Бездна была местом вне времени, пережитком эпохи, которая давно канула в лету. Тут всё очень походило на городок на старом Западе. Пыльная дорога пересекала поселение. По обе стороны тянулись ряды двухэтажных домов с фальшивыми деревянными фасадами, что придавало зданиям гораздо более внушительный вид, чем есть на самом деле. Было много мест, где можно спрятаться между металлическими рейками, которые поддерживали фасады домов.
— Сегодня утром, ровно в десять часов сорок одну минуту, конюх обнаружил в сарае своего хозяина двух мёртвых ведьмаков, — сообщил мне полковник Файрсвифт.
Пограничный город Бездна лежал внутри Центральной Территории, его владений. Это означало, что я буду работать с ним над этим делом.
Я с трудом сдерживала радость, которую испытывала.
— Похоже, ведьмаки умерли от яда, — продолжал полковник Файрсвифт, пока мы шли по пыльной дороге.
Я уловила запах чего-то тёплого и сладкого. Я могла бы поклясться, что это опять то печенье с шоколадной крошкой. Но я нигде не видела печенья. Может, всё это действительно у меня в голове.
— Ты меня слушаешь? — спросил полковник Файрсвифт.
— Да, — я постаралась забыть о печенье, которого на самом деле не было. — Какой яд убил ведьм?
— Токсичный Туман.
— Это зелье.
— Отлично, — его слова звучали покровительственно, а улыбка выглядела сардонической. — Ты сделала свою домашнюю работу.
Я нахмурилась, но это выражение предназначался не только ему.
— Ведьмаки в Бездне умерли от зелья. Точно так же, как вампиры в Чистилище умерли от питья крови, а стихийники в Запределье умерли от холода и сожжения. А ведьмы в Розе Пустынь отключились из-за удара перегрузившихся машин. Они выжили только по счастливой случайности; если бы удар был чуть сильнее, они тоже погибли бы, — я медленно покачала головой. — Карвер Спеллсворд времени даром не терял.
— Нет никаких доказательств, что за всем этим стоит Карвер Спеллсворд.
— Ну же, полковник. Прекратите нести чушь. Я знаю, что вы послали группу Дознавателей на поиски Спеллсворда. И я также знаю, что им не посчастливилось найти его.
Раздражение осветило его ореол, как молния.
— Мне больше нравилось то, как всё обстояло до твоего превращения в ангела.
Я знала, что он недоволен моим присутствием здесь и тем, что моя власть над Границей даёт мне право вмешиваться в дела Бездны, которую он всё равно считал частью своей территории. И на самом деле, это действительно его территория. Просто участок вдоль стены был и моим тоже. Вероятно, делить со мной Бездну для него было даже ненавистнее, чем если бы он просто отдал её мне.
— Ну, теперь я ангел, так что вам придётся привыкнуть к этому, — сказала я ему.
— Похоже на то, — холодно ответил он. — Хотя ты сжульничала, чтобы стать одним из нас.
— Я не жульничала. Атан Вековечный подсыпал Нектар в мой бокал, — напомнила я ему.
— Это ты так утверждаешь.
— Это не утверждение. Это чистая правда.
— Правда это или ложь, не имеет значения, — заявил он. — Ты стала ангелом без разрешения богов. Это преступление, достойное смерти. Единственная причина, по которой тебе позволили жить — это то, кем является твой отец.
Я удивлённо посмотрела на него. Он знал, что Фарис — мой отец. Я видела это по тому, как он смотрел на меня, по той неровной смеси благоговения и отвращения, которая вспыхнула в его глазах.
— Как вы догадались? — тихо спросила я у него.
— Что ты дитя Фариса и Грейс? Я присутствовал на испытаниях богов. Я видел воспоминания о романе Фариса. Ты была назначена посланником богов в ад сразу же после того, как Фарис стал королём, и он призвал тебя тренироваться с Небесной Армией.
— Это прекрасная работа Мастера-Дознавателя, — сказала я ему.
— Не то слово.
