— Гу Мин Мэй, твоя выпечка очень вкусная, — произнесла нежным голосом молодая улыбчивая женщина, через некоторое время небольшой вялой беседы. Все её волосы были забраны в причудливую высокую причёску и закреплены всевозможными блестящими золотыми шпильками, заколками и украшениями, которые носили главные супруги и госпожи поместий. — Правильно в народе говорят, если родился с талантом, то не понадобится и тысяча лянов золотом.
К столу подбежал слуга поместья:
— Госпожа, его высочество второй принц пожаловали.
— Сейчас я приду в гостевую залу, — торопливо произнёсла жена министра Цинь.
— Не нужно, не беспокойтесь, — услышали собравшиеся здесь голос Ли Бэй Ху и обернулись.
Сразу же все поднялись с мест, Гу Фенг Мао и Цинь Шу-Хуэй, сложив впереди руки, легонько поклонились. В это же время госпожа Цинь сложила кисти рук на уровне живота и тоже легонько поклонилась. Замешкалась лишь Гу Мин Мэй, обрадованно смотря на Бэй Ху, пока второй брат не подёргал её аккуратно за рукав.
— Я пришёл к министру Цинь Ма Яну, но его нет дома, — пояснил второй принц.
«Интересно, что именно означает имя министра, если Ма означает лошадь или конь, а Ян океан или солнечный?» — подумала Натали, — «Солнечный конь?… Океан лошадей?… А может это просто отдельные слова для благословения его жизни?»
— Ваше высочество, не попьёте ли с нами чаю? — пригласила госпожа Цинь.
Все снова уселись за шестиугольный стол на стулья-пуфики.
— Сестра Гу Мэй-эр, ты не только показала недавно свои глубокие познания в науках, но ещё, оказывается, и очень хорошо готовишь, — несколько смущённо улыбнулся Цинь Шу-Хуэй.
— Благодарю вас за столь лестную оценку, — вежливо и несколько напряжённо кивнула Мин Мэй.
Ли Ху посмотрел на блюда, а после подозрительно покосился на обоих, с морозным циферблатом вместо лица. Наташе почему-то стало неудобно, хотя ничего плохого она не делала и не собиралась.
Все сидели в красивой деревянной просторной беседке с покатой крышей китайского стиля. Озорной лёгкий весенний ветерок играл полупрозрачными шёлковыми занавесками посреди цветущего сада сливовых и персиковых деревьев. Витал невесомый приятный аромат весеннего цветения и чая.
«Наверняка, тут будет много слив и вкусных сочных сладких персиков», — мечтательно подумала Натали, и приподняв подбородок, глубоко с наслаждением вдохнула парящие в воздухе ароматы.
Все дружелюбно и благорасположенно посмотрели на искреннюю жизнерадостную девушку.
— Вам понравился чай? Это Те Гуаньинь, — снова произнесла женщина. — Он очень хорош в такую погоду.
— Да, он отлично утоляет жажду, — улыбнулся в ответ Гу Фенг Мао. — Приятное послевкусие.
— Не зря его так назвали, — проговорил молодой господин Цинь.
Мэй-Наташа прикусила нижнюю губу, не зная, как продолжать здешнюю светскую беседу, чтобы потянуть время.
— А почему его так назвали? — спросила Ната, — Может, я и знала раньше, но память, понимаете ли, сейчас очень подводит, — девушка сделала грустное лицо.
— Сестра Гу Мэй-эр, не расстраивайся. Как говорили учёные древности: не знать — не страшно, страшно — не учиться, но делать вид, что знаешь — это всё равно, что идти по разваливающемуся мосту над пропастью с ловушками. А имея знания, всегда идёшь по твёрдой дороге, — тихонько улыбнулся Цинь Шу-Хуэй. — Сестра Гу Мэй-эр, вы очень смелы и мудры, раз признались в отсутствии каких-либо знаний.
— Верно говорит Шу-Хуэй-эр, — госпожа поместья Цинь улыбнулась и сделала одобрительное лицо. — Не стыдно сознаться в незнании и получить преимущество в виде информации; стыдно будет тому, кто не признался, и из-за отсутствия знаний попал в неприятности, да ещё к тому же потерял лицо и репутацию, потому что его начали считать лжецом.
Ли Бэй Ху молчал, оценивая обстановку и отношения присутствующих, но то, как смотрит на Гу Мэй главный сын министра обрядов и ритуалов, ему было совершенно не по душе.
