопчаків, більше схожих на малих закіптюжених чортенят, із натугою крутили рожна, а на нього було насаджено цілого бика. Служниця завзято вминала тісто, що поривалося назовні з великецької діжки, ще двоє дівчат великими ножами швидко кришили овочі.

Еріка закрутила навсібіч головою, намагаючись розгледіти в цьому бедламі Сіда, головного кухаря. Нарешті побачила його: люто розмахуючи руками, він вичитував слузі, який у чомусь провинився.

— Агов, Сіде! — намагаючись перекричати весь цей шарварок, загукала Еріка. — Чи досить у тебе борошна? Господиня послала мене запитати, чи не потрібно ще чогось?

Дебелий Сід, пихкаючи, повернувся до неї.

— Що значить — досить?! — обурено загув кухар. — Звичайно ж, у мене всього досить — і борошна, й усього іншого. Я не пройдисвіт якийсь, я вже двадцять років служу панові Дункану і його родині, то вже ж зумію подбати, щоб усього було вдосталь! А ось деякі, — він добряче стусонув нещасного слугу, — думають, що їм можна ухилятися від роботи. І через це печеня пригоріла! Що я з цим робитиму? Хіба можна ставити на стіл перед шляхетними панами пригорілу печеню?! Так і передай її милості, що сьогодні я вб'ю цього негідника, нехай шукає іншого слугу. Та хай принесуть більше дрів, бо вогонь у печі от-от згасне!

Сід люто потрусив у повітрі величезним лаписьком, і Еріка кулею вилетіла з кухні. Поки головний кухар не вилив на неї всі свої прикрощі та смутки, мусила мерщій забиратися. Вона побігла через подвір'я до замку. Може, їй нарешті вдасться пробратися в свою кімнату й переодягтися…

Вона так замріялася про те, як надягне нову сукню, що не відразу почула голосний вигук, який ніби попереджав про небезпеку. Чийсь переляканий голос пролунав над самим її вухом:

— Агов, посторонися! — і вона ледь встигла сахнутись убік від великого рудого коня.

Вершник щосили смикнув за повід, кінь заіржав і став дибки та мало не зачепив при цьому дівчину копитами. Еріка зойкнула, заточилася та з усього маху ляпнулась у величезну калюжу, повну багна. Все сталося так швидко, що навіть заверещати не встигла. Рідке болото обліпило її спідницю, руки, забрьохало обличчя… Вона з жахом підняла свої чорні руки до очей і зойкнула. Господи, як же вона тепер тітоньці покажеться?

Голосний сміх привів Еріку до тями. На подвір'я замку встигли заїхати не менше дюжини вершників, а вона, роззява така, навіть не зволила цього помітити. Всі причепурені та ошатні, зброю начищено до блиску, коні лисніють… Вона підвелася з калюжі, ледве зіп'ялась на тремтячі від переляку ноги й зацьковано озирнулася. Навколо за животи хапалися шотландці, показуючи на неї пальцями. Молодий паж, який мало не збив її, зіскочив з коня й розгніваним яструбом кинувся до неї.

— Ти, безмозка служебко, куди тебе несе! — брутально загорлав паж. — Хіба не бачиш, що в замок в'їжджають шляхетні лицарі? Ну-бо, геть з дороги!

Хлопець погрозливо заніс руку, збираючись ударити її. Еріка хотіла заперечити, сказати, що він помилився й вона зовсім не служниця… Але не встигла. Хлопець ступнув до неї та ще брутальніше відштовхнув із таким розрахунком, щоб вона знову опинилася в болоті. Еріка розлютилася. Згадались призабуті навички сільської бійки: вона рвучко ухилилася від удару й відступила назад. Розгніваний паж загрозливо прошипів:

— Ну я ж тобі!

Він щосили схопив її за руку, але тут Еріка стрімко крутонулася на місці й одночасно другою рукою штовхнула його в спину. Хлопець заточився та полетів просто в калюжу. Нещасний паж в'їхав у болото носом і при цьому ще й кумедно змахнув руками. Товариство, яке зацікавлено споглядало сцену, ще більше потішилося. Молодий, пишно вбраний шотландець, який сидів на вороному коні трохи позаду, захоплено свиснув. А далі під'їхав до неї, нахилився й пальцями безцеремонно підняв за підборіддя її перелякане та замурзане личко.

