Глава 21

Мисс Огородница отвергла его, уничтожила, растоптала. Сердце Фица все еще сжималось от боли, когда он на следующий вечер переступил порог роскошного бального зала. Его раздражали жеманные хихикающие барышни. Отрадой оставалась карточная игра. Устроители бала предусмотрительно отвели для этого целое помещение, где уже собрались азартные игроки. И Фиц отправился прямиком туда.

В этот вечер ему, как всегда, сопутствовала удача. Горка золотых монет на столе рядом с ним постоянно росла. Он делал большие ставки, забыв об осторожности.

Фиц не хотел возвращаться в бальный зал. Если бы Квентин увидел его сейчас, то наверняка вытащил бы за шиворот из-за игрового стола и насильно отвел туда, где находилось множество потенциальных невест. Он заставил бы его танцевать и ухаживать за дамами.

Но Фица они больше не интересовали. Он уже сделал свой выбор. Матерью для его дочери должна была стать только Абигайль. С ней Фиц готов был прожить до конца своих дней, деля печали и радости.

Оторвав глаза от карт, он вдруг увидел входящую в комнату пару. Это были Блейк Монтегю и мисс Мерриуэзер. Абигайль держала его приятеля под руку. Они оживленно разговаривали, как два старых близких друга. Фиц готов был убить их обоих!

Он потерял самообладание и проиграл партию. Половина его наличных денег исчезла в карманах богатого виконта. Собрав остаток выигрыша, Фиц встал из-за стола.

— Простите, господа, но я сегодня слишком рассеян. В следующий раз, надеюсь, буду более собран.

Фиц ушел с выигрышем, но не с таким крупным, на который рассчитывал. Если Квентин не даст ему денег взаймы для того, чтобы нанять, опытного управляющего, ему снова придется добывать их за карточным столом.

Парочка тем временем снова скрылась в бальном зале. Выйдя туда, Фиц обвел помещение глазами и заметил, что Абигайль и Блейк продолжали мило беседовать, стоя в противоположном конце зала.

Он направился к ним, прокладывая себе дорогу сквозь плотную толпу и не обращая внимания на то, что наступает на ноги встречным. Подойдя сзади к своему приятелю, он похлопал его по плечу.

— Вы все еще мечтаете о хорошей должности в военном министерстве, старина? — с угрожающим видом спросил Фиц.

Однако Монтегю был не робкого десятка.

— А вам-то какое дело? — промолвил он, прищурившись. — Насколько я знаю, вы до сих пор так и не удосужились примерить белый парик, милорд.

— А вы думаете, что члены палаты лордов с распростертыми объятиями примут человека, за которым по пятам следуют приставы? Я подозреваю, что, пока мы здесь разговариваем, один из них уже стучится в дверь моего дома, — едко сказал Фиц и повернулся к Абигайль, которая смотрела на него глазами, полными жалости. Однако он вовсе не нуждался в сочувствии. — Пенелопа постоянно спрашивает о вас. Может быть, как-нибудь прогуляемся вместе по парку?

— Да, да, конечно, — быстро согласилась девушка.

Фиц учтиво улыбнулся.

— Остерегайтесь Монтегю, если не хотите остаться молодой вдовой, мисс Мерриуэзер. Он выбрал странную цель в жизни. Мой приятель мечтает пасть на поле битвы, — сказал Фиц и, поклонившись, отошел от них.

Леди Белден издали наблюдала за этой сценой.

— Моя протеже никогда не будет с этим нищим графом, сэр, — с довольной улыбкой заявила она стоявшему рядом с ней Квентину. — Она слишком проницательна.

Тот, покачиваясь на каблуках, устремил взор на своего друга и мисс Мерриуэзер.

— Если вы думаете, что для нее будет лучше остановить свой выбор на Монтегю, то серьезно ошибаетесь, миледи.

