Глава 14

Держа Сисси на коленях, Абигайль ласково ерошила золотистые кудри Джереми. Ей хотелось подольше пообщаться с детьми, но пора было уезжать. Граф ждал ее. Кроме того, нельзя было нарушать распорядок дня малышей.

— Я благодарна вам за то, что позволили мне повидаться с детьми, — сказала Абигайль няне. Сидя за столом, она пила чай, угощая булочками близнецов. — Вы представить себе не можете, с каким нетерпением я ждала этой встречи. Но мне было непросто добраться до вас. Надеюсь, мой визит не принесет вам неприятностей.

— Госпожа уехала в гости, — сообщила няня. — Она вот-вот вернется. Если вы немного задержитесь, то сможете познакомиться с ней. А ее супруг, наш господин, чаще всего ночует в городе. Взять к себе в дом детей — это была идея госпожи. Муж всегда идет навстречу всем ее желаниям.

— Мне бы очень хотелось задержаться, — промолвила Абигайль, бросив робкий взгляд на Дэнкрофта.

Граф проявлял завидное терпение. Он не делал малышам замечаний даже тогда, когда они ползали у него по коленям, пачкая липкими ручонками щегольскую одежду. Сидя неподалеку от Абигайль, Фиц мирно пил чай и разговаривал с Томми обо всем на свете.

Абигайль было приятно наблюдать, как этот зрелый мужчина общается с ребенком, избегая снисходительного тона.

В первые минуты этого визита ей казалось, что граф готов убежать при виде всей оравы, но он собрался с мужеством и ему даже удалось расположить к себе детей.

— Его сиятельству необходимо пораньше вернуться в город, — сказала Абигайль. — Я боюсь, как бы нас в дороге не застал дождь. Передайте, пожалуйста, миссис и мистеру Уэзерстон мои извинения и выразите им от моего лица искреннюю благодарность. Надеюсь, они как-нибудь привезут детей ко мне в Лондон повидаться. Я уверена, что маркиза, в доме у которой я живу, не будет возражать против их визита. Я обязательно пришлю им приглашение.

Абигайль хотела знать, проявляют ли опекуны должную заботу о детях. Она послала им целый список советов и наставлений. Так, например, Дженни следовало укладывать спать в темной комнате, когда у нее болела голова, а близнецов держать подальше от того места, где их могли ужалить пчелы. Придерживались ли в этом доме ее инструкций?

— Не уезжай! — захныкала Сисси, когда Абигайль сняла ее с колен, собираясь встать.

Ее брат тут же наморщил личико, готовый расплакаться. Абигайль бросила на графа хмурый взгляд.

Дэнкрофт быстро встал из-за стола.

— Спасибо за чай, леди и джентльмены, — сказал он, раскланиваясь перед хнычущими детьми. — Обещайте, что будете хорошо вести себя и слушаться няню. Если вы сдержите слово, нам позволят еще раз приехать сюда. Вы же не хотите, чтобы ваша сестра волновалась, не имея возможности снова увидеть вас, не так ли?

Томми и Дженни быстро вытерли слезы близнецам.

— Отлично, — пробормотала Абигайль, когда они стали спускаться по лестнице, — вы быстро осваиваете науку общения с детьми.

Она достала из кармана носовой платочек, отделанный кружевами, и тайком смахнула слезы.

Со второго этажа доносился строгий, голос Томми, приказывавший малышам ложиться в постель.

— Я хочу остаться здесь, — заявила Пенни, пытаясь вырвать свою руку из руки отца. — Я хочу поиграть в куклы.

— Если это произойдет, ты не сможешь играть в куклы, которые я тебе куплю, — сказал Фиц и подхватил дочь на руки.

— А ты не обманешь? — со слезами в голосе спросила Пенелопа.

— Обещаю, ты их получишь, но только при условии, что не уснешь до тех пор, пока мы доберемся до дома, — сказал Фиц, хитро улыбаясь.

Абигайль едва не рассмеялась, удивляясь проснувшемуся в нем педагогическому таланту.

— Нет, я буду спать когда захочу, — упрямо заявила Пенни.

— Ладно, я разрешаю тебе поспать в коляске, но только недолго, — с видимым облегчением уступил граф, усаживая в экипаж дочь.

Затем он помог Абигайль подняться в коляску.

— Я буду спать весь день и всю ночь! — воскликнула Пенни и тут же засмеялась, найдя собственное заявление комичным.

Опустившись на сиденье, Абигайль вдруг почувствовала, что на ее глаза набежали слезы. Шутливый разговор отца и маленькой дочери болью отдавался в ее сердце. Несмотря на бедность, у графа было самое дорогое в жизни — его ребенок. Он, наверное, и сам не понимал, каким сокровищем обладает.

Абигайль отдала бы все свои деньги за возможность вернуть детей.