Я пренебрежительно взмахнула рукой.
— Не будьте так зациклены на правилах, полковник.
— Я предпочитаю порядок хаосу.
Я ухмыльнулась ему.
— Так вот почему вы так веселитесь на вечеринках?
Его глаза сузились до щёлочек.
— Может, ты и божество, Леда Пандора, но я всё равно считаю тебя грязной уличной беспризорницей.
Я усмехнулась.
— Я могу жить с этим.
Полковник Файрсвифт, возможно, и казался внешне ничем иным, как первоклассным засранцем, но я знала, что за таким фасадом кроется нечто большее. Он действительно любил своих детей. Я видела это в той боли, которая охватила его, когда умерла его дочь. Он разрывался между решимостью сделать своих детей сильными, соответствующими их семейному наследию, и личными чувствами к ним. Я знала, что эти чувства существовали. Ему просто нужно принять их, если он хотел стать лучше.
Я твёрдо верила, что прозрение возможно только в том случае, если научиться видеть хорошее. Поэтому я решила оказать полковнику Файрсвифту услугу, продолжая дразнить его.
— Полковник, я слышала, что вы были на Чёрных Равнинах несколько дней назад. Ваша миссия даже приблизила вас к Чистилищу, — я положила руку на сердце. — Мне больно, что вы не зашли ко мне в офис поздороваться.
— Вы хотите сказать, что я не следовал протоколу? — потребовал он.
— Ну, протокол гласит, что когда один ангел находится на территории другого, он должен зайти, чтобы выразить своё почтение.
Ноздри полковника Файрсвифта раздулись при мысли о том, чтобы засвидетельствовать мне своё почтение.
— Я был занят.
Я улыбнулась ему.
— Истинный ангел никогда не бывает слишком занят, чтобы соблюдать протокол.
Полковник Файрсвифт выглядел немного оскорбившимся… окей, очень оскорбившимся.
— Я просто шучу, — усмехнулась я.
— Нельзя дразнить ангела.
— Я уже много лет дразню ангелов.
Он бросил на меня предупреждающий взгляд.
— Именно поэтому, Леда Пандора, ты всегда попадаешь в неприятности.
— Нет, именно такое отношение позволяет мне вытаскивать других из неприятностей.
Мы подошли к сараю на окраине города. Это было большое красное здание с ярко-синей округлой крышей. Несколько рядов жёлтой ленты отгораживали территорию, но это не мешало людям собираться сразу за ограждением.
В толпе я узнала Нолана Эша. Джемини и Саджитариус тоже были здесь. Похоже, охотники за головами стали моей новой тенью.
— Кто-то из твоих друзей? — с усмешкой сказал мне полковник Файрсвифт.
— Ангелы! — закричали несколько человек, падая на колени.
Когда полковник Файрсвифт повернулся к ним, его ореол озарился магией, а усмешка превратилась в выражение величественного превосходства. По крайней мере, я думала, что именно это он стремился изобразить. Иногда с ним трудно было что-то сказать. Многие из его выражений выглядели абсолютно одинаковыми.
— Вот так нужно пленять массы, — тихо сказал он мне, махнув рукой в сторону восхищённой толпы. — А не взрывать надворные постройки.
Жар прилил к моим щекам.
— Я не взрывала постройку. Это сделал невидимый монстр.
Но полковник Файрсвифт не слушал. Он был слишком занят, наслаждаясь благоговением толпы к нему.
Пока кто-то не крикнул:
— Легион Ангелов должен быть защитниками Земли! Скольким ещё людям вы позволите умереть, прежде чем начнёте защищать нас?
Я нашла говорившего. Это была женщина, одетая в коричневый костюм сафари. Вот только костюм был сшит из тонкого шелка, а на ногах она носила пару стильных туфель на шпильках, которые выглядели так, будто при первых признаках появления монстров их каблуки отломятся. Держу пари, что она была журналистом, одним из тех, кто устремился по следам репортёра-подстрекателя.