— Если бы я могла помочь Абигайль вернуть братьев и сестер, не прибегая к авторитету ее супруга, то ей не надо было бы выходить замуж, — ответила графиня. — Такое положение дел устроило бы и меня, и мою протеже. Но, к сожалению, это невозможно. Душеприказчик ее отца, стоит на своем: по его глубокому убеждению, незамужней женщине нельзя доверять воспитание детей. Мне так и не удалось найти хорошего адвоката, который мог бы защитить интересы мисс Мерриуэзер, Поэтому брак с достойным джентльменом, который не пустит по ветру ее приданое, является для Абигайль единственным выходом из сложившейся ситуации.

— При этом надо учесть, что приданое ей дали вы, — заметил Квентин, терпеливо выслушав Изабеллу. — И оставили за собой право распоряжаться ее деньгами. Вы манипулируете своей подопечной, миледи.

— Она наивная провинциальная девушка, сэр. Я только блюду ее интересы. Без меня она пропадет, поверьте.

Квентин бросил на Изабеллу взгляд, исполненный огня, и всколыхнул в ее душе давно забытые ощущения. Маркизу вдруг зазнобило.

— В таком случае я позабочусь о своих. Фиц задолжал мне довольно крупную сумму денег, и я заинтересован в том, чтобы он вернул мне их. Если он увлекся вашей наивной провинциальной подопечной, значит, получит ее в жены, как бы вы этому ни противились. Насколько я понимаю, ее приданого хватит на то, чтобы Фиц вернул мне долг.

— Я не позволю вам с помощью подлых уловок прибрать к рукам деньги моего мужа, Квентин Хойт! — с возмущением воскликнула маркиза. — Браку Абигайль и Фица не бывать! А вам, как его другу, следовало бы переключить его внимание на леди Мэри или леди Энн. Из этого вышло бы больше толку. Полученных в качестве приданого денег ему вполне хватило бы не только на выплату всех долгов, но и на восстановление поместья!

— Значит, вы не дадите приданого за Абигайль, если она; все же предпочтет выйти замуж за Фица?

— Она этого не сделает. Абигайль уже отвергла его предложение руки и сердца. Пусть ваши друзья учатся жить по средствам, не рассчитывая на деньги моих подопечных, сэр!

— Это мы еще посмотрим! — с улыбкой промолвил Квентин. — По мне, так пусть лучше Фиц живет на ваши деньги, чем на мои. Но если ему все же не удастся жениться на Абигайль, то, уверяю вас, у меня есть другие приятели, которые сумеют найти подход к вашим протеже. Всего хорошего, миледи.

И, повернувшись, он отошел от Изабеллы, которая кипела от негодования. И тем не менее у маркизы было такое чувство, словно она пробудилась от глубокого летаргического сна, длившегося более десятилетия.

Она уже много лет не соревновалась ни с кем в острословии и теперь вынуждена была с трудом восстанавливать былые навыки, которые в замужестве не находили применения. В браке Изабелла должна была постоянно угождать капризному привередливому мужу и старалась держать язык за зубами, чтобы не разгневать его. А теперь она могла болтать и спорить сколько угодно. Это новое для нее чувство свободы опьяняло ее.

Маркиза не сомневалась, что выиграет пари. Праздные друзья Хойта не сумеют попользоваться ее деньгами. Изабелла наивно думала, что приданое даст ее подопечным шанс стать счастливыми. Сама она в юности была лишена такой возможности. Нищета вынудила ее отца жестоко поступить с ней. Изабеллу, по существу, продали богатому маркизу Белдену. Она старалась вытравить эти неприятные и унизительные воспоминания из своей памяти.

К счастью, Абигайль, ее первая подопечная, была наделена умом, обладала знаниями и кое-каким опытом. Ее трудно было назвать наивной. Изабелла надеялась, что она не падет жертвой обстоятельств и сможет сделать правильный выбор спутника жизни.

— Мисс Мерриуэзер, у вас есть свободная минутка? Мне хотелось бы поговорить с вами!

Абигайль остановилась, услышав голос лорда Квентина, окликнувшего ее, и, обернувшись, с удивлением взглянула на него.

— Да, конечно, милорд. Чем могу быть вам полезна?

— Леди Белден в разговоре со мной обмолвилась о том, что у вас есть навыки управления имением, так ли это?