Когда коляска тронулась, она обернулась и взглянула на дом. В одном из окон второго этажа виднелись четыре детских личика. Маленькие ручки махали ей вслед.

Примерно через час после их отъезда из дома Уэзерстонов начался настоящий ливень. Фиц уже сильно жалел о том, что подбил Абигайль на эту поездку. Поднялся ветер, дождь лил как из ведра. Поднятый верх экипажа спасал их от холодных струй и капель только до тех пор, пока дорога не повернула на запад. Теперь вода заливала сиденье и всех сидевших в коляске.

Абигайль не знала, что было лучше: промокнуть до нитки или остановиться на постоялом дворе и тем самым привести в сильный гнев Изабеллу. Если она не вернется в назначенный срок, маркиза может узнать о ее опрометчивом поступке.

Фиц, как истинный джентльмен, должен был взять всю ответственность на себя и принять какое-то решение. Но он медлил. Граф впервые в жизни попал в столь щекотливую ситуацию.

— Боюсь, что Пенни простудится, — не выдержав, промолвила Абигайль, крепче обнимая спавшую на ее коленях девочку. — Я заметила по дороге сюда приличный постоялый двор. — Мы можем переждать там дождь.

— Маркиза придет в ярость, если узнает, что вы ездили со мной в Суррей. Вы не боитесь ее гнева?

— Мне двадцать пять лет. Как-нибудь переживу.

— Вы говорите о своем возрасте так, словно считаете себя старой. В таком случае я уже древняя развалина и стою одной ногой в могиле.

Абигайль не понравилась язвительная интонация Фица.

— Леди Белден желает мне только добра. Но я не юная наивная глупышка с завышенной самооценкой. Я не верю, что смогу найти себе мужа среди напыщенных аристократов. Уж лучше бы она познакомила меня с адвокатами и поверенными. Среди них я смогла бы выбрать достойного супруга. Люди этой профессии легче мирятся с независимостью женщины.

Фиц стегнул лошадей, и они ускорили бег. Подобные рассуждения Абигайль почему-то раздражали его.

Как убедить эту упрямую женщину, что любой мужчина в здравом рассудке почитал бы за счастье связать с ней свою жизнь?

— Вы недооцениваете себя, — промолвил Фиц, останавливая коляску у крыльца постоялого двора.

Из здания тут же выбежал крепкий парень и взял лошадей под уздцы.

Кружевной зонтик Абигайль, под которым она пыталась спрятать от дождя Пенни, промок насквозь. Фиц взял из ее объятий спящую дочь. Они поднялись на крыльцо и вошли в дом. В помещении было многолюдно. Здесь толпились застигнутые в пути непогодой люди, пытавшиеся найти себе пристанище на ночь.

Фиц с Пенни на руках пробрался сквозь толпу к конторке, за которой стоял владелец постоялого двора.

— У вас можно снять отдельную комнату? — стараясь перекричать стоявший в помещении шум, спросил Фиц:

— Осталась свободной только комната моей жены, — ответил владелец постоялого двора. — Она маленькая, но с камином. Там есть место, где вы можете уложить ребенка.

«Наверное, дорогая…» — подумал Фиц, однако сразу же ухватился за предложение владельца постоялого двора. Это было лучше, чем ничего.

Он пытался в уме подсчитать, в какую сумму им обойдется короткий отдых на постоялом дворе. Еще придется заплатить за содержание лошадей, за услуги конюхов, за комнату и чай. Он понял, что ему не хватит тех денег, которые были в его кармане. Придется пойти в общее помещение или трактир и сыграть в карты… Впрочем, Фиц давно привык зарабатывать себе на жизнь подобным образом. Полная женщина, супруга хозяина постоялого двора, показала им свою маленькую комнату. Здесь были два довольно потертых громоздких кресла и камин, сложенный из дикого камня. Его решетка потемнела от копоти. Между креслами был втиснут шаткий круглый столик, в темном углу стояла старая кушетка с выцветшей обивкой.

— На ней моя матушка провела свои последние дни, — сказала хозяйка дома. — Вы можете уложить сюда малышку. — И она погладила спящую Пенни по щеке. — Вы оба — большие везунчики: Какое счастье иметь ребенка! Бог нам с мужем не дал такой радости.

Вскоре хозяйка принесла постояльцам чай и одеяло для малышки.

— Я вынужден буду оставить вас с Пенни здесь одних, — сказал Фиц, обращаясь к Абигайль. — Надо соблюдать правила приличий. Когда дождь стихнет, я вернусь.

Она молча слушала его, укрывая ребенка одеялом. Под ее влажной одеждой, прилипавшей к телу, женственная фигура с округлыми формами выглядела еще соблазнительнее.

