Валентина
Мы с Роберто шли к Пизанской башне кондитерских изделий, обсуждая вчерашнее открытие, когда мимо промчались две городские пожарные машины. Они направлялись из центра города в сторону районов.
— Это странно, — сказала я, прикрывая глаза от утреннего солнца, когда грузовики скрылись из виду. — Обычно они не берут оба грузовика для экстренных вызовов.
— Может быть, это пожар.
— Может быть. — Но у нас редко случались пожары. Скорее всего, кто-то плохо себя чувствовал или произошла утечка газа. Но мне нужно сосредоточиться на Роберто. Мне нужно поговорить с ним наедине, поэтому я и попросила его пойти со мной. — Слушай, мне нужно поговорить с тобой кое, о чем.
— Да?
Я замолчала, не зная, как начать. — Это о моем отце.
— Ты о нем мало говоришь. Он ушел, когда ты была маленькая, да?
— Наоборот. Он не знал о моем существовании, пока мне не исполнилось тринадцать. Я вздохнула, когда мы переходили улицу, понизив голос. — У него такая же работа, как у Луки.
— Mamma mia, — пробормотал Роберто. — Я этого не знал. Он американец?
— Нет, итальянец. Моя мать встретила его там, когда училась за границей в колледже, но она узнала, чем он зарабатывает на жизнь, только через несколько месяцев после начала их отношений. Она немедленно вернулась в Нью-Йорк и через несколько недель обнаружила, что беременна мной.
— Она ему так и не сказала?
— Нет. Она не хотела, чтобы он был вовлечен в мою жизнь. Но он всё равно узнал и приезжал сюда время от времени с тех пор, как мне исполнилось тринадцать. Каждые два-три года он заглядывает ко мне.
— Зачем вы мне это рассказываете, синьорина?
— Потому что он был в траттории вчера вечером. В переулке.
Роберто остановился и пристально посмотрел на меня, его темные глаза были полны беспокойства. — Он причинил тебе боль?
— Нет, он не причинил мне вреда. Он хотел поговорить со мной. Предупредить меня держаться подальше от Луки.
Роберто сунул руки в карманы брюк и уставился в землю, солнечный свет играл на серебре его волос. — Знает ли это мистер ДиМарко?
— Боже, нет. И я не хочу, чтобы он знал, тоже. — Я схватила его за руку. — Пожалуйста, пожалуйста, не говори ему, Роберто.
— Синьорина, ему следует сказать. Ваш отец может быть опасен, если не для вас, то для окружающих.
— Флавио никому не причинит вреда. Он хотел предупредить меня, поэтому я выслушала его и сказала ему уйти. Но мне нужно сказать тебе, потому что он может вернуться. Он подошел к одному из поваров на перерыве, чтобы найти меня, и сказал мне выйти на улицу.
О, Роберто это не понравилось. Ни капельки. Я никогда не видела его злым, ни разу, его уравновешенное самообладание было тем, на что я полагалась во время всего хаотичного процесса открытия.
Но сейчас? Его челюсти были сжаты, каждая черта его лица напряглась от ярости. Если бы я не знала лучше, я бы заподозрила, что из его ушей идет пар.
— Какой повар, синьорина?
— Я не скажу. Он не заслуживает увольнения.
— Он не должен был подвергать тебя риску, посылая тебя одну на улицу, чтобы поговорить с мужчиной в переулке! Какой повар?
— Это неважно! Я пытаюсь предупредить вас о моем отце, чтобы он не застал вас врасплох.
Он сжал губы и уставился вдаль. Наконец, он махнул рукой в сторону Бев. — Andiamo, signorina.
Мы пошли, но я не закончила этот разговор. — Не говори Луке, Роберто. Не разрушай мое доверие, идя против моих желаний.
— В этом мире есть плохие люди, Валентина. Ты живешь здесь, в этом маленьком местечке, защищенная от большинства уродств, которые нас окружают. И ты молода, хороший человек. Это не плохо, но другие воспользуются тобой, если у них появится такая возможность. Синьор ДиМарко, несмотря на все его недостатки, никому не позволит причинить тебе боль.
— Мне не нужно спасение. Я справлюсь со своим отцом.
— При всем уважении, bella, но ты не можешь. Чтобы сразиться с другим львом, нужен лев, capisce?
— Боже, спаси меня от итальянского патриархата, — пробормотал я, когда мы подошли к двери кондитерской. — Я серьезно. Унеси это с собой в могилу. Это приказ твоего босса.