Ци Шуй осторожно, стараясь не привлекать к себе внимание, но при этом выглядя уверенной, деловито сложив на животе кисти рук и гордо выпрямив спину, проходила по дорожкам чужого поместья, осматривая встречных людей. Иногда рассматривала проходящих мимо из укрытия, чтобы меньше попадаться на глаза тем из служащих, кто выглядел повыше статусом. Иначе ей задали бы ненужные вопросы и отправили к своей госпоже.
Неожиданно она увидела женщину, что несла тяжёлое деревянное ведро, наполненное водой. Зрелая женщина согнулась под тяжестью своей ноши. Её лицо было осунувшимся и усталым. Подождав, пока эта служанка поместья поравняется с ней, Ци Шуй сдавленно шепнула:
— Матушка! — хотя хотелось кричать от радости.
Женщина не отреагировала. Тогда личная помощница Мин Мэй, вышла из-за своего укрытия и тронула её за руку.
Женщина вздрогнула, посмотрела и обомлела:
— Ци Шуй! — она чуть не обронила ведро, но дочь помогла ей.
— Как ты здесь оказалась? — спросила мать Ци Шуй.
Она не смогла ответить сразу из-за комка в горле, что сдавил его, лишь потянула женщину за угол. Там она вкратце рассказала своей матери о смене хозяев, о том, где сейчас служит, что является личной служанкой законной дочери семьи Гу и пришла в это поместье со своей молодой госпожой. Оказалось, что её брат и отец сейчас работают на конюшне.
— Доченька, мне нужно закончить свою работу, иначе меня хватятся и будут ругать, — произнесла мать и погладила дочь по лицу ладонью. — Как будут рады твой отец и брат, что ты жива, здорова и у тебя хорошее место. Как жалко, что ты не сможешь их сегодня увидеть.
— Ничего, моя молодая барышня Гу Мэй очень хорошая, она сказала, что поможет нам воссоединиться! — с грустью улыбнулась Ци Шуй.
Её мать удивлённо и обрадованно посмотрела в ответ, не зная, радоваться или нет, потому что дочь ничего подробно не пояснила, а уже пошла прочь.
— В провинции Фуцзянь жил фермер, который умел выращивать самый вкусный чай, — начал рассказывать Цинь Шу-Хуэй, — Его слава распространилась очень далеко, по всей стране и даже соседним государствам. Естественно, однажды, слух о чаеделе дошел и до императора. Правитель сразу захотел приехать, посмотреть, где и как растёт чай, а также попробовать знаменитый напиток самым свежим, прямо из рук чайного мастера.
Когда император двинулся в путь, на поля фермера напала саранча и уничтожила весь урожай. Говорили, что в этом были виноваты злые и жадные конкуренты, что задумали погубить фермера. Чайных дел мастер был расстроен и не знал, что делать. Он гулял в одиночестве по своим опустевшим угодьям, готовясь к смерти, и увидел статую богини добра и милосердия — Гуаньинь. Только рядом с ней сохранилось несколько чайных кустов. Обрадованный фермер аккуратно с трепетом собрал сохранившиеся чайные листья, и после именно из них и приготовил чай для императора.
Чаедел назвал новый сорт в честь богини, у статуи которой нашел растение, что по своей милости спасла его. Листья чая оказались мясистыми и тяжелыми, при заваривании они сразу опускались на дно сосуда. Мастер назвал их Те — «железные», а сам напиток получил название Тегуаньинь, что означает «железная богиня милосердия», — лицо молодого господина Цинь было задумчивым и одухотворённым, словно прямо сейчас ему показались картины из того прошлого, и учёный узрел всю произошедшую историю наяву. — Он и имеет цвет небесного царства… сине-зелёный.
— Спасибо, учёный Цинь Шу-Хуэй, — улыбнулась Мин Мэй, — было очень интересно.
Ли Ху несколько недовольно сжал губы.
«Хотя по цвету, я бы сказала, что он где то между зелёным и чёрным… но я не эстет, не истинный ценитель… Хотя, даже не так: чай на самом деле является красным, просто мы привыкли называть его чёрным… Божечки-кошечки, во мне начинает проклёвываться восточный философ. Пожила здесь всего ничего и уже о цвете чая размышляю… Китай — это не место на карте, Китай — это стиль жизни…»
«Да, Мэй-Мэй очень любит общаться и слушать различные истории, я ей уже много их рассказывал!» — хотел сказать второй принц, но побоялся и смутился, поэтому лишь произнёс:
— Сестра Гу Мэй мила, как благодарный и искренний слушатель.