Хозяйка дома приняла их за супружескую пару, и Фиц не стал опровергать это. Более того, ему нравилось, что Абигайль считают его женой.

Фиц уже собрался покинуть комнату, но тут Абигайль попросила его развязать слишком туго затянувшийся узел на лентах шляпки. Чтобы выполнить эту просьбу, ему пришлось так близко подойти к ней, что он уловил исходящий от нее слабый запах фиалок. Этот аромат опьянял его, сводил с ума. Его пальцы соприкасались с нежной кожей на подбородке девушки, и он боролся со страстным желанием погладить ее по волосам, обхватить ладонями лицо, заглянуть в глубину глаз и…

Абигайль подняла на него синие бездонные глаза. В ней не было ни кокетства, ни попытки обольстить его. У Фица закружилась голова. Он медленно приблизил к ней свое лицо и прильнул к влажным вишневым губам.

И — о чудо! — девушка не оттолкнула его! Она тихо ахнула, и ее нежные мягкие губы разомкнулись навстречу его поцелую. Он снял с нее шляпку и погрузил пальцы в копну шелковистых золотисто-каштановых кудрей.

Фиц понимал, что поступает неправильно, но ему необходима была награда за трудный день, в течение которого он держал все свои чувства и желания в узде. Он вел беспутный образ жизни, и этот чистый поцелуй девушки был для него как глоток свежего воздуха.

К его изумлению, Абигайль положила ладонь ему на грудь и запрокинула голову так, чтобы он мог ощутить всю глубину ее чувства в момент поцелуя.

Фиц сбросил с ее плеч накидку и стал нежно гладить по спине, ощущая сквозь влажную тонкую ткань платья теплую кожу. Но даже в этот момент безудержной страсти он все еще продолжал бороться с искушением. Он знал, что они не должны заходить слишком далеко.

Судя по всему, Абигайль совсем потеряла голову. Горячо отвечая ему на поцелуй, она расстегивала пуговицы на его жилете.

В дверь громко постучали, и это вернуло обоих к действительности. Оба мгновенно отшатнулись друг от друга.

— Одна дама спрашивает, может ли она составить вам компанию? — промолвил владелец постоялого двора, ввалившись без приглашения в комнату. — Она говорит, что заплатит за ужин.

Фиц заслонил собой Абигайль, давая ей возможность привести одежду в порядок. Но тут в комнату вплыла леди Энн Монфор, и Фиц похолодел от ужаса. С ее амазонки ручьем стекала дождевая вода, на лице играла учтивая улыбка. Однако, увидев графа, она перестала улыбаться.

— О, это вы, Фиц, — промолвила она. В ее голосе сквозило разочарование. — Я вам помешала?

— Нисколько. Я как раз собрался уходить. Вы знакомы с мисс Абигайль Мерриуэзер, протеже леди Белден?

Фиц говорил светским небрежным тоном, как будто не замечая смятения Абигайль. Казалось, она готова была провалиться сквозь землю от стыда.

— Мне не хотелось бы оказаться незваным гостем, — промолвила леди Энн, бросив на круглый столик свою шляпу и поправляя прическу. Тем самым она ясно давала понять, что не собирается уходить. — Но я увидела на конюшне знакомую коляску. Мне сказали, что приехавший на ней джентльмен занял эту комнату. Я заметила, что в одном из колес экипажа лопнула спица, и хотела сказать об этом владельцу.

Вот оно что! Энн надеялась увидеть здесь владельца коляски Монтегю. Фиц решил, что непременно задаст своему приятелю пару неудобных вопросов о дружбе, которую тот, судя по всему, тайно водит с недоступной дочерью герцога. У кузена Джеффа явно не было шансов отбить леди Энн у щеголя Блейка.

— Спасибо, леди Энн, я проверю колеса перед отъездом. А теперь я удалюсь на некоторое время. Вы не возражаете, мисс Мерриуэзер?

Абигайль лишь мотнула головой, не в силах произнести ни слова. Фиц боялся оставлять ее в обществе светской львицы, обладавшей острым языком. Леди Энн никому не давала спуску. Однако самому остаться здесь — в сложившейся ситуации — было невозможно. Фиц чувствовал, что назревает скандал.

— Это ваш ребенок? — спросила леди Энн у Абигайль, показывая на Пенелопу.

Усевшись в кресло, она поставила свои мокрые сапожки для верховой езды на решетку камина.

— Это моя дочь, — сказал Фиц, который уже взялся за ручку двери. — Мисс Мерриуэзер любезно согласилась присмотреть за ней, пока она спит.

Он вышел, так и не узнав, какова была реакция леди Энн на его слова. Ему было в общем-то все равно. Однако Фиц надеялся, что она не проявит излишней жестокости по отношению к Абигайль и не станет портить ей репутацию, распуская сплетни о ней и графе Дэнкрофте.

Загрузка...