Роберто ничего не сказал, когда мы вошли, его поведение полностью изменилось, как только он заметил Бев. — Ciao, ragazzi! — крикнул он в комнату, привлекая внимание всех в кафе. Бев обналичивала кого-то на кассе, но я видела, как ее щеки порозовели. Она пользовалась тушью для ресниц? О, это становилось интересным.
— Ты водил ее на свидание? — спросила я Роберто шепотом, пока мы ждали в очереди.
— Как ты думаешь, мне стоит это сделать?
— Если она тебе нравится, то да.
Он погладил челюсть. — Я уже очень давно не был на свидании.
— Почему нет?
— Дома я работал. Времени на жизнь вне ресторана не было.
Я чувствовала, как хмурюсь, думая об этом. Мы с Роберто работали постоянно, он больше, чем я, готовя ресторан к открытию. Я, по крайней мере, нашла время побыть с Лукой. Когда Роберто находил время для себя?
— Я даю тебе выходные, — сказала я, пока мы продвигались вперед в очереди.
— В этом нет необходимости, синьорина. Ресторан только что открылся. Мне не нужен отпуск.
— Чепуха. В субботу и воскресенье не приходи. Если придёшь, я позвоню Луке и попрошу его отправить тебя домой.
Он удивленно взглянул на меня. — Ты что, так со мной поступишь?
— В мгновение ока. Иногда для того, чтобы сразиться с другим львом, нужен лев, capisce?
Роберто откинул голову назад и рассмеялся, и этот звук наполнил маленькое кафе. — Совершенно верно, совершенно верно. Я скоро возьму отпуск, но не сейчас. Когда закончиться это дело с твоим отцом, ладно?
— Не будь глупым, Роберто. Я серьезно отношусь к отпуску. Джованни тоже. Я хочу, чтобы вы оба остались, а не выгорели в первый месяц.
Роберто обнял меня одной рукой и прижал к себе. — У тебя добрая душа, Валентина.
Затем Бев была готова к нам. Как только мы подошли к кассе, Роберто включил обаяние и начал болтать с ней, как будто у нас было все время в мире. Это было восхитительно.
— Сэм, — громко сказала я подруге, которая возилась с кофемашиной. — Я хотела тебе сказать. Я не могу пойти с тобой на шоу. Надеюсь, ты не сердишься.
Брови Сэм поползли вверх. — Напомни, что это за шоу?
— Тот, что на Бродвее. О фильме 1980-х годов.
— О! — оживилась Бев. — Я умирала от желания это увидеть.
Я это осознавала, поэтому и упомянула об этом. — Ну, можешь взять мой билет. Вы с Сэм могли бы пойти вместе.
Сэм поставила чашку на стойку. Поскольку она была умной, она подыграла. — Но кто тогда будет следить за кафе? Нет, я думаю, тебе стоит взять друга, Грэм. Тогда билеты не пропадут даром.
Я старалась говорить непринужденно, прокручивая свой телефон. — Ты когда-нибудь видел бродвейское шоу, Роберто?
— Нет, не видел, синьорина.
Сэм указал на них двоих. — Тогда вам, ребята, определенно стоит пойти вместе.
Наступила неловкая пауза, и я задалась вопросом, почему Роберто не воспользовался этой возможностью. Разве это поколение не должно было быть лучше в личном общении? Эти двое были безнадежны.
Я легонько подтолкнул его. — Какая хорошая идея. Правда?
— Sì, certo. Хотите пойти вместе, синьора?
— Если ты уверен, — сказала Бев, тоже неловко. — Это может быть весело.
Над дверью зазвенел колокольчик. Я взглянула и увидела, как миссис Пикарелли торопливо входит. Миссис П. работала в полицейском участке, отвечала на звонки и заполняла документы, сколько я себя помню. Она носила яркие цвета и удобную обувь и всегда была самой сплетницей в городе. Она вытерла лоб, а затем помахала рукой. — Уф! Бев, дорогая. Мне нужен американо со льдом.
Сэм повернулась, чтобы сделать напиток, а Бев нажала несколько кнопок на планшете для продажи. — Джина, что, черт возьми, происходит?
— Я не буду спать всю ночь. Ты видела, как несколько минут назад проехали два грузовика?
— Пожарные машины? Конечно. У кого-то случился сердечный приступ или что-то сломалось?
