Співочий птах (нім.). — Тут і далі примітки перекладача.
Тут пройшла любов (фр.).
Від яйця (лат.), буквально — одвічно.
Персонаж казки Люїса Керола «Аліса в країні чудес».
Ботомлі Гораціо Вільям (1860—1933) — англійський видавець і власник газет. Проповідував ура-патріотизм.
Незрівнянний (лат.).
Речовий доказ (лат.).
Напівсвіт (фр.).
«Велетенська надія перетнула землю» (фр.).
Жертва війни (фр.)
З кафедри (фр.).
Етап (фр.).
Це інша справа (фр.).
Крик душі (фр.).
Початок вірша Джона Кітса «Ода грецькій вазі».
«Б'ю!» (фр.)
Гаскел Елізабет (1810—1865), Джордж Еліот, справжнє ім'я Мері Ен Еванс (1819–1880) і Мітфорд Мері Расел (1787–1855) — англійські письменниці.
«Танцювальна зала» (фр.)
Ленсірз Е. (1802–1873) — англійський художник-анімаліст.
Хант В. Г. (1827–1910) — англійський художник-прерафаеліт.
Лідо — острів, на якому розташований центр Венеції.
Північний вокзал (фр.)
Том Джонс — герой роману Генрі Філдінґа (1707–1754) «Історія Тома Джонса, знайди» (1749).
«Роман про Троянду» — французька куртуазна поезія XIII століття.
Дуже серйозно (фр.).
Дуже несерйозно (фр.).
В. Шекспір. «Юлій Цезар» (дія 1, сцена 2). Переклад В. Мисика.
Хліба й видовищ (латин.).
Дещо перефразована цитата з вірша Волта Вітмена «О Капітан! Мій Капітан».
Жива картина (фр.).
Честь зобов’язує! (фр.)
На війні, як на війні (фр.).
Смажений (фр.)
Зоря Діжона (фр.).
Тебе, Господи, славимо (латин.).
Абеляр та Елоїза — герої легендарної любовної історії дванадцятого століття.
Тіло для втіхи (фр.).
Лідо — венеціанське узбережжя.
Площа (іт.). Мається на увазі центральна площа Венеції — площа Святого Марка.
Чистому натуральному вигляді (латин.).
Нечистому натуральному вигляді (латин.)
Вагон-люкс (фр.).
Очевидно, мається на увазі вірш А. Тенісона «Маріана»
Велика мати (латин.).
Ностальгія за брудом (фр.)