Глава 23

Люди разместились во внутреннем дворе поместья, где в саду были удобные деревянные крытые веранды, ожидая благоприятного часа, выспрошенного у монаха и чиновников дворцового ведомства астрологии, для того, чтобы дать Гу Мин Мэй новое имя. Гости расположились на удобных сидениях за щедро накрытыми столами. Генерал Гу, вместе с матерью и женой, беседовали со вдовствующей императрицей, пока молодёжь прогуливалась по округе. Наложница Ся за углом дома тихо спорила с Мин Джу, настаивая, чтобы та воспользовалась возможностью произвести впечатление на наследного принца. Но дочь категорически испуганно отказывалась.

— Ты никогда хорошо жить не будешь, если не постараешься, — говорила ей мать.

— Если я обращу на себя его внимание, я могу вообще умереть, — со страхом в голосе, мотала головой Джу-эр. — К тому же, я хочу быть госпожой, а не наложницей, пусть даже в семье учёного или купца.

Цзинь Хуа вместе с Мин Лан донимали своим вниманием и флиртом Жэн Суя, а тот не знал, куда от них деваться. Юшенг Му и Фенг Мао разговаривали меж собой.

Лишь Вэй Цинь Жань и Ли Цзы Лун сидели на креслах рядом со старшими, но не прислушивались к разговору, а с царящим в глазах гневом следили за Мин Мэй, что направилась к Ли Бэй Ху.

«Зачем этому дураку такая девушка? Что он будет с ней делать, о чём разговаривать⁈ Таким тихоней притворялся, а теперь пытается аккуратно обойти меня? И может даже, не только в плане девушки, что единственная пришлась мне по душе, а ещё и во влиянии». — Наследный принц вспомнил, как вчера Нин Сян рассказал ему, что Мэй-Мэй вовсе не спала, а не вышла его поприветствовать, потому что тайно общалась в своём дворе с его вторым братом. Его страж всё подробно рассказал Ли Цзы Луну, так как сам проследил. Тогда Цзы Лун стал настолько возмущён и обижен, что от переполнявших его душу и сердце эмоций перевернул свой письменный стол вместе со всем содержимым. Слуги в страхе разбежались от его комнаты. Сейчас же первый принц взял себя в руки и был похож на затаившегося мстительного дракона.

«Почему Бэй Ху не обращает на меня внимание? Он же обещал мне в детстве! А теперь делает вид, что меня не существует!» — раздражённо думала дальняя родственница Мин Мэй.

* * *

Натали же не успела ни о чём толком поговорить с Бэй Ху. Сначала их прервала Хуан Цзао:

— Ваше высочество, а где Яочуан? Что-то в последнее время его не видно, — в голосе девушки царил неподдельный интерес.

— Он выполняет одно важное задание, — ответил Ли Ху, — но я передам, что ты по нему скучаешь.

— Ещё чего, очень надо, — гордо надулась личная помощница Гу Мин Мэй. — Я просто так спросила, больно он мне нужен.

Молодые люди в ответ рассмеялись, поняв, что это неправда.

— Мэй-эр, его величество отец-император отправляет меня по очень важному делу с инспекцией и проверками. Меня с Яочуаном долго не будет в столице. Пожалуйста, будь осторожна, не впутывайся ни во что опасное, — виновато произнёс второй принц.

— Зашибись, а я только сейчас об этом узнаю⁈ Не волнуйся, обо мне есть кому позаботиться, — раздражённо произнесла Мин Мэй, посмотрев на своего новоиспечённого стража, в попытках расшевелить молодого человека.

— Я бы с твоей стороны не особо ему доверял, — Ли Бэй Ху с подозрением посмотрел на мечника. — Лучше спокойно сиди дома и жди моего приезда.

— Ждать буду, а сидеть дома столько времени? Нет уж, — улыбнулась девушка. — Мне ещё много чего нужно посмотреть, у меня много дел.

— Согласен со вторым братом, — услышали они сбоку голос наследного принца. Бодрящее напряжение от его присутствия было словно тазом холодной воды на плечи. — Я бы тоже посоветовал излишне не доверять этому неизвестному проходимцу. От того и опасному, что неизвестному. Большой человек боится беды, высокое дерево боится ветра. Или тебе нравятся острые ощущения, мелкая Мэй? — Цзы Лун кивнул на повязку, которой была замотана шея Мин Мэй, скрывающая вчерашний порез от меча. — Так, а тебя ждать-то ей зачем? Ты не её семья, зачем распоряжаешься, что ей делать? — первый принц внимательно посмотрел на своего младшего брата.

