Глава 33

Для проведения церемонии бракосочетания Абигайль выбрала не обычную гостиную, а выходившую в сад открытую террасу. Она была украшена цветами в горшках, которые собрали со всей округи. Вдоль невысоких каменных стен поставили садовые скамейки и положили на них подушки для дам. Мужчины могли здесь прогуливаться и курить. Одним словом, место прекрасно подходило для празднества.

У детей была возможность порезвиться на лужайках, оставаясь при этом на виду у взрослых.

Столы для праздничного ужина были накрыты в застекленной галерее, через двери которой можно было выйти на террасу.

По мнению Фица, Абигайль совершила настоящее чудо в его отсутствие — увеличила штат слуг и раздобыла съестные припасы, которых должно было хватить для угощения гостей. Она между делом успела рассказать ему, как ей это удалось.

Однако Фиц так и не нашел времени поделиться с ней тревожными новостями. Ему следовало предупредить Абигайль о том, что душеприказчик был все еще настроен против нее, что леди Изабелла колебалась, не зная, давать ли за своей протеже приданое или нет, что Монтегю так и не нашел злодея, бросавшего в Фица камнями.

Новобрачным предстояло строить свое счастье на зыбком песке.

Тем не менее Фиц не унывал. Он решил после свадьбы снова взяться за старое и с помощью азартных игр поправить финансовое положение семьи. Впрочем, сегодня Фиц не хотел расстраивать свою будущую жену, омрачать ей радостный день.

Ожидая невесту снаружи, у высокой застекленной двери галереи, он заметно нервничал: то потирал руки, то теребил галстук. Его сердце учащенно билось от волнения.

Леди Белден и младшие сестры Квентина привезли Абигайль свадебный наряд. Фиц был одет в черные сюртук и панталоны, белоснежную рубашку и серебристый жилет с жемчужными пуговицами.

Он надеялся, что его невесте понравится скромный свадебный подарок, который он приготовил. У него не было времени для того, чтобы изучить вкусы своей будущей жены, да и денег, чтобы купить ей драгоценности. Тем не менее Фиц постарался угодить любимой. Сюрприз ждал ее в супружеской спальне, где новобрачные должны были вскоре уединиться.

Стоило Фицу только подумать об этом, как он сразу же чувствовал возбуждение. Он почти не обращал внимания на гостей. Легкий июньский ветерок раздувал ленты на шляпках дам и их шарфики из невесомого прозрачного шелка. Мужчины оживленно беседовали, а Фиц, волнуясь, не сводил глаз с двустворчатых застекленных дверей, откуда должна была появиться невеста.

И когда, наконец, Квентин вывел Абигайль из дома на открытую террасу, все примолкли. Даже дети притихли. На ней было прелестное небесно-голубое платье, подчеркивавшее глубокую синь ее глаз. Узкий лазурный лиф оттенял нежную жемчужную белизну высокой груди. На невесте не было шляпки, ее золотистые волосы украшали голубые ленты, вплетенные в прическу.

Фиц был поражен красотой и изяществом Абигайль. Невеста медленно шла по террасе к гостям. Ее взгляд был прикован к жениху.

Когда она наконец подошла к нему, Фиц поцеловал ее руку в короткой кружевной перчатке и подвел к священнику.

Когда священник начал церемонию бракосочетания, Абигайль вцепилась в руку Фица, и он понял, что ей было очень страшно. У нее были все основания бояться. Она вверяла свою судьбу человеку, которого, по сути, плохо знала и которого в обществе считали ловеласом, светским повесой, заядлым картежником. Однако Фиц готов был сделать все от него зависящее для того, чтобы измениться.

Произнося у алтаря клятвы супружеской верности, он твердо обещал себе, что будет холить и лелеять свою жену.

Голова Абигайль туманилась, все происходило как во сне. Она видела, как Фиц снял ее перчатку и надел на палец кольцо. В эту минуту девушка отчетливо поняла, что их ждет первая брачная ночь, и ее бросило в жар.

Она попыталась сосредоточиться на чем-нибудь другом и стала разглядывать изящное кольцо. Откуда у Фица взялись деньги на его покупку? Неужели снова взял ссуду? Как он думает возвращать ее?

