Глава 27

Дама повернулась к служанке, которая восторгов госпожи не разделяла. Но тут же стала разделять. Ровно до тех пор, пока на неё смотрела хозяйка. Я прекрасно знала: служанки — мастера лицемерия. Они улыбаются. Но глаза — холодные. Как у змей.

— Удачи вам! — улыбнулась дама, направляясь дальше. «Удачи» прозвучало не как пожелание. А как предупреждение. Мы ещё встретимся. На ринге. Или в переулке. Я была более чем уверена, что это кто-то из конкуренток расхаживает и рассматривает участниц под видом будущей свекрови.

Пока я осматривалась по сторонам, ища глазами мадам Пим, все вокруг внезапно взорвались аплодисментами. Звук аплодисментов, как эхо, разнесся по просторному залу, заставляя сердце биться чаще. Я чувствовала, как воздух вокруг наэлектризовался, наполняясь напряжением и ожиданием.

Лорд Басили, величественный и холодный, словно скальпель хирурга, вышел в центр ринга. Его походка была плавной и грациозной, а взгляд — пронзительным и жестким. Он отвесил элегантный поклон, а затем улыбнулся, но эта улыбка была холодной, как зимний ветер. В его глазах читалась уверенность и безжалостность, которые могли напугать кого угодно.

Его помощники, два молодых человека в черных костюмах, начали раскладывать на небольшом столике роскошные шкатулки. Они открывали их одну за другой, и из каждой шкатулки на свет появлялись великолепные бриллиантовые украшения. Их блеск был ослепительным, и на мгновение я забыла, где нахожусь. Но тут же холодный голос лорда вернул меня к реальности.

— Дамы и господа! — произнёс лорд голосом, как будто читает приговор. — Объявляю конкурс будущих невест!

Мы стояли наготове, поглядывая друг на друга. Соперницы. Жертвы. Воины.

— Также возможны изменения в расписании, — произнёс лорд. — Сейчас ринги будущих невест. Всего рингов будущих невест десять. Победительница каждого ринга выйдет в бесты. Правила, я надеюсь, напоминать не надо.

Рядом с лордом Басили, как тень, ходил скучный тип с пером и бумагой. Он не улыбался, не наслаждался моментом. Его взгляд был пустым и отрешенным, а движения — механическими. Он просто писал, и то, что он писал, было приговором для одних и путёвкой в будущее для других. Его присутствие добавляло еще больше мрачности и напряжения в и без того напряженную атмосферу.

Я старалась расслабиться. Не получилось. Мэричка напряглась. Я прижала её к себе, поставив спиной, чтобы в любой момент укрыть от опасности. Иногда опасность только и ждёт, чтобы все расслабили булочки.

— Женщина! — рявкнула я, видя, как по соседству служанка вьётся над такой же будущей невестой под строгим присмотром маменьки и всё норовит задеть Мэри. — Не могли бы вы отойти! Не видите — мы тут стоим! И хватит топтаться по нашему платью!

На самом деле, на платье ещё не наступили. Но очень старались!

Служанка скорчила такое лицо, словно я обидела её до глубины души. На самом деле, я прекрасно знаю все эти фокусы. Случайно наступить на платье. Порвать его. Испачкать. Я понимала: она не обижена. Она рассчитывала. На слёзы. На скандал. На дисквалификацию скандалистов. Но номер не прокатил. — Давай, Мэричка, — прошептала я, обняв малышку. — Не подведи! Помнишь — всё, как я учила.

Загрузка...