Натали-Мэй сурово посмотрела на наследного принца: «Это я-то мелкая? Как смеет так прилюдно неуважительно говорить обо мне⁈ Хоть он и младше всего года на два, но это он младше!» — после гордо и довольно с выражением «скажи ему, повергни в шок, как подобает мужчине, возьми всё в свои руки», посмотрела на Ли Бэй Ху.

Тот в свою очередь растерянно посмотрел на них обоих:

«Что она хочет сказать, чтобы я ничего не говорил? Да я и так не собирался, надо матушке и отцу императору сначала сказать, поговорить. Только император имеет право решать брачные союзы всех членов императорской семьи. Я ведь и так обещал Мэй-Мэй защищать и заботиться о ней до самой старости».

— Не знаешь, что ответить? То-то же, — ехидно улыбнулся Ли Цзы Лун.

— Что «то-то же»? Я её друг, не имею права беспокоиться? — ответил Ли Ху.

Натали опешила:

«Капец. Он что, уже передумал? Ну ладно, «друг», без извинений с тобой больше разговаривать не буду. Пусть решит чётко, наконец, или «да», или «нет»! У него что, биполярное расстройство⁈»

Наследный принц довольно посмотрел на Мин Мэй: «Ну что, видела, с кем ты имеешь дело?»

Ната была раздражена:

— А для вас, мелкий Лун, я — «Вы».

Из обоих принцев вырвался ошарашенный то ли кашель, то ли смешок. У молодых людей глаза увеличились, наверное, вдвое.

А Мэй-Наташа, довольно насладившись зрелищем, удовлетворённо закончила:

— И ещё, когда в следующий раз будешь снова проезжать мимо нашей усадьбы, делай это побыстрее, — гордо развернувшись, девушка торопливо удалилась, осознавая, что опять во что-то вляпалась, хотя изо всех сил старалась сдержаться:

«Блииин, язык мой, за что? Ах да, ты же не мой язык, но мог бы иметь хоть какое-то сострадание!»

* * *

— Вот кхе-кхе наглая кхе-кхе стала, — оторопев от шока, потрясённо произнёс Ли Лун, вперемешку со смехом и покашливанием от ошеломления.

Ли Бэй Ху сразу вежливо сложил впереди себя руки и легонько поклонился:

— Ваше высочество старший брат, прошу, прости Гу Мэй, не принимай близко к сердцу её слова. Мэй-Мэй явно не со зла сказала это. Ты знаешь о её болезни и молодом возрасте.

— Ты-то какое имеешь к Мин Мэй отношение, чтобы вот так защищать? — усмехнулся наследный принц.

Ли Ху хотел признаться, но Цзы Лун уже уходил, а говорить об этом громко в присутствии других людей здесь, не хотелось.

* * *

Ещё раз закалывать шпильку в волосы Наташи не стали, просто продолжили ритуал с того места, на котором вчера прервалась церемония. Вдовствующая императрица аккуратно взяла пальцами предложенную ей большую кисть, и обмакнув в подставленную тушницу, начала писать символы имени.

Ната не видела, что там рисует монаршая старушка, поскольку лист бумаги, приклеенный к свитку, был перед ней. Да и если бы видела, всё равно не смогла бы прочесть.

— Да, да, это хорошо, — одобрительно закивал брат Гу Му, и его поддержали.

Как поняла Ната лишь из разговора наблюдающих, что первым словом её имени было Мин, но оно произносилось с глухой «г» на конце и означало «судьба».

— Пусть это дитя следует своей судьбе, и пусть эта судьба будет великой и прекрасной! — произнесла пожилая императрица.

«Великая судьба? Следовать своей судьбе? Ага, щас, уже бегу во дворец и волосы назад, да не просто, а подпрыгивая», — с сарказмом подумала Ната.

На следующий символ отреагировали сразу все присутствующие гости и работники поместья, что пришли поглазеть на такое интересное и редкое шоу. Не скрывая своё восхищение и согласие, люди кивали, хлопали в ладоши, при этом издавая различные звуки одобрения. Даже лицо нахмуренного серьёзного генерала посветлело, а Ли Цзы Лун оживился, и покивав, произнёс:

— Ваше высочество, царственная бабушка, вы подобрали поистине удачное и подходящее имя. Эта девушка действительно уникальна.