Я незаметно встала перед полковником Файрсвифтом, прежде чем он сделал движение, чтобы отшвырнуть женщину прочь. Он хотел этого. Я видела ярость, горящую в его глазах.
— Видимо, не всех можно очаровать, — заметила я.
Его ответ был произнесён низким рычанием.
— Отойди в сторону, Пандора.
— Ни за что, Файрсвифт. Если вы сейчас нападёте на репортёров, мир осудит нас, — я посмотрела на камеры в толпе. — Но если мы подождём, пока они нарушат границу, то сможем арестовать их и предъявить обвинение в препятствовании правосудию.
Напряжение немного спало с него.
— Это не такая уж плохая идея. Мне нравится.
— Я так и думала, когда предложила вам это.
Неро научил меня, как использовать правила в своих интересах. Я не говорила об этом полковнику Файрсвифту. С Неро он ладил ещё хуже, чем со мной.
— Ты знаешь, — сказал он, когда мы взмахнули крыльями, чтобы перелететь через жёлтую ленту. — Тебе действительно будет лучше под моим руководством. Я мог бы укротить твои дикие наклонности, приструнить тебя. Я знаю, что Фарис одобрил бы это.
— Честно говоря, не думаю, что Фарис заботится о том, насколько я хорошо соблюдаю приличия, лишь бы я выполнила свою работу. Я просто оружие, которое он бросает на проблемы.
Светлые брови полковника Файрсвифта нахмурились.
— Это не очень почтительный способ говорить о боге.
— Как вы уже неоднократно отмечали, я не очень респектабельный человек. Кроме того, если бы я вела себя правильно, то лишила бы Фариса радости жаловаться на моё поведение позже.
Полковник Файрсвифт отошёл от меня на шаг.
— Успокойтесь, полковник. Фарис не собирается карать меня, — сказала я ему. — Я ему нужна.
— Возможно. Но это не остановит его от того, чтобы ударить в ближайшую вещь.
Я подняла голову к небу и сказала:
— Не карай Файрсвифта, папуль. Он один из немногих, кому ты действительно нравишься.
— Замолчи, — прошипел полковник Файрсвифт. — Из-за твоей наглости меня убьют.
Я посмотрела на спокойные облака, потом на полковника Файрсвифта.
— Но не сегодня, — я вытащила из кармана куртки вибрирующий телефон и прочитала сообщение на экране. — Произошёл ещё один инцидент. Это в Замке Бури. Нападение неизвестного злоумышленника.
— Возможно, Тёмные Силы демонов воспользовалась беспорядками, — предположил полковник Файрсвифт.
— Лейле нужна моя помощь.
— Полковник Старборн был ангелом в течение очень долгого времени. Она вполне способна позаботиться о себе сама.
— Когда я увижу Лейлу, я скажу ей, что вы считаете её вполне способной.
Его губы поджались в жёсткую тонкую линию.
— Не смей уходить сейчас. Этот инцидент имеет приоритет над обычной атакой.
— Вы сами сказали, что думаете, будто Тёмные Силы воспользовались беспорядками. Вряд ли это звучит как несущественный вопрос. И кроме того… — я подмигнула ему. — …Я думала, вам не терпится от меня избавиться.
Твёрдая, неподатливая кожа куртки заскрипела, когда он скрестил руки на груди.
— Ты мне не нравишься, Леда Пандора.
Я улыбнулась.
— Ах, ну что вы. Прекратите. Я краснею.
Хмурая гримаса полковника Файрсвифта сделалась ещё мрачнее.
— Ты мне не нравишься, но у тебя есть уникальный дар разбираться в хаосе.
— Ого, Ксеркс, это, наверное, самое приятное, что вы мне когда-либо говорили.
Он сердито посмотрел на меня.
Я связалась с Басанти и сказала ей, чтобы она отправила Дрейка и Айви в Замок Бури с целью проверить это таинственное нападение. Я бы и сама отправилась туда, несмотря на протесты полковника Файрсвифта, если бы была уверена, что это связано с убийствами. Но до сих пор преступник преследовал только сверхъестественных существ, а не солдат Легиона, так что, похоже, инцидент в Замке Бури действительно был чем-то другим. Это означало, что я должна остаться здесь и осмотреть место преступления.