«Ну вот, зачем так нерешительно и скромно?» — подумала Натали, — «Понимаю, почему он может скрывать наши дружеские отношения, но как-то обидно».
В стороне появилась Ци Шуй, и дождавшись, пока Гу Мин Мэй на неё посмотрит, многозначительно посмотрела и поклонилась своей молодой госпоже.
«Ну наконец-то, а то у меня уже всё седалище и спина затекли сидеть прямо на этой тумбе без спинки», — радостно подумала Наталья.
Когда брат и сестра из семьи Гу откланялись, Ли Бэй Ху не пошёл за ними, так как это противоречило бы правилам приличия и могло породить любые слухи.
«Кто-нибудь явно бы о чем-либо догадался», — подумал второй принц, собираясь ещё пол часа посидеть, попить чаю и побеседовать с семьёй министра церемоний и обрядов.
— Четвёртая дочь семьи Гу стала очень мила, не правда ли? — произнесла, улыбнувшись, госпожа Цинь, благородно отпив глоточек чая из маленькой пиалы, которую аккуратно держала одними подушечками пальцев. — Я раньше и не знала, что она так хорошо готовит.
— Матушка, сестра Мэй-эр так же показывает свои таланты в науках, изобретениях и стихосложении, — невесомо улыбнулся Шу-Хуэй.
— Да, я слышала об этом! Как же так, нам было нужно попросить Гу Мин Мэй сочинить что-нибудь сейчас подходящее к случаю и к этому цветущему саду, — разочарованно вздохнула женщина. — В следующую нашу встречу я уже не забуду об этом.
Второй принц нервно сжал пиалу в своих пальцах и легонько рассмеялся:
— Да, барышня Гу Мэй сильно изменилась после начала своей болезни, — ему хотелось отвадить претендующих на Мэй-Мэй, но сейчас, второпях, он не нашёл ничего более лучшего, чем напомнить о её болезни в виде слабости в голове. — Мне нужно идти. Ещё есть дела, я встречусь с министром Цинь Ма Яном в другой раз.
Госпожа и молодой господин Цинь сразу поднялись со своих мест. Жена министра обрядов и ритуалов сложила на животе кисти рук и легонько поклонилась:
— Ваше высочество, всегда рады вас видеть. Я передам супругу, что вы были у нас.
Шу-Хуэй вытянул свои руки немного вперёд и сложил кисти так, чтобы ладони смотрели на него и легонько поклонился:
— Ваше высочество, я провожу вас.
— Не стоит, — несколько раздражённо ответил второй принц, немного высокомерно и недоброжелательно глянув на молодого человека.
Когда принц Ли Ху скрылся из виду, госпожа Цинь обратилась к своему сыну:
— Шу-Хуэй-эр, может, нам стоить отправить к князю и княгине Гу сваху с письмом о предложении помолвки с их законной дочерью?
— Матушка, может вам с отцом стоит сначала поговорить с господином и госпожой Гу лично, прежде чем затевать всё это, узнать их мнение? Если мы пошлём к ним сваху с письмом и подарками, это увидит весь город… Ежели они нам откажут, то мы будем выглядеть уязвлёнными.
— Она такая милая, смышлёная и хорошенькая, имеет множество талантов, я боюсь, что мы можем опоздать, — проговорила госпожа поместья Цинь. — Главное, я выяснила, что ты не против, — женщина улыбнулась. — Это будет хорошая сделка.
— Матушка, тебя не пугает её болезнь, о которой напомнил его высочество второй принц Ли Ху? — спросил учёный Цинь, и только сейчас его вдруг посетили невесомые мысли о том, что тогда, во время решения задачи, под плащом скрывался именно он.
— Ну подумаешь, немножко потеряла память и запуталась в реалиях, разум же она не потеряла. Это разные вещи. Как ты сам видишь, Гу Мин Мэй потрясает окружающих своим умом и талантами, — улыбнулась мать, — Нам бы, как семье учёных, очень подошла бы такая девушка. К тому же ещё будет и поддержка князя Гу. Кто посмеет нас после обидеть?
Цинь Шу-Хуэй смущённо улыбнулся, но снова напрягся, вспомнив её спутника, что скрывал плащ.