Практические вопросы и заботы отвлекали ее от тревожных мыслей о гостях. О, как было бы здорово, если бы на ее свадьбе присутствовали родственники! Но единственными представителями их были дети, стоявшие сейчас у каменной стены террасы. Ради них она была готова на все. Да и они любили ее всем сердцем.

Абигайль улыбнулась сквозь слезы, и новоиспеченный муж поцеловал ее. Священник благословил их супружеский союз. На этом торжественная церемония бракосочетания была закончена.

Леди Салли заиграла свадебный марш на расстроенном фортепиано, которое стояло в галерее. Звуки музыки доносились через открытые двери и окна. Новобрачные повернулись к гостям, чтобы принять поздравления.

Леди Белден чмокнула Абигайль в щеку и сказала несколько теплых слов. Дети наконец отважились подбежать к новобрачным. Фиц, смеясь, нагнулся, чтобы подхватить на руки маленькую Сисси, и в этот момент мимо его плеча просвистела стрела. Миновав террасу, она ударилась в окно галереи, и стекло с громким звуком треснуло.

Изабелла испуганно вскрикнула. Абигайль, не обращая внимания на то, что может испортить свой прекрасный свадебный наряд, упала на каменный пол террасы, увлекая за собой детей. Монтегю ловко перемахнул через подоконник и бросился в кусты, чтобы схватить негодяя, пустившего стрелу в его друга.

Граф с мрачным выражением лица поднял ее, отвязал записку и прочитал. Затем он спрятал листок бумаги в карман и помог Абигайль подняться.

— Это любовное послание от тайной поклонницы, — сообщил он гостям, натянуто улыбаясь. — Некоторые дамы в шоке от того, что я женюсь и больше не буду уделять им должного внимания.

Леди Белден стукнула его по спине сложенным кружевным зонтиком и направилась в дом. Леди Салли и леди Маргарет последовали за ней, не зная, что и думать об этом досадном инциденте.

Озабоченно хмурясь, Абигайль огляделась по сторожам. Атертон стоял на углу дома, за которым жались кредиторы, не желавшие покидать усадьбу даже в день свадьбы графа, а Квентин исчез в саду. Друзья старались прикрыть тылы, оберегая Фица и его семью.

Граф тем временем прилежно исполнял роль радушного хозяина, однако Абигайль видела, как он напряжен и как сжимает кулаки.

Стараясь не выдать волнения, она помогла Пенни и Дженнифер встать с каменного пола террасы. Томми растерянно поглядывал в сторону сада, откуда прилетела стрела.

— Сейчас я угощу вас печеньем и пирожками с ревенем, — сообщила Абигайль, стараясь отвлечь мальчика.

Старшие дети тут же забыли о происшествии и бросились к двери, ведущей на галерею, где были накрыты столы. Фиц взял близнецов на руки.

Когда они вошли в украшенный зал галереи, то увидели, что Пенни почти уже залезла на стол, пытаясь дотянуться до самого большого пирожка с ревенем. Граф вовремя остановил ее.

— Надеюсь, ты покажешь мне записку? — тихо спросила его Абигайль, после того как новобрачных поздравили выстроившиеся в шеренгу слуги.

— Тебе не стоит читать ее, поверь, — буркнул Фиц, принимая из рук Байбли бокал с вином. — Сегодня наш праздник, и я не хочу, чтобы какие-то негодяи омрачали его. Давай лучше сосредоточимся на том, что нам предстоит пережить сегодня ночью.

Абигайль с удовольствием отколошматила бы его за такие слова зонтиком, но его не было под рукой.

Гости обступили столы и стали накладывать на тарелки приготовленную, кухаркой говядину по-бургундски с молодым зеленым горошком и спаржей.

— У нас закончился херес, миледи, — доложил Байбли, подойдя к Абигайль.

Миледи… Услышав это обращение, она побледнела и оперлась на руку мужа. Они обходили гостей, чокаясь со всеми и выслушивая пожелания. Дворецкий неотступно следовал за ними, ожидая распоряжений.

— Принесите бренди, старина, — шутливым тоном предложил Фиц, обращаясь к нему. — Я знаю, что у нас его нет, но сегодня, похоже, можно ожидать всяких чудес.

Леди Белден подозвала Байбли.