— Ось тобі й маєш! — весело вигукнув він. — Оце то красуня! Панове, помилуйтесь-но! Вклала нашого славного Макнаба одним ударом! Щось я не пригадаю такої служниці в цьому замку.

— Я не служниця! — обурилась Еріка, вириваючись. — Я…

Але тут-таки знітилася й замовкла, бо уявила раптом, який сміх викличе зараз її заява. Вона донька графа Персі, аякже! Дівчина тільки закусила губу, мотнула головою.

— Ти ба, а вона ще й перекірлива! Не служниця? Ну, то хто ж ти в такому разі? — гордовито поцікавився парубок.

— Я… я тут живу, — насилу пролепетіла вона. — Дозвольте мені пройти!

— Якщо тебе як слід помити, поручуся, що ти станеш гарненькою, — підморгнув їй лицар.

Він окинув її таким уважним поглядом, що Еріка мимоволі скулилася.

— Облиш цю задрипанку, Роберте, — поблажливо промовив літній огрядний вояк. — На тебе чекає мати.

Еріка мало крізь землю не провалилася. Ще ніколи її так не ображали! Згоряючи від сорому під глузливими поглядами чоловіків, вона рвучко розвернулася та щодуху кинулась до замку. Незчулася, як добігла до вежі, повернула за ріг і, важко відсапуючись, притулилася до холодної кам'яної стіни. Боже, який сором! Еріка голосно схлипнула і в горі здійняла очі догори. Як вона після цього з'явиться на святі, як? Тепер кожен зможе назвати її брудною служницею, образити. Злі сльози бризнули з очей, і вона щосили ляснула долонею по кам'яній стіні.

— Диявол вас забери! — вирвалося в неї. — Чорт, чорт, чорт! Прокляті шотландці!

Та відразу перелякано затулила долонею рота. Негоже лаятися в світле свято… Навіщо, навіщо вона побилася з тим дурнуватим пажем? Але, з іншого боку, що їй було робити? Дозволяти, щоб пхнув у болото?

— Виходить, ви, леді, крім того, що б'єтеся, ще й лаєтесь, — пролунав просто над її вухом чийсь спокійний голос. — І чим же вам не догодили шотландці?

Від несподіванки Еріка підскочила мало не на цілий фут.[38] Якби над нею зараз розверзнулись небеса і звідтіля вдарила блискавка як справедлива кара за те, що згадала нечистого у Великдень, вона злякалася б менше. Ноги миттю зробилися ватяними, в роті пересохло. Цього просто не могло бути. Не могло!

Дівчина повільно озирнулася, вже знаючи, кого зараз побачить.

Перед нею стояв Річард Далхаузі та глузливо розглядав її, ніби рідкісне створіння. Здавалося, він був зовсім не здивований їхньою зустріччю — навпаки, тримався так, начебто вони розсталися тільки вчора. Еріка спробувала щось сказати, але з горла вирвався лише незрозуміле хрипіння.

— Виходить, я не помилився, — з дивною інтонацією в голосі промовив Дік. — Це справді ти.

Вона раптом відчула, що їй знову пече цей погляд. Спробувала опанувати себе, але нічого не вийшло. Думки плуталися, бідолашна ніяк не могла знайти відповіді й тільки мовчки дивилась, як найсправжнісінька селючка.

— Втім, можна було не сумніватися, — замислено провадив хлопець. — Щойно десь виникає бійка, ти негайно виявляєшся поруч. Слава Господу, оце удача!

Вона не встигла сказати щось таке саме в'їдливе у відповідь, як Річард раптом ніжно доторкнувся рукою до її щоки. Еріка здригнулась і завмерла, не зважуючись поворухнутися. Його пальці на мить затрималися, а по тому Дік зітхнув і стер з ніжної шкіри налипле болото. Дівчина підняла на нього перелякані очі й кволо посміхнулася. Чи їй здалося, що голос його ледь затремтів, коли він вимовив останні слова?

— Я ніяк не очікував тебе зустріти тут, Еріко Тейндел, — провадив шотландський лицар. — 0, я бачу, тепер ти носиш жіноче вбрання… Одяг пажа не в моді нині? Чи ти вирішила стати служницею? О Боже, який же, справді, в тебе вигляд! Тобі слід негайно вмитися, мала.

