Notes

[←1]

Escape переводится как «побег», «спасение» или «выход»

[←2]

Soccer Mom — Футбольная мама

[←3]

Имя "Сэйф" (от англ. "Safe") в оригинале означает «безопасность», «защита». В переводе сохранено звучание имени, чтобы сохранить атмосферу тепла, доверия и личной привязанности, которую испытывает ребенок к игрушке.

[←4]

Нейротолог — врач, специализирующийся на диагностике и лечении заболеваний, связанных с внутренним ухом, равновесием, слухом, а также взаимодействием этих органов с нервной системой.

[←5]

Марсала — традиционное итальянское блюдо: куриное филе, приготовленное в соусе из крепленого вина марсала с добавлением грибов и сливок.

[←6]

Игра слов: "Ки" звучит почти как "ключ" (key), намекая на его важную роль в семье.

[←7]

Клара по ошибке перепутала термины: вместо кодового слова ("code word") сказала безопасное слово ("safe word").

"Safe word" — это термин, который обычно используется в БДСМ и эротических играх для обозначения сигнала "стоп". Поэтому Киллиан нервно пошутил и попросил ее не говорить об этом Роуэну (Боссу), чтобы избежать неловких ассоциаций.

В их ситуации требовалось именно кодовое слово для безопасности, чтобы Клара знала, что за дверью свой человек, а не угроза.

Загрузка...