— Ещё и по звучанию схоже, — кивнул Гу Кай, и встав, сложил руки и поклонился. — Ваше величество, благодарю вас за оказанную честь и благословение для моей дочери.

Его жена последовала действиям супруга.

Второй слог, оказалось, звучал, как Жень в значении «редкая и настоящая».

— Поблагодари её величество! — шикнула мать на новоиспечённую Гу Мин Жень.

Наташа, не сразу вспомнив, по обычаю как можно эстетичнее встала на колени и горизонтально сложила перед собой руки. Но похоже, это не особо хорошо у неё вышло, раз Бэй Ху прикрыл губы верхними пальцами небрежного кулака, чтобы не рассмеяться. Наследный принц же не стал скрывать своей насмешки.

— Благодарю вас, ваше величество, за новое прекрасное взрослое имя и благословение, — после этого девушка дополнительно произнесла слова взрослой клятвы, плюс благодарности, и улыбнувшись, медленно поклонилась.

Цзы Лун заёрзал на месте и отвёл глаза.

«Не поняла, я ему так неприятна, что даже… Или наоборот⁈ Агааа, теперь понятно, что ему нравится. Пусть теперь себе локти кусает, извращенец!» — подумала Натали, довольная тем, что даже сурового и холодного Ли Луна её шикарная и милая персона тоже смогла допечь-таки. Девушка понимала, что это, возможно, была игра с огнём, но заходить дальше Ната не собиралась. Вэй Цинь Жань, конечно же, имя не понравилось, но та пыжилась изо всех сил, стараясь изобразить радость и умиление вместе со всеми. Наталья, посмотрев на лицо людей, сразу поняла их мысли.

Это утро было похоже на маленькое празднование дня рождения в тесном семейном кругу, со множеством вкусных блюд.

«Всё-таки отлично, что у меня есть теперь собственное имя, и я не пользуюсь чужим», — Натали была довольна.

— Несу лапшу долголетия! — громко и радостно произнесла няня Сюань Сюй, неся поднос с большой расписной керамической миской. — Вчера не успели съесть, она остыла. Сегодня я сделала новую, — женщина довольно с нежностью поставила глубокую тарелку перед Наташей, ставшей уже Мин Жень.

Натали слышала про это блюдо много раз даже в своём мире: это цельная длинная лапша, которая приготавливается путём ловкого скручивания ладонями, растягивания с мукой, вновь катания и растягивания, пока пучок самой длинной лапши не станет похож на конский хвост; В процессе приготовления лапша для дня рождения не должна порваться, иначе это будет плохим знаком; Приготовление лапши долголетия долгий и трудоёмкий процесс; Съесть её нужно также, цепляя по отдельности каждую лапшинку, целиком не раскусывая; Это такое поверье: чем длиннее лапша — тем длиннее будет жизнь.

— Спасибо большое! — Наталья подскочила с места и обняла няню Мин Мэй. — Вы так постарались ради меня, — эта ситуация даже растрогала девушку.

Присутствующие радостно и с умилением посмотрели на эту картину:

— Хорошо! Хорошо! Давайте есть и пить вино!

— У меня тоже есть уникальный подарок, помимо тех, что я привезла с собой, — весело и загадочно улыбнулась вдовствующая императрица.

Натали сразу пятой точкой почувствовала какой-то подвох и тревожно улыбнулась в ответ.

— Его величество решил выбрать третьей принцессе компаньонок для учёбы и общения во время обучения. Мне тоже понравилась эта идея, — продолжала царственная старушка.

Ната-Мин Жень опасливо-настороженно напряглась, боясь услышать продолжение новости. Девушка увидела, как наследный принц ядовито-довольно ухмыльнулся.

— Я составила списки подходящих девушек, и естественно, поскольку ты дружна с Цзинь Хуа, а так происходишь из дворянской близкой двору семье… — радостно произнесла вдовствующая императрица.

«Нет-нет-нет», — испуганно думала Наташа, — «Вот так сюрпризец».

— … то его величество одобрил твою кандидатуру! Позже император издаст указ — «обрадовала» пожилая императрица. — Но и это ещё не всё.

— Ещё, ээ, не всё⁈ Боже… какая… радость, — оторопело произнесла Ната. — Боюсь представить, в смысле, даже и не представляю, что может ещё больше… меня обрадовать.