Із обличчя в Еріки повільно сповзла посмішка. Вона миттю згадала, що схожа на болотяну русалку: вся в багні, яке вже почало повільно підсихати, перетворюючись на бридку шкоринку. Образа почала підніматися десь із глибин душі, підступаючи до горла. Дік Далхаузі й цього разу глузував із неї! Втім, чого можна було очікувати від невихованого шотландця.

— Виходить, ти все-таки впізнав мене? Чому ж тоді не заступився? — гнівно накинулася вона на парубка. — Адже при тобі кривдили жінку!

— Щиро кажучи, я був не впевнений, що це ти, — трохи зніяковів Річард. — Адже я ще не звик до того, що ти носиш спідницю. Втім, ти й сама чудово впоралася. Бідолаха Олівер Макнаб, він не знав, із ким зв'язався.

Він помітив, як змінилося обличчя дівчини, й заразливо зареготав.

— Ах ти нахабо! — вигукнула Еріка, остаточно виведена з рівноваги. — Зараз ти теж отримаєш, начувайся!

Дівчина зробила до нього крок, загрозливо стискаючи брудні кулачки.

— Так, ти не змінилася, — спокійно зауважив шотландець. — Така само задерикувата. Як ти потрапила сюди? Я, коли побачив тебе, мало з глузду не з'їхав! Спершу подумав, що марю…

— Ти теж не змінився, — непривітно озвалась вона. — Як і раніше, вважаєш, що кожній зустрічній дівчині треба грубіянити, чи не так?

Це вже були не жарти. Посмішка так само повільно, як у неї перед цим, сповзла з обличчя Далхаузі.

— Пробач, але мені здавалося, що якраз я й не грубіянив тобі. Якщо вже згадати, хто з нас кому грубіянив під час останньої зустрічі…

— Ах так?! — вона вперлася руками в боки. — І чим же це я тебе скривдила? Не дозволила поводитися з собою, як із обозною дівкою? Якби ти був справжнім лицарем, то не припустив би, щоб так чинили зі знатною дамою.

Брови шотландця гнівно зійшлися на переніссі. Тепер вони стояли одне перед одним, як двоє розлючених півнів, готових до бійки.

— Та звідки мені знати, хто переді мною — знатна дама, задерикуватий паж, а чи брудна служниця? — сердито перепитав Дік, підступаючи до неї. — 3 тобою збожеволіти можна! Щоразу, коли я бачу тебе, ти в новій подобі. Хоч сама ще пам'ятаєш, хто ти насправді?

— Якщо ти з'явився сюди, щоб мене ображати, — скрикнула Еріка, — знай, тобі це не вдасться!

Вона відштовхнула його з дороги й рішуче покрокувала геть. Зараз ладна була просто роздерти цього нахабу — щоб він провалився!

— Це чому ж? — миролюбно поцікавився Річард, легко підлаштовуючись до її рвучкого кроку.

— Тому, що в цьому замку за мене є кому заступитися, — гордовито кинула дівчина.

— Ах, он воно що… — багатозначно протяг шотландець.

Еріка зупинилася й підозріливо глянула на парубка. У його голосі чулися неприховані глузи.

— Сподіваюся, ти не маєш на увазі нічого поганого? — ще з більшою погордою поцікавилась вона.

Дік ніби злякано замахав руками.

— Ні, Господь із тобою! Просто тремчу з переляку, о шляхетна леді. Зараз мене, певно, розшматують ваші слуги!

Він пирснув зо сміху, й Еріка насилу стрималася, щоб не ляснути по його самовдоволеній пиці. Але тільки тупнула ногою, зірвалася з місця й побігла до дверей житлової вежі.

— Агов, ти так і не сказала мені, як опинилася тут! — сердито гукнув Дік услід. — Стривай же, зупинися на хвильку, не втікай. Ти повинна мені все пояснити!

Далхаузі кинувся слідом. Він бігав набагато краще, тому легко спіймав Еріку за лікоть. Міцно обхопив її руку, притяг дівчину до себе. Якоїсь миті їй навіть стало лячно, бо він виявився так близько.

— Ні вже, ти поясниш мені, що тут відбувається! — здавлено вимовив шотландець. — Я хочу це знати.

Еріка раптом зрозуміла, що насправді він страшенно хвилюється. Голос у нього переривався, між брів залягла сувора складка.