Иногда быть ответственной — полный отстой. Я бы предпочла помочь моей подруге Лейле, чем оставаться здесь и обмениваться оскорблениями с полковником Файрсвифтом.
Мы вошли в сарай и осмотрели двух мёртвых ведьмаков. Оба были мужчинами, притом молодыми, не старше двадцати пяти. Они лежали на полу, близко друг к другу. Когда я подошла к ним, что-то хрустнуло у меня под сапогом. Я подняла ногу и обнаружила на земле крошечный осколок стекла.
— Похоже на стекло от бутылки с зельем, — заметила я.
Ведьмины бутылки делались из особого вида стекла, которое не растворялось от зелий, но всё равно разбивалось при ударе, когда их бросали.
Я сделала несколько кругов внутри сарая, затем сказала:
— Здесь ещё несколько осколков стекла от бутылки с зельем, разбросанных по полу. И немного трав, — я наклонилась и подняла с пола сухой листочек. — Кто-то смешивал здесь зелье, — я понюхала хрустящий листок. — Дыхание Дракона, один из ингредиентов зелья Токсичного Тумана, — я потёрла его между пальцами, и он рассыпался на мелкие кусочки. — Похоже… — я нахмурилась, но тут же встретилась взглядом с полковником Файрсвифтом. — …похоже, кто-то пытался здесь прибраться, но кое-что упустил. Особенно осколки стекла.
Любой, кто хоть раз разбивал стекло, мог бы подтвердить, что все осколки отыскать невозможно.
— Тут была драка, — сказала я. — Ведьмаки пытались сварить зелье.
— Ты просто строишь догадки.
— Нет, это не так, — быстрый осмотр тел ведьмаков обнаружил следы на их коже. — Что-то напало на них здесь. У ведьмаков не было с собой никаких снадобий, поэтому они попытались приготовить что-нибудь из обычных трав. Дыхание Дракона и огненная трава, два ингредиента в зелье Токсичного Тумана, которые можно найти за пределами амбара, — мой взгляд скользнул по полу сарая. — Ага! Вот оно, — я указала на помятое металлическое ведро в углу сарая. — Это то, что они использовали, чтобы сварить зелье.
Полковник Файрсвифт пристально посмотрел на меня.
— Ведро для молока.
— Не до жиру, быть бы живу, полковник. Посмотрите на изодранную одежду ведьмаков. Вы когда-нибудь видели, чтобы ведьмак выглядел так убого?
— Их одежда, как правило, более приличная, — признал он.
— Они были в бегах от кого-то или от чего-то. Припасов у них осталось немного. Всего лишь пара пустых пузырьков из-под зелий, судя по осколкам стекла. Так что ведьмакам приходилось думать на ходу и довольствоваться тем, что у них имелось. Они были вынуждены проявить творческий подход и бороться грязно.
— Ты бы это оценила, — сурово сказал он.
— Конечно.
Его взгляд скользнул по двум мёртвым ведьмакам.
— В конце концов, грязные драки им не помогли.
— Должно быть, нападавший был слишком силен.
— Что напало на ведьм? — спросил у меня полковник Файрсвифт.
— Не что. Кто, — сказала я. — Думаю, что вашим Дознавателям нужно ещё раз побеседовать с парнем, который владеет этим сараем.
— Ты думаешь, он напал на ведьм?
— Вероятно, нет, но кто-то убил этих ведьм их же собственным зельем.
— Карвер Спеллсворд.
— Это наша рабочая теория, — ответила я. — А потом хозяин амбара нашёл тела и смёл осколки стекла от бутылки с ведьминым зельем. Потому что это был не Спеллсворд. До сих пор он даже не пытался скрыть, как погибли его жертвы. Напротив, он прилагал все усилия, чтобы выставить напоказ тот факт, что он убил их всех с помощью их собственной магии.