Третья принцесса еле сдерживала свой восторг:

— Как здорово! Я так рада! — она прижала кулачки к губам, уже наверняка предполагая, как будет вместе с бывшей Мин Мэй вытворять шалости и чудить. Лишь Натали не разделяла её счастья.

Семья Гу, судя по лицам, запаниковала:

— Ваше величество… — начал генерал Гу.

— Постойте, я ещё не договорила, — остановила его монаршая особа жестом руки. — Милая Мин Жень может не оставаться в гостевых покоях постоянно, она может посещать родной дом.

— Но Жень-эр сейчас безграмотна и больна, — произнесла вдовствующая госпожа Гу.

— Не беспокойтесь, во дворце много гениальных лекарей, — тихо рассмеялась улыбчивая царственная старушка. — А насчёт грамотности, его высочество первый принц Ли Цзы Лун поможет Жень-Жень восстановить необходимые пробелы в этом вопросе. Лун-эр с готовностью вызвался помочь. Пусть завтра с утра Гу Жень отправляется во дворец.

Наташа выронила из рук вилку и палочки для еды, обмерев, не верящими глазами посмотрела сначала на усмехающегося наследного принца, затем на вдовствующую императрицу.

Её родственники чувствовали себя точно так же.

— Ваше величество, не гоже такую избалованную, необразованную, болеющую, дерзкую и взбалмошную девчонку, как Мин Жень, пускать во дворец! — сказал министр Гу. — Прошу, не позволяйте моей семье опозориться, а Жень-эр попасть в тяжёлые неприятности! — мужчина вежливо поклонился.

— Не переживайте, я всё знаю и прослежу, позабочусь о Гу Мин Жень, буду опекать её, как родную. Тем более, что так и есть, она моя дальняя родственница, — рассмеялась вдовствующая императрица.

— Я тоже обещаю, что огражу и защищу Жень-Жень от опасностей и неприятностей. Помогу в трудной ситуации, — кивнул Ли Цзы Лун.

Гу Кай переглянулся со своей матерью и супругой, не зная, что ещё возразить.

— Ваше величество, это такая… честь для меня, — натянуто улыбнулась Наталья, — слишком… большая. Даже считаю, что я не достойна такого… великолепия, слишком огромный подарок для моей скромной личности… Может,… просто ограничимся… ну там, брошкой, например? Я согласна даже на открытку, в смысле, поздравительное письмо.

«Неа, не получится отвертеться», — Цзы Лун ехидно стукнул веером пальцев правой руки по столешнице. — «Что такое от-крыт-ка?»

Братья, родители и бабушка с надеждой смотрели на законную дочь семьи и на монаршую особу. Ната же умоляюще смотрела на второго принца, но он молчал и не возражал, а значит, был не против.

«Но он же уезжает сейчас, как я одна там буду?» — панически размышляла Наташа.

— Пустяки, Мин Жень, ты этого достойна. У тебя прекрасные душа и сердце, — улыбнулась вдовствующая императрица и посмотрела как-то угрожающее, чтобы Наташа не вздумала дальше отпираться.

— А можно тогда, чтобы вы ещё одобрили кандидатуру моей сестры Мин Лан? — «Я постараюсь оттуда побыстрее свалить, а Лан-эр сможет найти для себя хорошего мужа». — Она тоже дружна с третьей принцессой и является воспитанницей бабушки. Мне вместе с ней будет в моём состоянии легче адаптироваться в новом, пугающем и опасном месте.

Члены семьи и друзья Гу замерли, как зайцы, увидевшие перед собой питона.

— Пугающем и опасном? — рассмеялась пожилая императрица и погрозила пальцем, — а эта девчонка очень искренняя и честная.

Принцы также поддержали бабушкин смех, словно это была шутка.

«Как жалко, что я уезжаю. Надо постараться побыстрее вернуться, тогда у меня будет возможность чаще видеться с Мэй», — подумал Бэй Ху. — «Во дворце это будет гораздо проще. Хорошо, что всё так обернулось».

— Хорошо. Я, пожалуй, соглашусь с этими доводами, — наконец, ответила вдовствующая императрица. — «Главное, чтобы Мин Жень согласилась и не отпиралась».

«Но она и её родители всё равно устроят какую-нибудь неожиданную диверсию… Наверняка. Надо попросить бабушку подстраховаться», — подумал Цзы Лун, расставляя сети, как ядовитый паук.

Загрузка...