— Як вийшло, що я зустрів тебе в Бархеді? Виявляється, ти була під самим носом у мене, а я… Відповідай, як тебе занесло сюди й що ти тут робиш? — він доволі сильно смикнув її за руку. — Ти дуриш мене! То стверджуєш, що походиш із роду Персі, то раптом виявляється, що живеш у замку Макфергюсів… Навіщо ти збрехала? Хто ти, зрештою?!

Далхаузі напружено дивився їй у обличчя, і в його очах виразно читалася недовіра. Еріка скипіла.

— Облиш мене! — зажадала вона, обурено висмикуючи в нього свою руку. — Ти що, з глузду з'їхав? Я не дурила тебе. Я справді…

Дівчина затнулася й швидко затулила рота долонькою. Тільки цього їй бракувало. Як вона могла забути, що мусить приховувати справжнє ім'я! Ні, хай краще Дік вважає її ошуканкою.

— Ну?! — вимогливо вигукнув Річард, якому терпець урвався.

— Я не зобов'язана відповідати тобі, — огризнулася Еріка. — І якщо ти не заберешся звідси, я таки покличу кого-небудь зі слуг. Зрештою, я тут живу, а ти лише гість у цьому замку.

Вона вирвала свою руку, одним стрибком досягла сходів, які вели до житлових покоїв, рвонула на себе важкі дубові двері, й шотландець не встиг їй нічого відповісти — так і залишився там німо стовбичити. Дівчина щосили ляснула дверима просто в нього перед носом і зникла. У ній все клекотіло з люті. Ну й чудово! Нехай забирається в свій Хайленд, дурень нещасний. Вона ладна була розревтися від образи. Чому він поводиться з нею, як невихований дикун? Ніби знущаючись, пам'ять послужливо продемонструвала її внутрішньому поглядові яскраву картину того, як вона одним ударом збиває з ніг нещасного пажа… Атож, і сама гарна. Мабуть, дивне враження залишається в Діка Далхаузі від кожної зустрічі з нею.

Еріка припала плечем до холодної стіни й тихенько застогнала. Господи, ну чому? Чому, зустрічаючись із цим чоловіком, вона завжди постає в його очах дурнуватим задерикуватим дівчиськом? Як би вона хотіла бути шляхетною панянкою, гарною, з вишуканими манерами… Саме таким дамам служили лицарі в казках, які розповідала вечорами стара Кетрін. Їм, холодним, суворо вихованим красуням, присвячувалися вірші й балади, на їхню честь ламалися списи на турнірах. Дівчина з відразою оглянула свою брудну сукню, заляпаний фартух… Дік назавжди запам'ятає її таку — розпатлану грубіянку, нітрохи не схожу на знатну леді.

— Ну й нехай забирається, — сама собі сказала Еріка.

Настрій було безнадійно зіпсовано. Похнюплена, побрела вона крутими гвинтовими сходами нагору, до свого покою. Що б там не було, а їй потрібно терміново переодягтися. Незабаром усі йдуть до обідні…

— Ах, ось ти де! — зненацька перервав її думки верескливий голос Мері.

Вона підняла голову. Сестричка стояла на верхньому сходовому майданчику й по-королівськи спиралася на поруччя. На ній була чудова сукня з темно-вишневого оксамиту, оздоблена чорним мереживом, яка надзвичайно пасувала до її волосся та блідої шкіри. Еріці негайно схотілося її гарненько відлупцювати.

— Ма, ходи-но сюди, — покликала Мері. — Помилуйся на ось це!

Неподалік спиною до них стояла Маргарет Макфергюс, ще й досі суворим голосом кидаючи останні розпорядження своїй камеристці Дженет. Тітонька озирнулася, швидко оглянула небогу, і її обличчя вражено витяглося.

Еріка ладна була згоріти від сорому. І це ж треба, щоб Мері побачила її саме зараз! Проклятуща коняка! Подумки бажаючи рудій кобилі та її власникові всіляких «благ», дівчина швидко збігла сходами та з винуватим виглядом зупинилася перед тітонькою.

— Я виконала ваше доручення, — заторохтіла вона, намагаючись не зважати на презирливі погляди, якими обдаровувала її Мері. — На кухні всього досить. Борошно є, Сід усе зробив, тільки печеня пригоріла…

Очі в Маргарет покруглішали.