— Нет. — Миссис П. протянула свою кредитную карту Бев. — У реки большой пожар. Один из тех особняков.
Я замерла, и комната, казалось, сжалась вместе с моей способностью дышать. Нет, этого не может быть. — Извините, какой именно дом?
— О. — Казалось, миссис П. впервые меня заметила. Выражение ее лица стало сочувственным. — Я уверена, что все в порядке, милая.
— Это дом мистера ДиМарко?
Она осторожно убрала мои пальцы со своей руки, что было странно. Я даже не поняла, что держусь за нее. — Ну, теперь, — сказала она. — Я не могу сказать, так как я не отвечала на звонок 911. Но мне сказали, что это был один из тех итальянцев, которых мы видели в городе, и он сообщил о пожаре в своем доме.
Я покачнулась на ногах, когда края моего зрения дрогнули. Лука… огонь. Он был в порядке? Они послали два грузовика. Они никогда не посылали два грузовика, если только это не было серьезно. — О, мой бог.
— Валентина. — Роберто взял мою руку и похлопал по ней, словно пытаясь не дать мне уснуть. — Давайте сохранять спокойствие. Я уверен, что все в порядке.
Сейчас не время для спокойствия. Мне нужно было увидеть своими глазами, что с ним все в порядке. Я не вынесу, если с ним что-то случится.
Означало ли это…? Я была влюблена в него? Казалось безумием влюбиться в кого-то за такой короткий промежуток времени, но мне было физически плохо от мысли потерять его.
Отстранившись от Роберто, я поспешила к двери. — Мне нужно выйти.
— Вэл! — Кто-то позвал, но я не остановилась. Мне пришлось забрать свой фургон и ехать к Луке.
— Подожди! — Бев была прямо за мной. Она схватила меня за плечо и сунула мне связку ключей. — Вот, возьми мою машину. Так будет быстрее.
Роберто открыл дверь магазина и придержал ее для меня. — Я пойду с вами, синьорина.
Машина Бев стояла за магазином, так что мне не потребовалось много времени, чтобы сесть в нее и отправиться к Луке. Мои руки дрожали, когда я рулила, паника подпитывала меня, когда я нажимала на газ. Роберто схватился за дверную раму одной рукой, а за приборную панель другой. — Помедленнее, синьорина. Он не хотел бы, чтобы ты рисковала собой, чтобы добраться до него.
Как будто все беспокойство и паника разозлили меня, и слова полились из моего рта.
— Не говори мне, что делать прямо сейчас! Последнее, что мне нужно, это чтобы меня нянчили и мной командовали.
Он затих, хотя я чувствовала, как его беспокойство просачивается в салон машины. Но я была осторожным водителем. Я ездила по этим дорогам с пятнадцати лет, даже до того, как получила водительские права. Я знала каждый поворот, каждую кочку. Когда притормозить, когда ускориться. Не было ничего, с чем бы я не справилась.
А потом все пошло не так.
Раздался громкий хлопок, и крошечный седан начал заносить и дико крениться. Я закричала, когда мои пальцы сцепились мертвой хваткой на рулевом колесе.
— Не тормози! — закричал Роберто. — Так будет хуже.
Я не могла понять, как это возможно, но я доверяла ему. Убрав ногу с тормоза, я позволила машине замедлиться самой по себе. Я сразу поняла, что он был прав, потому что виляние прекратилось, и стало легче удерживать машину на дороге. Наконец, мы остановились на травянистом участке в стороне.
Мы оба вцепились в салон машины, тяжело дыша, адреналин зашкаливал. — Какого хрена? — прохрипела я. — Мы чуть не умерли.
Роберто оглянулся. — На дороге что-то было. Мы проехали по нему, и шина лопнула.
— Блин! — я ударила ладонью по рулю. — Бев меня убьет. Давай выйдем и посмотрим, насколько все плохо.
Как только мы вышли из машины, я поняла нашу ошибку.
Это не было случайностью. Тот, кто что-то положил на дорогу, сделал это намеренно.
И этим человеком был мой отец.
Из леса появился Флавио, одетый с ног до головы в камуфляж, с пистолетом, направленным на Роберто.
— Ты, должно быть, шутишь, — сказала я, когда мой отец приблизился. — Флавио, ты сошел с ума? Меня могли убить.
— Это были только передние шины. Я знал, что с тобой все будет в порядке. — Он махнул мне свободной рукой. — Пойдем со мной, Валентина.