— Вы не должны тревожить графиню по пустякам сегодня, в день ее свадьбы, — строго сказала она.

Графиню… Мисс Мерриуэзер отныне величают так! Она потеряла дар речи. Абигайль все еще чувствовала себя простой деревенской девчонкой и не знала, как вести себя с дворецкими, потому что в доме ее отца никогда их не было.

Тем не менее совсем недавно она устроила старику настоящий разнос и едва не побила его метлой за мошенничество. Может быть, повелевать слугами было не так уж и сложно?

Эта мысль немного взбодрила ее, и у Абигайль отлегло от сердца.

— Леди Белден, — обратилась она к маркизе, — у меня не было случая поблагодарить вас лично за все, что вы для меня сделали. Мое свадебное платье…

Голос Абигайль пресекся.

— Это просто настоящее произведение искусства, — пришел ей на помощь Фиц. — Я тоже от всего сердца благодарю вас, леди Изабелла, хотя испытываю некоторый трепет, после того как вы превратили мою жену в богиню.

Вскоре вернулись друзья Фица, и он направился с ними в кабинет, чтобы обсудить досадное событие, омрачившее день его свадьбы. Неужели кто-то снова пытался убить его?

— У этого негодяя была лошадь, и он скрылся в лесу, — сообщил Монтегю.

Фиц кивнул. Достав из кармана клочок бумаги, он расправил его и бросил на стол.

«Прихади в полночь к фунтану или помрешь», — было написано в записке.

Фиц не мог относиться серьезно к подобным угрозам. К фунтану? Должно быть, злодей имел в виду полуразрушенную чашу бывшего фонтана, который давно уже не функционировал. Автор записки грозил ему смертью, но Фиц не пожертвовал бы первой брачной ночью с Абигайль даже ради спасения собственной жизни.

— Похоже, мне придется умереть, — поведал он друзьям, — поскольку ничто на свете не заставит меня покинуть молодую жену сегодня ночью.

Растянувшийся на кушетке Атертон задумчиво разглядывал роспись на потолке, представлявшую охотницу Диану во всей ее женственной прелести.

— Я знаю, что нам делать, — через некоторое время промолвил он. — Мы объявим вашим кредиторам, что вы встретитесь с ними сразу после того, как гости лягут спать. А затем мы назначим каждому из них особое место встречи, распределив их по всей территории усадьбы. Таким образом, ваши надоедливые кредиторы исполнят роль бесплатных охранников.

Фиц расхохотался. Предложение друга казалось ему скорее шуткой, нежели серьезным планом действий.

— Я бы предложил нечто иное, — сказал Монтегю. — Мы с Атертоном явимся к фонтану вместо вас, схватим преступника и привяжем к статуе русалки, находящейся в центре. А вы потом сами решите, как с ним поступить. — Но тут же вздохнул. — Нет, так не пойдет. Мы должны позабавиться. Поэтому я предложу дамам использовать злодея в качестве мишени для стрельбы излука. Вы согласны, Дэнкрофт?

— Вы можете делать с ним, что вам будет угодно. Можете утопить его в нечистотах, забросать гнилой репой, повесить вверх тормашками — меня это мало трогает. Главное, чтобы моя жена не нервничала. У нее и без того много забот и волнений, — сказал Фиц. — Единственное, что я запрещаю, — это применять огнестрельное оружие. Делайте все тихо, без лишнего шума.

Монтегю, прохаживавшийся по кабинету сцепив руки за спиной, остановился напротив стены, на которой была развешана коллекция оружия.

— Мне кажется, вы недооцениваете графиню, — промолвил он. — Я видел, как дрожал ваш дворецкий, когда она грозила ему метлой.

Фиц усмехнулся.

— Вы еще не видели, как Абигайль управляется с мотыгой! Нет, я охотно признаю ее достоинства. Просто мне хочется, чтобы она была счастлива и ей не пришлось прибегать к жестким методам борьбы за жизнь.

Фиц произнес все это серьезным тоном. Он действительно хотел, чтобы Абигайль не знала забот. Впрочем, этому могли помешать корыстные планы Джеффа. Если он действительно был причастен к расхищению состояния графов Дэнкрофт, значит, Фицу следовало опасаться его.

Загрузка...