Полковник Файрсвифт уже печатал на своём телефоне.
— Я проинструктирую свою команду поговорить с владельцем амбара, хотя не могу себе представить, зачем какому-то гражданину сознательно скрывать улики от Легиона.
— У людей есть свои причины. Как вы видели снаружи, не все поклоняются нам. И не все хотят, чтобы мы шныряли вокруг их амбара.
Он издал короткий насмешливый звук. Очевидно, он считал еретиками всех, кто не поклонялся ангелам.
Сразу за задней дверью амбара тихо хрустнула ветка, и этот звук почти приглушился голосами толпы, собравшейся на границе. Один взгляд на полковника Файрсвифта сказал мне, что он тоже это слышал. Он взмахнул рукой, и поток телекинетической энергии скользнул мимо меня, вырвавшись наружу. Прежде чем я успела моргнуть, его телекинетическая рука схватила кого-то и втащила внутрь. Задняя дверь с грохотом захлопнулась снова.
Полковник Файрсвифт нейтрализовал заклинание, и на пол упала девочка-подросток. Выглядела она примерно на шестнадцать лет, с парой светлых косичек и ярко-зелёными глазами. Эти глаза задрожали от ужаса, когда она посмотрела на нас.
А язвительный тон полковника Файрсвифта только усилил её страх.
— Что ты здесь делаешь?
Она неуверенно поднялась на ноги и, к её чести, встретилась с нами взглядом.
— Работаю.
— Твои фермерские дела могут подождать. Это официальное место преступления. Немедленно покинь эту зону.
Я не стала напоминать, что именно он затащил её внутрь. Вместо этого я посмотрела на девушку, отметив её комбинезон и соломенную шляпу. Она определённо выглядела как деревенская девушка. То, как её глаза осматривали сарай, говорило мне об этом. Она никогда раньше не входила в это здание.
— Она не с фермы, — сказала я полковнику Файрсвифту.
— Тогда кто же она? — нетерпеливо спросил он.
— Охотница за головами, — гордо заявила девушка.
Полковник Файрсвифт рассмеялся.
— Она ещё ребёнок.
— Я была моложе её, когда Калли впервые взяла меня с собой на охоту, — я посмотрела на девушку. — Но ведь это твоя первая работа, не так ли?
Её нижняя губа задрожала.
— Откуда ты знаешь?
— Опытный охотник за головами знает, что нужно держаться подальше от Легиона, — я мельком взглянула на полковника Файрсвифта и подмигнула девушке. — Или, по крайней мере, создавать видимость, что ты держишься подальше от Легиона.
Она хихикнула, а Файрсвифт наградил нас гневным взглядом.
— Как тебя зовут? — спросила я девушку.
— Фэйт.
— А почему ты решила стать охотницей за головами, Фэйт?
— Один миллион долларов.
Ах, вон оно что.
— Ты Леда Пандора. Та, кто назначил награду за Карвера Спеллсворда.
Полковник Файрсвифт резко повернулся ко мне. Очевидно, он об этом не слышал.
— Это долгая история. Я расскажу вам позже, — я снова обратила своё внимание на Фэйт. — И ты думаешь, что именно ты получишь миллион долларов?
Она выпрямилась и стала немного выше.
— Я знаю, что это так.
Я рассмеялась. Эта девушка напомнила мне младшую версию меня.
— Дело ведь не только в деньгах, правда, Фэйт?
Она так напоминала мне саму себя, что я была в этом уверена.
— Нет, — призналась она. — Я имею в виду, мне нужны деньги, но дело не только в этом.
— Что случилось?
— Ты слышала обо всех этих людях, которые пропали в последнее время? Ну, один из этих людей — мой старший брат. Он исчез на прошлой неделе, и я боюсь, что Карвер Спеллсворд мог добраться и до него. Я боюсь, что он может стать одной из следующих жертв тёмного ангела, — большие изумрудные глаза Фэйт заблестели. — Я должна найти своего брата. Я должна спасти его. Он — единственная семья, которая у меня осталась.
