Глава 6


В Корпусе жандармов мы пробыли до самого вечера. Совершенно бездарно потраченное время. Через час после разговора с сэром Хоторном, который окончательно лишил меня всякой надежды на то, что виновные в поджоге дома будут найдены, ко мне присоединился дедушка, которого отпустили дознаватели.

Граф Беркли куда-то исчез. Ему доложили о прибытии некого мистера Эшкрофта, и больше я его не видела.

Вместе с дедушкой мы множество раз отвечали на одинаковые вопросы.

Есть ли у нас враги? Кто желал нам зла? С кем мы общаемся? Что можем сказать о магической природе пожара? Пытались ли мы прибегать к магии самостоятельно?

Но вскоре их тон поменялся.

Как я отношусь к Королю? Не испытываю ли к нему неприязни? Что думаю о покойном батюшке?.. Осуждаю ли его измену? Согласна ли, что за подобное преступление должно грозить самое суровое наказание?..

В какой момент из жертв мы превратились в главных подозреваемых, я не знаю. Но дознаватели, а нас допрашивали именно они, словно сорвались с цепи.

Было ужасно. Имя отца в тысячный раз вывалили в грязи. Как и меня саму, и даже дедушку, чья вина заключалась лишь в том, что однажды он выдал дочь замуж не за того человека.

А я ничего, ничего не могла сделать.

Эти люди... они так смотрели.

Ну, миледи, дайте нам повод. Лишь один незначительный повод,— кричали их слишком внимательные взгляды.

Когда нас, наконец, отпустили, снаружи уже сгущались сумерки. Мы с дедушкой вышли на улицу. На нас уже никто не обращал внимания. С завершением допроса и исчезновением Беркли все потеряли к нам интерес.

Я покрепче прижала к себе сумку и посмотрела на дедушку, который выглядел ужасно растерянным и пришибленным. Казалось, он едва стоял на ногах. Нужно было побыстрее найти место, где мы сможем заночевать.

— Поедем в недорогую гостиницу, — я открыла сумку и попыталась найти в царившем внутри хаосе небольшой кошель, где хранились деньги на хозяйство.

Успела прихватить его, когда металась по дому, собирая ценные вещи...

— Дедушка? — я потянула его за обтрепанный рукав сюртука. — Идем, нужно найти извозчика, который согласится довезти нас до пригорода в такое позднее время.

Мне придется позаботиться о деде. Пожар подкосил его гораздо сильнее, чем показалось мне утром. Наверное, навалилась вся тяжесть и ужас случившегося...

Мы перешли на другую сторону улицы, и при тусклом свете газовых фонарей я принялась осматривать выстроившиеся в одну линию экипажи. Нам нужен был самый недорогой из возможных.

— Сэр Эдмунд! Леди Эвелин!

Беркли чуть торопливо подошел к нам и сказал.

— Я искал вас внутри.

— Нас уже отпустили, — борясь с раздражением, ответила я. — После того, как едва не обвинили в поджоге собственного дома.

— Что?

Он казался искреннее удивленным. Свел на переносице темные брови, нахмурил лоб.

— Зачем вы это затеяли, милорд? — я подняла подбородок и посмотрела ему в глаза. — Привезли меня сюда, показали сэру Хоторну... зачем? Чтобы потом его подчиненные задавали мне вопросы, согласна ли я с тем, что отцу отрубили голову? И не состою ли я в порочащих связах с кем-то, кто тайно занимается магией?! Они спросили, не могла ли я сама поджечь наш дом!

Мой голос зазвенел под конец и сорвался, и я сделала судорожный вдох.

Лучше бы всем было наплевать на этот пожар! Лучше бы Беркли не появлялся у нашего дома и не вмешивался. Лучше бы не дарил эту надежду, за которую я — идиотка — уцепилась!

Ведь стоило графу уйти, и нас с дедушкой втоптали в грязь.

Я сама виновата, что решила поверить. Что посмела надеяться, что кто-то по-настоящему захочет разобраться в проклятом пожаре.

Беркли сжал губы в тонкую нить, его лицо стало каменным.

— Не я задавал вам эти вопросы, леди Эвелин, — отрезал он холодно.

— Не вы, — согласилась я шепотом.

Гнев схлынул, как прибрежная волна, забрав с собой остатки сил. Вспышка раздражения прошла, и я устало посмотрела на графа.