Квентин остановил Абигайль при выходе из дамской комнаты. Это было не лучшее место для ведения серьезных разговоров. Вверх и вниз по лестнице сновали дамы, с любопытством поглядывавшие на них. Абигайль не была настроена затягивать разговор. Она чувствовала себя очень одинокой на этом балу, да и вообще в светском обществе. Странно, но это чувство усилилось после того, как она отвергла предложение Фица.

Она медленно двинулась по коридору. Квентин не отставал от нее.

— Мой скромный надел земли не похож на сельскохозяйственные угодья настоящего имения, милорд, — ответила она.

— Но вы же знаете, чем отличается, скажем, брюква от ревеня? — продолжал допытываться тот, и в его глазах вспыхнули веселые искорки.

— Конечно. У меня даже есть один арендатор. Но это еще ничего не значит, у меня нет опыта управления большими хозяйствами.

— И тем не менее вы в этом деле опытнее, чем Дэнкрофт, не правда ли?

Абигайль едва не споткнулась на ровном месте, и Квентин, заметив, что его спутница пошатнулась, поддержал ее под локоть.

— Фиц сказал мне, что хочет нанять управляющего в свое поместье, — продолжал он. — Но я боюсь, что он свяжется с каким-нибудь некомпетентным проходимцем. Вот я и решил найти эксперта в области сельского хозяйства, который помог бы моему другу выбрать хорошего специалиста.

Абигайль недоверчиво взглянула на Квентина.

— А разве у вас, милорд, нет опыта в управлении поместьем?

— У меня? — с искренним удивлением переспросил тот. — Ни малейшего. Я деловой человек, а не помещик, мисс Мерриуэзер. Я могу высказать компетентное мнение о добыче угля или транспортировке грузов по морю, но в вопросах разведения овец и выращивания репы я полный профан.

— Неужели во всем Лондоне нет ни одного человека, кроме меня, который мог бы оказать графу помощь в выборе опытного управляющего?

— Не в этом дело, мисс Мерриуэзер. Фиц должен устроить собеседование претендентам на место управляющего, но он отказывается, чтобы кто-то помогал ему в его проведении. А я уверен, что один он не справится.

— Я приеду только в том случае, если сам лорд Дэнкрофт пожелает принять мою помощь, — твердо заявила Абигайль. — С удовольствием нанесу визит вашим сестрам, если это будет возможно.

— Они будут рады видеть вас!

Абигайль подумала, что сможет снова увидеть Фица. В чужом доме они с графом не смогут уединиться, а значит, Абигайль могла не опасаться того, что он снова набросится на нее с поцелуями и заговорит о браке.

Довольные результатом разговора, Абигайль и лорд Квентин вернулись в бальный зал.

— Сообщите мне, когда состоится собеседование, милорд, и я постараюсь приехать, — сказала Абигайль, прежде чем расстаться с Квентином.

Он поцеловал ей руку.

— Теперь я понимаю, почему Фиц очарован вами, мисс Мерриуэзер. Было бы большим заблуждением думать, что он сможет быть счастлив с другой женщиной. Вас с ним объединяет одно общее качество — наличие здравого смысла.

— Вряд ли заядлый игрок обладает таким качеством, сэр, — возразила Абигайль и, повернувшись, поспешила к маркизе, давно уже поджидавшей ее.

Леди Белден, нетерпеливо постукивая ножкой по полу, разговаривала с кавалером, которому Абигайль обещала следующий танец, и время от времени бросала гневные взгляды в ту сторону, где стояли ее подопечная и лорд Квентин.

Подойдя к маркизе, Абигайль протянула руку ее собеседнику. Это был лорд Роберт Смайт. Поцеловав ей руку, он повел ее в центр зала. Казалось бы, общение с лордом Робертом не должно было вызывать у Абигайль особых затруднений. Он, как и она сама, не был крупным землевладельцем и подолгу жил в провинции.