— Абсолютно нет, черт возьми. Мне нужно вставать… — Кусочки информации связываются в моем мозгу, события утра сходились вместе, как концы магнита. — О, боже. Пожар. Пожалуйста, скажи мне, что ты не виноват. Ты все это сделал? Зачем?
— Я объясню все позже, figlia mia, когда мы с тобой будем в безопасности. А теперь пойдем.
— Ты сумасшедший и опасный. — Я подняла ладони и попыталась встать перед Роберто. — Я никуда с тобой не пойду.
— Тогда я убью твоего друга здесь. Ты этого хочешь? Чтобы люди умирали, Валентина?
— Не делай этого, Вэл, — тихо сказал Роберто. — Не верь ему. Оставайся здесь.
— Лука в порядке? — Во рту у меня пересохло, язык одеревенел от беспокойства, но я должна знать. — Ты убил его?
— С ним все в порядке. Никто не пострадал. Ну что, ты довольна? Главарь мафии жив — пока что. Но я обещаю, что убью его и твоего ресторанного друга, если ты не последуешь за мной. — Флавио направил пистолет на ногу Роберто, и послышался свист воздуха.
Роберто рухнул, закричав от боли.
Ох, черт! Мой сумасшедший отец застрелил Роберто.
Я опустилась на колени, не зная, что делать. Я видела ранения на кухне, но никогда не видела огнестрельных ранений. — Ты в порядке? О, боже мой. Роберто, поговори со мной.
— Жалит, — пробормотал он сквозь стиснутые зубы.
— Блядь. — Я выпрямилась и обнаружила, что Флавио теперь стоит гораздо ближе. — Ты псих! Не могу поверить, что ты только что подстрелил его!
— Это ничего. Маленькая царапина. Но следующая пуля будет у него в голове, если ты не пойдешь со мной. Andiamo, figlia.
— Нет, Вэл, — сказал Роберто сквозь стиснутые зубы, сжимая рукой ногу, чтобы остановить кровотечение. — Пусть он убьет меня. Не ходи с ним.
Как я могла это допустить? Лука, его братья, Роберто… Скольким людям Флавио был готов навредить, чтобы добраться до меня? Я заботилась об этих людях, любила одного из них. Я не могла позволить им пострадать еще больше из-за моего упрямства, не тогда, когда у меня была сила спасти их.
Я глубоко вдохнула, затем медленно выдохнула. — Хорошо, я пойду. Только дай мне позвонить, чтобы Роберто помогли.
— Нет. На самом деле, дайте мне оба ваших телефона. — Он помахал пистолетом. — Бросьте их на землю. Скорее.
Я взглянула на Роберто, который смотрел на меня с вызовом. — Все в порядке, — сказала я ему. — Он не причинит мне вреда. Отдай ему свой телефон.
— Нет, синьорина… — Затем он ахнул и зажмурился от боли.
Я достала телефон из кармана. — Да, Роберто. Брось свой телефон. Все в порядке. Скоро кто-нибудь придет. Пожарные, по крайней мере.
Я бросила телефон в отца. Роберто неохотно сделал то же самое. — Задержи его, — пробормотал Роберто себе под нос.
— Скажи Луке, куда я пошла, — прошептала я в ответ.
— Пошли, — приказал отец, засовывая оба телефона в штаны. — Сюда. — Он указал на лес. Я подняла подбородок и заставила ноги двигаться. Это было нелегко. Я не хотела оставлять Роберто, но я знала, что остаться, значит смерть для моего друга. Я могла только надеяться, что кто-нибудь скоро его найдет. Тогда парамедики смогут обработать его рану и положить конец его страданиям.
— Если Бенетти придет за ней, я его убью, — предупредил Флавио через плечо, когда мы достигли линии деревьев. — Скажи ему, чтобы он держался подальше от моей дочери.
Роберто ничего не сказал, и лес быстро поглотил нас. Было тихо и тенисто, полог деревьев скрывал нас от мира. — Иди направо, — сказал мне за спиной отец. — У меня есть вездеход, который ждет неподалеку отсюда.
Когда я шла вперед, под моими ногами хрустели листья и палки. Деревья становились гуще, воздух был прохладным и затхлым, и меня пронзила настоящая молния страха. Даже если мне удастся убежать от него, я могу здесь заблудиться. Я не любитель активного отдыха. Я могла бы справиться с рестораном как чемпион, но мое чувство направления было ужасным, и у меня не было никаких навыков выживания.