— Вы напрасно привезли нас сюда, милорд. Всем наплевать. Лучше бы пожар остался обычным пожаром… Теперь мы лишь привлекли внимание дознавателей. Я ведь дочь государственного преступника и изменника... — выдохнула я, ощутив горечь собственных слов на языке.

— Я привез вас сюда, чтобы на пожарище вас не растерзала подзуживаемая кем-то толпа. Которую вы, миледи, сами на себя навлекли. Заявившись к Эзре.

Все возражения застряли у меня в горле, и, подавившись ими, я закашлялась. Потом вскинула на него не верящий взгляд и увидела, как он несколько раз сжал и разжал кулаки.

Как низко с его стороны было меня этим попрекать — разве я мало уже заплатила за собственную глупость? Мы лишились всего, чуть не погибли сами…

А теперь Беркли, подобно дознавателям, решил ещё немного потоптаться на нас.

— Лорд Беркли, — дедушка шагнул вперед и мягко, но непреклонно отодвинул меня плечом за спину. — Мы благодарны вам за участие и желание помочь. Но я не позволю вам в таком тоне говорить с моей внучкой.

Взгляд графа ожесточился. Он резко тряхнул головой и отбросил с лица несколько упавших на лоб прядей.

— Я прошу прощения, — сказал он очень спокойно, мгновенно смирив все, что клокотало внутри него. — Мои слова были сказаны не для того, чтобы уязвить.

Дедушка что-то пробормотал в ответ, а я небрежно повела плечами. Извинениями он уже ничего не мог исправить.

Я бросила быстрый взгляд на темнеющее небо.

— Нам нужно торопиться. Пока совсем не стемнело.

— Куда вы отправитесь? — спросил Беркли.

— В гостиницу за чертой города, — ответил дедушка.

— Вы могли бы остаться на ночь у меня. Я был бы рад.

Я сильно сомневалась в искренности его последнего предложения. Как и его приглашения. Оно было сделано лишь из вежливости, и меня вновь накрыла волна глухого раздражения.

— Благодарю вас, лорд Беркли, это очень щедро. Но мы не хотели бы вас стеснять, — сказал дедушка, и в его голосе прозвучало сомнение, за которой тотчас ухватился граф.

— Вы меня ничуть не стесните. В особняке свободна пристройка. Можно сказать, отдельный дом в вашем распоряжении. Прошу вас, сэр Эдмунд, не упорствуйте. Я был груб и теперь хочу загладить свою вину.

И, помедлив, дедушка кивнул. Борясь со злостью, я прикусила губу. Не могла же я с ним спорить в присутствии постороннего!

Беркли бросил на меня быстрый взгляд, но ничего не сказал. Он взмахнул рукой, и через несколько секунд напротив нас остановился роскошный экипаж с графским вензелем. И мы отправились в его городской особняк.

***

Утром, когда я проснулась, то не сразу вспомнила, где нахожусь и что произошло накануне. А, вспомнив, сразу же захотела забыть и вновь погрузиться в сон.

Но в дверь уже стучали.

— Мисс Эвелин, — прозвучал голос из коридора. — Это миссис Уилсон, экономка лорда Беркли. Я принесла для вас одежду.

Закутавшись в покрывало, потому что у меня не было даже шали, я встала и открыла дверь. На пороге стояла женщина средних лет, чьи слегка побитые сединой волосы были собраны в аккуратный пучок на затылке. Она строго оглядела меня своими светло-зелеными глазами и поджала губы.

— Позвольте, — скорее приказав, чем спросив разрешения, произнесла она и решительно прошла в комнату, держа в руках кофр для одежды, который повесила на спинку шкафа у стены.

Затем ее взгляд вновь скользнул по мне, и второй раз за столь короткую встречу мне в нем почудилась неприязнь.

— Его сиятельство очень щедр, — сообщила она мне наставительно. — Велел отправить посыльного прямо к открытию дамского салона, чтобы успел вернуться к вашему пробуждению...

— Благодарю вас, миссис Уилсон, — я перебила ее. — С одеждой я справлюсь сама.

Кажется, я оправдала ее худшие ожидания, потому что брови экономки взлетели, а на губах появилась самодовольная усмешка.

— Как скажете, мисс, — чопорно изрекла она и гордо удалилась.

Я вздохнула и провела ладонями по лицу, затем подошла к шкафу и расстегнула кофр. Признаться, внутрь я заглядывала с некой опаской, ведь деньги за одежду я должна буду вернуть, потому что неприлично незамужней девушке принимать подарки от мужчины, если он не ее родственник. Но внутри кофра я увидела практичный, неброский набор: одно темно-синее платье и юбка с блузой, длинная ночная сорочка и нательная рубашка.