Карета резко остановилась, впереди распространялся какой-то шум и галдёж.
— Молодая госпожа, путь впереди перекрыт людьми. Тут что-то происходит. Подождать или развернуть повозку, чтобы поехать другим путём? — обратился к Гу Мин Мэй возничий, повернув голову к непрозрачной шторке, что являлась входом в повозку и находилась за его спиной.
Сейчас домой направлялась лишь Мин Мэй вместе со своей личной служанкой Ци Шуй. Брат Фенг Мао ушёл по каким-то своим делам, отправив сестру в поместье Гу. Пока они ехали, Ци Шуй рассказала ей о встрече с матерью, и Ната была за неё очень рада. У Наташи уже появился в голове план, как можно освободить её родственников и объединить их семью.
— Я хочу посмотреть, — произнесла Натали в облике Гу Мэй и поднялась с сиденья.
— Молодая госпожа, — схватила её за руку личная помощница, — незамужней молодой барышне из такой высокостатусной семьи, как ваша, непристало вот так вот показывать себя и своё лицо на улице. На вашей карете есть герб семьи, к которой вы принадлежите.
— Я ещё немножко несовершеннолетняя, — хитро улыбнулась Гу Мэй и легонько щёлкнула указательным пальцем служанку по носу. — Тебе разве самой не интересно, что там происходит? Пойдём, не бойся, я с тобой, — и Мэй-Наталья деловито вышла наружу.
Служанка даже не успела помочь ей спуститься, Ната сошла сама, по уже поставленной возничим к карете лестнице.
На улице народу было не очень много, это было не самое оживлённое людное место в городе. Наташа ездила по ним специально, чтобы приманить на себя маньяков, что хотели её смерти, как они договорились со вторым принцем и отцом. Ей сказали, что люди Ли Бэй Ху будут тайно следить за ней и охранять.
«Да уж, китайцам надо отдать должное — они мастера внезапных появлений и полётов, из-за большого количества знатоков боевых искусств… Словно волшебники какие-то», — подумала она тогда. Но даже здесь сейчас умудрились собраться зеваки.
Посреди улицы амбал с дубинкой и прилично одетый мужчина колотили парня-нищего. Его грязные спутанные волосы, припорошенные дорожной пылью, длиной ниже плеч, частично забранные кое-как на затылке в хвост, были разлохмачены и некоторыми прядями прилипли к лицу; одежда грязная, рваная и в заплатах, похожая на отрепья нищих, которые в основном сразу себе и представляешь; чёрная от грязи ладонь замотана какой-то тряпкой.
То ли подросток, то ли уже молодой человек пытался спрятать грязное и уже разбитое лицо в земле и закрывал голову руками. По кашлю, начавшейся одышке, беспомощности и тому, как нищий схватился за начавший кровоточить бок, ему самому явно было уже не справится с обидчиками, не убежать, и было похоже, что он может не выдержать дальнейших побоев.
Вокруг люди указывали на него пальцем, смеялись и осуждали или одобряли обидчиков:
— Посмотрите на него, каков плут! Так его! Ворюга! Прибейте его!
— Где мой кошелёк, мерзавец⁈ — кричал прилично одетый мужчина.
Второй тоже осыпал несчастного оскорблениями и ругательствами:
— Да как ты посмел, гадёныш! Немедленно верни, что взял!
— Я… ничего… не крал, — прошептал нищий и кашлянул кровью с разбитой губы или прикушенного языка. — Я ни в чём не виновен.
— Что там за шум стоит? — спросил Ли Цзы Лун у Нин Сяна, отпивая вина из пиалы и направляясь к открытым створкам окна до пола, что превратили часть стены заведения в балкон.
Сейчас они здесь только закончили беседу с нужными в расследовании людьми.
Его личный страж, тоже испытывая любопытство и будучи не особо искушённым большим количеством зрелищ в этом мире, подошёл и встал рядом.
— А она что здесь делает? — удивился и усмехнулся наследный принц. Он сложил на груди руки в замок и начал с любопытством следить за происходящим.
— Остановитесь немедленно! — громко командным голосом проговорила Мин Мэй. Сразу вспомнив, что она болезненная красавица, сделала томное лицо и соответствующий вид.
Наследный принц, наблюдая за девушкой с высоты второго этажа, ухмыльнувшись, поднял бровь:
— Интересненько…