Карета с гербом аль Морсов плавно подкатила к сияющему огнями особняку лорд-мэра. Из окон доносились звуки оркестра и сдержанный гул голосов. Сердце бешено колотилось, но я выпрямила спину, взяла в руки веер и сделала глубокий вдох. «Ты леди аль Морс», — напомнила я себе, прежде чем слуга распахнул дверцу.
Когда я переступила порог бального зала, на мгновение воцарилась тишина. Десятки пар глаз уставились на меня. Я чувствовала на себе взгляды — любопытные, оценивающие, восхищенные, завистливые. Потом оркестр вновь заиграл, и гул голосов возобновился, но теперь в нем явно звучало мое имя.
Я двигалась сквозь толпу, отвечая на поклоны и кивая знакомым лицам из прошлого — тем, кто когда-то презирал беглянку, а теперь спешил засвидетельствовать свое почтение наследнице. И повсюду я видела мужские взгляды, задерживающиеся на мне дольше приличий. Я была молодой вдовой, главой богатого рода. Идеальная партия. Ловушка захлопнулась, но на этот раз я была по другую сторону решетки.
Именно в этот момент я увидела его.
Кален стоял у колонны, в стороне от общего веселья, в своем безупречном служебном мундире Ковена. Бокал с шампанским в его руке казался инородным предметом. Он смотрел на меня, и его лицо было каменной маской, но глаза… его глаза горели. В них читалось не просто удивление. Это было потрясение, смешанное с чем-то темным и горящим. Он видел меня в грязи, в крови, в простом платье трактирщицы. И теперь он смотрел на женщину в бархате и жемчугах, и это зрелище, казалось, лишило его дара речи.
Наш взгляд встретился через весь зал. Я увидела, как сжимаются его пальцы на бокале. Он ослеплен, с удовлетворением подумала я.
В этот момент к мне подошел лорд Феликс Орланд, тот самый, что предлагал «покровительство». Его улыбка была ослепительной.
— Леди аль Морс, — он склонился в изящном поклоне, беря мою руку и задерживая поцелуй в воздухе над ней дольше необходимого. — Вы затмеваете всех красавиц Стальграда. Позвольте увезти вас от этой суеты на террасу, воздух там чудесен.
Я чувствовала, как затылок пронзает чей-то взгляд. Я знала, чей. И, слегка улыбнувшись, позволила Орланду повести себя под руку.
Мы провели на террасе минут десять. Он сыпал комплиментами, намекал на выгоды союза наших домов. Я вежливо улыбалась, давая уклончивые ответы, и все это время кожей спины чувствовала тяжелый, ревнивый взгляд из зала.
Когда мы вернулись, Кален стоял на том же месте, но теперь его поза была еще более напряженной. Ко мне тут же подкатил еще один молодой аристократ, потом советник мэра… Я была в центре внимания, и Кален видел это. Видел, как другие мужчины окружают меня, ловят мой взгляд, касаются моей руки.
В перерыве между танцами я оказалась рядом с ним у стола с напитками.
— Леди аль Морс, — произнес он, и его голос был низким и натянутым, как струна. — Вы, кажется, пользуетесь невероятным успехом.
— Неожиданно, не правда ли? — парировала я, беря со стола бокал с водой. — Вдруг оказалось, что вдова-беглянка — весьма завидная партия.
— Орланд, — он выдохнул это имя с таким презрением, что по моей коже пробежали мурашки. — Он парит вокруг вас, как гриф.
— Он вежлив и предупредителен, — пожала я плечами, наслаждаясь его реакцией. — В отличие от некоторых.
Он шагнул ко мне ближе, нарушая все допустимые границы. Его магия на мгновение сгустилась вокруг нас, создавая невидимый барьер от посторонних ушей.
— Он видит в тебе только кошелек и титул, Мариэлла, — прошипел он.
— А ты? — подняла я на него взгляд. — Что ты видишь?
Его глаза потемнели. В них бушевала буря — ревность, гнев, желание.
— Я вижу женщину, которая не должна принадлежать никому из этих позеров. Которая… — он запнулся, сжимая кулаки. — Которая сводит меня с ума.
Оркестр заиграл вальс. Лорд Орланд, улыбаясь, снова направлялся ко мне.
— Кажется, мой танец свободен, — сказала я, глядя прямо в глаза Калену.
Он не сказал ни слова. Он резко выпрямился, его лицо снова стало непроницаемой маской. Он повернулся и затерялся в толпе, оставив меня с бешено колотящимся сердцем.
Я протанцевала с Орландом, потом с еще парой кавалеров, но всё это было лишь фоном. Я искала в толпе его, высокую, строгую фигуру. И когда я наконец увидела его, стоящего в дверях и смотрящего на меня темным, горящим взглядом, я поняла. Эта игра была опасной. Но я не хотела ее заканчивать. Потому что в его ревности была та самая страсть, которую он так тщательно скрывал. И она стоила всех взглядов, всех комплиментов этого пустого света.