Абигайль вполне могла рассматривать этого джентльмена как подходящую кандидатуру на роль жениха. Возможно, лорд Роберт планирует оставить город с его соблазнами и нездоровым образом жизни и навсегда перебраться в деревню. Абигайль только приветствовала бы такое решение.

В деревне он подолгу гулял бы на свежем воздухе и объезжал верхом поля. Постепенно скинул бы лишний вес и избавился от дурных привычек. Она была готова завести для него хорошего повара, который готовил бы блюда из овощей и свежей зелени, прямо с грядки.

Пока они танцевали кадриль, Абигайль обдумывала планы совместной жизни и даже не заметила, как грузный партнер несколько раз неуклюже наступил ей на ногу. Лорд Роберт выглядел довольно комично, однако она знала, что способность хорошо танцевать не главное положительное качество мужчины. Супруг должен, прежде всего, быть верным, добрым и любить детей.

А женщине надлежит постоянно поддерживать интерес мужчины к себе.

Абигайль вдруг заметила в толпе нарядных гостей Фица, склонившегося над ручкой симпатичной молоденькой девушки. Та таяла от блаженства, радуясь знакам внимания со стороны графа. Абигайль едва не споткнулась, запутавшись в подоле платья.

Лорд Роберт прервал танец и отвел свою даму в угол зала, чтобы отдышаться.

— Давайте-ка передохнем, — запыхавшись, сказал он. — Я не выдерживаю подобный темп. Может быть, выйдем на воздух?

Ему действительно не мешало бы освежиться. По его лбу ручьями струился пот, и он стирал его носовым платком, нисколько не отличаясь от тех кавалеров, с которыми Абигайль танцевала в деревне. Стоило ли тогда ехать в столицу?

Вздохнув, она взяла лорда Роберта под руку и направилась вместе с ним к выходу на узкий балкон. В этом доме трудно было найти укромный уголок и спрятаться от любопытных глаз.

— Вы любите детей, милорд? — спросила Абигайль, опершись на перила.

— Кто же их не любит? — уклончиво ответил Смайт. — А чтобы они не докучали, нужно нанять няньку. Мои сестры говорят, что хорошая нянька нынче на вес золота.

— У меня четверо маленьких братьев и сестер, — сказала Абигайль как бы между прочим.

Смайт нервно подергал узел галстука.

— Леди Белден говорит, что они живут в доме опекуна и вполне счастливы.

— Они были бы еще счастливее, если бы жили со своей старшей сестрой, — раздался вдруг рядом знакомый вкрадчивый голос.

— О, это вы, Фиц? — удивился Смайт. — Я не заметил, как вы подошли. Вы знакомы с мисс Мерриуэзер?

— Да, и с ее братишками и сестренками тоже.

В полумраке глаза графа сверкали, как два изумруда. Он был до того хорош, что у Абигайль перехватило дыхание. В нем не было ни унции лишнего веса. Стройный и мускулистый, он выгодно выделялся на фоне грузного, заплывшего жиром Смайта. Рубашка и жилет Фица сияли ослепительной белизной. Абигайль вдруг охватило игривое желание вымазать пальчик в саже и дотронуться до безупречно белой манишки.

— Лорд Дэнкрофт полагает, что дети — это игрушки, что их судьбы можно ставить на кон в карточной игре, — промолвила она. — Мне нужно идти, господа. Увидимся в бальном зале.

Выпалив все это, Абигайль повернулась и с гордым видом вошла в зал. Однако, сделав несколько шагов, она споткнулась об отпоровшуюся оборку на подоле, тихо чертыхнулась и оторвала ее с такой непосредственностью, как будто находилась на клубничной грядке, а не в роскошном бальном зале.

— Мисс Мерриуэзер отличается излишней самоуверенностью, — сказал Фиц, проводив ее долгим взглядом, — а также непомерной властностью и гонором.

— Мои сестры такие же, как она. Я сыт по горло общением с подобными дамами, — заявил лорд Роберт. — Пойду-ка лучше в буфет.

«Бедняга, — подумал Фиц. — Впрочем, мисс Огородница достойна лучшего. Этот толстяк ей совершенно не подходит».

Загрузка...