— Печеня?! — злякано перепитала вона. — Який жах! Я сподіваюся, він придумає, як це залагодити… О, Боже мій, тебе що, скупали в болоті?! — відразу накинулась вона на небогу. — Я ж, здається, просила тебе мати пристойний вигляд перед нашими гостями.

Голос у тітоньки знову став суворим. Бідолашне серденько в Еріки завмерло від жаху. «Зараз вона мене прожене в мою кімнату. І я не побачу Річарда», — розпачливо подумала вона.

— Я мало не потрапила під копита, — насилу пролепетіла дівчина.

— Це не виправдання! — суворо заперечила Маргарет. — Ти негайно відмиєшся від цього болота й тільки по тому спустишся в залу. Як можна бути такою неуважною, щоб не бачити, як на тебе конем наїжджають? Де це сталося?

— Там, на подвір'ї, коли приїхали молоді лорди… — зовсім убитим голосом промовила Еріка.

Навіть скінчити своєї мови бідолашна не встигла, бо Маргарет раптом схопилася обома руками за щоки, й обличчя її осяяла радість.

— Чого ж ти мовчиш, дитя нерозумне! Таж це, напевне, мій Роберт приїхав, а я тут стою! Швидше, Мері, ходімо зустрічати його! А ти опоряджайся мерщій та спускайся. Надягни ту синю сукню, яку я тобі подарувала.

Останні слова господиня вигукувала вже на бігу. Тітонька забула про все та з несподіваною спритністю помчала сходами вниз.

— Та вона на городнє опудало схожа! — обурено волала вслід їй Мері. — Ма, невже вона вийде до гостей? Ма!

Кузина з досади тупнула ногою. Наостанок ще кинула на Еріку злостивий погляд і побігла доганяти матір. Еріка голосно зітхнула з полегшенням. Вийшло! Тепер мерщій до себе, поки тітонька справді не передумала, поки не довідалася про подробиці її зустрічі з конем…

— Дженет! — загукала вона, кидаючись услід за служницею. — У тебе є вода?

…За мить дівчина вихром злетіла нагору сходами та вдерлася в свою кімнатку. Внизу вже гомоніли гості, розсідаючись за святкові столи, а вона ще не була вдягнена. Еріка з відразою здерла з себе мокрий брудний одяг і пожбурила його в куток. Так, десь тут був гребінець. Вона сичала й тихенько підвивала, старанно розплутуючи мокре волосся. Трикляті пасма так розкошлалися, начебто вночі з ними брауні бавився.[39] За ці півроку обрізані поспіхом кучері встигли відрости трохи нижче пліч, і цієї довжини їм цілком вистачало, щоб заплутатися.

Нарешті їй вдалось упоратися з ними. Дівчина відкинула віко скрині та дбайливо дістала з нього охайно згорнуту сукню. М'яка вовна темно-синього кольору приємно лягла в руки, складки розправилися, й сукня в усій своїй пишноті ковзнула на ліжко. Звичайно, їй далеко було до вбрання Мері, чию сукню шили по останній «бургундській» моді, яка щойно входила у вжиток, — із високою талією, візерунком по широкому поясі та довгим шлейфом — і коштувала чималі гроші…

Еріка покрутила сукню, тримаючи її на витягнутих руках. У простоті теж є особлива принадність, філософськи вирішила вона. Натягла, задоволено зітхнула — сиділа сукня чудово. Донизу пелена розширювалася, спідниця спадала вільними складками майже до самої підлоги. Простий квадратний виріз відкривав високу шию, а вузькі рукави охоплювали руку до самого зап'ястя.

Дівчина навіть трішки пожалкувала, що не має жодної прикраси. Сюди пасував би широкий вишитий пояс із довгими китицями, що спускаються до самої підлоги… А втім, у неї ж є прикраса! Еріка кинулася до ліжка. Застромила руку під вовняний валик, який слугував їй за подушку, витягла загорнуте в ганчірку люстерко. Простромила його руків’я в петлю з тоненької шкіряної тасьми, з гордістю начепила на пояс. Ось тепер можна йти на свято.

Вона уявила, як Дік роззявить рота, коли побачить її в цьому вбранні. Тоді вже в нього таки не повернеться язик сказати, що вона брудна служниця!

Тож час іти. Еріка прискіпливо оглянула себе зусібіч і з завмиранням серця взялася за ручку дверей. Смикнула її і здивовано завмерла.

Двері виявилися замкненими.

Загрузка...