Слава богу, он не причинит мне вреда. По крайней мере, я так не думала.
Я перешагнула через сгнившее бревно. — Чего ты надеешься добиться, Флавио?
— Тебе нужен кто-то, кто спасет тебя от самой себя.
— О, и ты лучший человек, чтобы сделать это? — Я издала презрительный звук в горле. — Пожалуйста. Неудивительно, что моя мать хотела держать тебя подальше от меня.
— Ты думаешь, что знаешь что-то, дочка, но это не так.
— Да, ну, я хочу, чтобы ты пообещал, что если я пойду с тобой, ты никогда никому не причинишь вреда.
— Я не могу этого обещать.
— Ну и что? Ты меня похищаешь и никогда не отпускаешь?
— Я тебя не похищаю. Я заберу тебя, пока он не уедет в Катандзаро.
— Ты себя слышишь? Ты не можешь держать меня так долго. Мне нужно управлять рестораном.
За длинными ветвями ждал квадроцикл. Флавио отодвинул ветви и сказал мне садиться. После того, как я это сделала, он перекинул ногу и устроился передо мной, затем протянул мне шлем. Я надела его, и двигатель взревел. Прежде чем я успела собраться с мыслями, он нажал на газ, и колеса рванули вперед. Я выругалась, схватила его за плечи и удержалась.
Мы ехали, казалось, целую вечность, сквозь кусты и деревья, виляя и уворачиваясь, подпрыгивая. Я беспокоилась о Роберто. Я надеялась, что он не получит никаких необратимых повреждений после того выстрела.
И Лука. Мне нужно было его увидеть, убедиться, что с ним все в порядке. Флавио сказал, что Лука не пострадал, но я не доверяла своему отцу. Он мог мне лгать.
Мне нужно придумать план. Как только Флавио выскажет свое мнение и ослабит бдительность, я исчезну. Вудс или нет, я уйду и найду кого-нибудь, кто мне поможет. Я ни за что не останусь с ним, пока Лука не вернется в Италию, а это могут быть недели. Месяцы. Кто знает?
Наконец, Флавио обогнул край залива, и в поле зрения показался небольшой дом. Серый, с одним этажом, крошечное здание имело причал с моторной лодкой. Вокруг не было ничего, никаких других лодок или домов. Никаких людей.
Здесь ли он жил?
Мой вопрос вскоре получил ответ, когда Флавио подъехал к дому сзади и выключил квадроцикл. Я не стала терять времени, спрыгивая на землю и увеличивая расстояние между нами. Обхватив себя руками, я оглянулась и попыталась вспомнить, как мы сюда попали, чтобы потом сбежать.
— Не беспокойся, — сказал Флавио. — Я возил нас кругами.
— У меня потрясающее чувство направления, — солгала я.
— Ты как твоя мать. Не можешь выбраться из коробки.
К сожалению, это было правдой. Но я не была уверена, откуда Флавио это знал. — Давай покончим с этим, чтобы я могла вернуться в город. Говори то, что тебе нужно сказать.
— Иди внутрь, дочка.
Я поплелась вверх по задней деревянной лестнице к двери и попробовала ручку. Она была не заперта. Я вошла и ожидала, что место будет пустым.
Джон Натале сидел за кухонным столом и ел.
Я остановилась, все еще держа руку на двери, и уставилась на своего бывшего посудомойщика.
— Джон, что ты здесь делаешь?
— Привет, Вэл.
Отец подтолкнул меня в дом, и я, спотыкаясь, побрела вперед, сбитая с толку. — Я не понимаю. — Я бросил на отца взгляд. — Зачем он здесь? Откуда вы двое вообще знаете друг друга?
— Тюрьма, — сказал мой отец, закрывая дверь и запирая ее.
Я моргнула несколько раз и посмотрел на Джона. — Так ты работал на меня и отчитывался перед моим отцом?
— Извини, Вэл. — Джону хватило такта показаться смущенным. Он встал и отнес свою теперь уже пустую тарелку в раковину. — Я дам вам двоим немного времени побыть наедине.
Какого хрена? Мой отец послал Джона в тратторию шпионом? Я набросилась на Флавио в недоумении. — Зачем? Пожалуйста, помоги мне понять.
— Садитсь, пожалуйста. Садись, и я все объясню.