— Я могу это понять, — сказал я ей.
Её история попала почти в яблочко. Слишком близко. Когда два года назад пропал мой брат Зейн, я присоединилась к Легиону, чтобы получить магию, необходимую мне для его поисков.
— Я знала, что ты поймёшь, — Фэйт сжала мою руку. — Ты самый добрый из всех ангелов.
Полковник Файрсвифт хмыкнул. Он не считал доброту небесной добродетелью.
— Ты не должна вестись на каждую слезливую историю, которая попадается тебе на пути, — он схватил Фэйт за руку и грубо задрал ей рукав, обнажив сверкающую золотую цепочку на запястье.
А на цепочке висело огромное золотое кольцо. Кольцо было сделано в форме головы льва. Два больших рубина были вставлены в его глаза. Это кольцо, о котором мне говорила вдова Данте Драммойна. Как, чёрт возьми, оно сюда попало?
— Откуда у тебя это кольцо? — спросила я Фэйт.
— Я нашла его снаружи, в кустах, — в её глазах не было и намёка на сожаление. — История, которую я вам рассказала — правда. Я ищу своего брата. Его зовут Проспер Фаунинг, и он пропал на прошлой неделе. Вы можете сами это проверить. Я здесь для того, чтобы спасти его, но мне всё равно нужно найти способ финансировать свои попытки. Топливо и еда не бесплатны, вы же знаете.
— Ты воровка, — полковник Файрсвифт посмотрел на кольцо. — А кольцо, которое ты пыталась украсть — это улика с места преступления.
— Я не хотела… я просто подумала, что могу заложить его и купить кое-какие нужные вещи.
— Ты знаешь, что Легион делает с людьми, которые мешают нашим расследованиям? — рявкнул он на неё.
Она с трудом сглотнула.
— Вы отдаёте их Дознавателям.
— Совершенно верно, — угрожающая улыбка искривила его губы. — А я — Мастер-Дознаватель.
— Оставьте её в покое, полковник, — рявкнула я на него.
— Как ты смеешь…
— Вы можете отругать меня попозже, — отрезала я, затем повернулась к Фэйт и протянула ей руку. — Полковник Файрсвифт прав. Это кольцо — улика. Мне нужно, чтобы ты отдала его мне.
Она сняла цепочку с запястья, расстегнула застёжку, сняла кольцо и сунула его мне в раскрытую ладонь. И все это время она хмуро смотрела на меня.
— А теперь иди, — сказала я ей. — Ты должна держаться от этого подальше, Фэйт. Карвер Спеллсворд очень опасен. Всё это расследование очень опасно. Я обещаю, что буду искать твоего брата, и я хочу, чтобы ты пообещала мне, что не будешь вмешиваться в это.
Она наградила меня резким, сердитым взглядом.
— Я не могу этого сделать. Я думала, ты понимаешь.
— Я действительно понимаю. Я знаю, что ты хочешь спасти своего брата. Но у тебя нет никакого опыта. Ты никогда не работала ни на одной простой работе охотника за головами, а теперь кидаешься в омут с головой и идёшь за тёмным ангелом? Ты погибнешь.
Она посмотрела на меня с полным разочарованием.
— Видимо, все правы насчёт тебя. Теперь ты просто одна из них, — её взгляд метнулся к полковнику Файрсвифту, потом снова ко мне. — Теперь ты ангел. Ты больше не помнишь, каково это — быть человеком, любить, заботиться о других. И ты всегда думаешь, что знаешь лучше.
— Уходи, — я вложила в это слово много магии. — И держись подальше от этого расследования.
Глаза Фэйт опустели. Она развернулась и вышла из сарая.
Когда она ушла, полковник Файрсвифт повернулся ко мне и сказал:
— Наконец-то ты применила свою магию и приказала, как подобает ангелу: силой.
Я не показала ему, как больно мне было узурпировать волю девушки, чтобы защитить её.