В щекам прилил румянец: стоило представить, что граф Беркли оплатил для менятакиевещи и еще отправил за ними посыльного... Нет, рассчитаться с ним необходимо в первую очередь. Я не могу носитьтакиеподарки.

Я умылась, привела себя в порядок и переоделась в платье, цвет которого по невероятному совпадению сочетался с моими глазами. Когда я вышли из спальни и, пройдя через небольшой коридор, оказалась в гостиной, то столкнулась с графом и дедушкой.

— Доброе утро, — чуть растерянно произнесла я, потому что никак не ожидала увидеть здесь Беркли. — Ваше сиятельство, благодарю вас за одежду. Это было очень предусмотрительно с вашей стороны.

— Вам подходит цвет, — совсем не тон мне, задумчиво отозвался граф. Потом словно опомнился и, кашлянув, завел за спину руки. — Не стоит благодарности, миледи.

— Я как раз говорил об этом с лордом Беркли, — дедушка, также в новых брюках, рубашке и сюртуке, посмотрел на меня. — Мы обязательно возместим вам все расходы.

— Не стоит, — он попытался отмахнуться.

— Мы возместим, — дед не любил никому быть должным.

Этой чертой характера я пошла в него.

Граф спрятал ладони в карманы и пожал плечами, решив не пререкаться из-за подобной мелочи.

— Как вам будет угодно, сэр Эдмунд, — сказал он.

В гостиной повисла неуютная тишина. Беркли продолжал молча стоять и никуда не уходил, дедушка выжидательно смотрел на него, а я скользила взглядом по обстановке. Просторная комната с минимум мебели, где было много света и воздуха.

— Милорд? — дедушка, не выдержав, чуть кашлянул, чтобы привлечь внимание графа. — Вы сказали, что у вас ко мне еще какое-то дело?

— Не совсем к вам, сэр Эдмунд. Я хотел поговорить с леди Эвелин о ее пропавшей подруге Джеральдин, — и он вопросительно посмотрел на меня.

Дедушка недовольно нахмурился. Разговоры о Джеральдин ему явно не нравились, но и запретить их вести он мне не мог. И потому, помедлив, он развел руками.

— Как вам будет угодно, милорд. Под вашу полную ответственность. А сейчас я вынужден вас оставить: поеду к поверенному нашей семьи и затем в Банк.

Мы быстро попрощались, и когда за дедом закрылась дверь, остались с Беркли наедине.

— В доме накрыт завтрак, — сказал он. — Поговорим там.

Он развернулся и, чеканя шаг, направился к двери. Мне ничего не оставалось, как последовать за ним. Его отрывистая манера говорить и рубленные предложения, которые походили на приказы, раздражали.

Но высказываться об этом было бы просто глупо, и потому я прикусила язык.

Мы прошли через сад и солярий и оказались в главном доме и у дверей в столовую встретили экономку.

— Что-то случилось, Ваше сиятельство? — на графа она смотрела с неприкрытым обожанием. — Я ведь приказала накрыть завтрак для мисс Эвелин во флигеле...

МиледиЭвелин, миссис Уилсон, — поправил Беркли с раздражением. — Прошу, — сказал уже мне, вытянув руку и отступив чуть в сторону.

Я молча прошла в столовую и лопатками почувствовала острый, колкий взгляд экономки. Обернулась через плечо: так и есть, она смотрела мне в спину, забыв даже о своем хозяине.

— Вам пора, миссис Уилсон, — сурово одернул ее Беркли, и та удалилась с обиженным видом.

С прислугой в графском доме творились странные вещи.

Я едва успела сесть за стол и взять в руки вилку, когда Беркли, усевшись напротив, сразу же заговорил о деле.

— Итак, миледи, — задумчиво произнес он, откинувшись на спинку стула. — Мне нужны все подробности про вашу подругу. Все, что вы знаете. Начнем с того, что проясним причину, по которой ваша дружба прервалась после окончания пансиона. Как так вышло, что вы пропустили четыре года из жизни Джеральдин? — и его въедливый, пытливый взгляд ожег мне лицо.

Я на мгновение прикрыла глаза, собираясь с силами, и стиснула под столом кулаки.

Я ведь предала ее. Потому она и разорвала нашу дружбу.

Но признаться в этом вслух...

Невозможно.

Загрузка...