— Но тебе не следовало говорить ей, что она может уйти, — сказал полковник Файрсвифт. — Она вмешалась в расследование Легиона.
Я вздохнула.
— Она всего лишь ребёнок, полковник.
Но слова этого ребёнка ранили меня ещё глубже, чем все эти протестующие и репортёры. Она ткнула меня носом именно в такое поведение, которое вбило клин между мной и Неро.
— Ребёнок или нет, но она нарушила закон, — сказал полковник Файрсвифт. — И она не заслужила твоей доброты. Ты спасла ей жизнь, заставив её сделать это.
— Она вернётся.
— Откуда такая уверенность?
— Потому что на её месте я бы не сдалась. Я бы продолжала действовать, пока не нашла своего брата. И до тех пор, пока я не убила бы человека, который забрал его у меня.
— Тогда вы обе дуры, которые позволяют глупым чувствам взять верх над здравым смыслом.
— Может, и так, — согласилась я с покорным смешком.
Его взгляд стал жёстким.
— Это не похоже на тебя — сдаваться так легко. Обычно ты такая… колючая. Как голодная собака на улице.
Я издала тихий, уклончивый звук. Внушение Фэйт вытянуло из меня весь огонь.
Полковник Файрсвифт вытащил свой телефон, и его глаза скользнули по экрану.
— Мои Дознаватели только что закончили допрос владельца амбара.
— И что же?
Он оторвал взгляд от телефона и встретился со мной взглядом.
— Когда сегодня утром он обнаружил в своём сарае двух мёртвых ведьмаков, то смёл осколки бутылки из-под зелья. Он также собирался спрятать тела, но один из его служащих вошёл в сарай раньше, чем он успел это сделать. Служащий сообщил о преступлении местному шерифу, а тот — Легиону.
— А хозяин сарая не сказал, почему он пытался скрыть преступление?
Полковник Файрсвифт нахмурился.
— Он не хотел, чтобы кто-нибудь узнал, что сверхъестественный убийца нанёс ещё один удар и убил здесь двух мужчин. Очевидно, он считает, что смерть вредна для бизнеса.
— Я была права.
— Похоже на то, — он нахмурился ещё сильнее. Ему действительно не нравилось, когда я оказывалась права.
Полковник Файрсвифт расправил плечи.
— В любом случае, я заберу это кольцо, — спокойно сказал он. — Это магический артефакт, и он принадлежит мне.
Какая блестящая смена темы.
— Ни в коем случае, полковник. Это кольцо принадлежало Данте Драммойну, бродячему вампиру, и я обещала его вдове, что найду его для неё, — сказала я ему.
— Драммойн украл его у меня в прошлом году. Ни он, ни его вдова не имеют на него никаких прав. Оно моё, — он протянул мне раскрытую ладонь. — Так что передай его мне.
— Ни за что. Это расследование охватывает несколько городов на Границе. Это моё, — я сжала в кулаке золотую безделушку. — И улики тоже.
— Это возмутительно.
— Вау, вы действительно хотите себе это кольцо, — я ухмыльнулась ему. — Забавно, я никогда не принимала вас за такого парня, который станет носить золотое кольцо в виде льва.
— Я такой парень, который любит, чтобы всё моё принадлежало мне, — прорычал он. — А теперь верни мою собственность. Или навлеки на себя последствия.
— Убери свою магию, Файрсвифт. Я проверю твоё заявление. Если это действительно так, я отдам тебе кольцо. После окончания расследования.
В его глазах нарастала золотисто-серебряная магическая буря.
— Я действую в полном соответствии с правилами, и ты это знаешь, — сказала я ему. — Если хочешь, я могу процитировать соответствующий устав Легиона.
Один из деревянных ящиков в сарае взорвался.
Я спокойно стряхнула деревянные осколки с одежды.
— Это очень мило. А теперь, если вы закончили взрывать, давайте заберём тела ведьм, чтобы я могла доставить их к доктору Хардинг.