Ну разумеется, не было другого выхода, проносится в голове. Ведь только безвыходное положение могло заставить человека пересадить и вырастить за ночь траву на чужом участке. А потом вбить туда колышек и привязать свою корову. С трудом прикусываю язык и просто киваю.
Женщина по-своему понимает моё молчание. Она прижимает ладонь к пышной груди:
— О, простите... Где мои манеры? Я — Марианна фон Стоккард, ваша соседка. Мои земли к югу от ваших, вон там, — она машет в сторону, откуда приехала.
Я задумчиво киваю... Вот так гости с утра пожаловали!
Сначала — корова у крыльца, теперь — баронесса, да ещё из королевского рода Стоккардов. Я никогда прежде не общалась с аристократами, тем более — из самой верхушки. Но по дороге сюда заметила в каретном оконце усыпанную цветами лужайку и двухэтажный дом из белого камня. Наверное, это и есть владения соседки.
Меня всё сильнее удивляет, с каким заискивающим видом она со мной разговаривает. Что у меня может быть такого, чего нет у неё? Неужели баронесса не замечает моего дешёвого платья? Может, плохо видит?..
— Клара Мэнфилд. Очень приятно, — говорю я с улыбкой, стараясь спрятать растерянность за вежливостью.
— Взаимно, госпожа Мэнфилд. Так о чём мы говорили... — она прикладывает к виску изящные пальцы, украшенные кольцами. — Я живу здесь с племянником, Михаэлем. Он с рождения болезненный: худенький, бледный… раньше был. Ни лекари, ни маги-целители не смогли ему помочь. Поэтому моя сестра Изабель год назад привезла его ко мне. Сами понимаете, Чёрные Пески дарят здоровье и силу. Ради Михаэля я наняла гувернантку и завела корову — чтобы поить его свежим молоком. Наш план сработал, здоровье у мальчика стало заметно лучше. Но с Грейси... нашей коровой... с самого начала возникла проблема.
— Какая именно? — перевожу взгляд на Бурёнку, которая продолжает методично жевать траву и совсем не выглядит проблемной.
— Видите ли, когда я только переехала в Чёрные Пески, то поручила садовникам разбить клумбы с многолетними цветами и высадить плодовые кусты... Кто же знал, что однажды мне понадобится пастбище? — она изящно пожимает плечами. — В итоге я договорилась с лордом Дэшфордом, чтобы моя корова паслась у вас вон за теми деревьями, — баронесса указывает на дальний край участка. — Лорд был так любезен, что позволил приютить Грейси в старой конюшне, что стоит там же. Так что мне не пришлось портить свой красивый участок уродливым коровником.
Я смотрю в сторону, куда она только что указала. Деревья скрывают часть земли — вот почему я не заметила конюшню. Уж там я точно не собираюсь сажать помидоры — таскать туда воду слишком хлопотно. Если корова будет пастись в той части участка, то она не помешает.
Но если она паслась там до сих пор, то как сюда попала? Я бы решила, что Грейси сбежала, но вряд ли она смогла бы сама вбить в землю колышек и зафиксировать себя около моего крыльца.
— К моему величайшему прискорбию, лорд Дэшфорд скончался, — продолжает баронесса, снова прикладывая к груди ладони. — Я не успела обсудить с новой хозяйкой условия выпаса. Понимаю, как это могло выглядеть со стороны — вы, должно быть, решили, что мы вторглись без спроса. Но уверяю вас, это всего лишь недоразумение. Вы меня очень обяжете, если позволите Грейси пастись на вашем лугу. Лорду Дэшфорду я платила десять золотых в месяц — за выпас и место в конюшне. С вашего позволения, я продолжу платить вам столько же.
Она замолкает и смотрит на меня с такой мольбой, будто от моего решения зависит судьба её рода. Чувствую, как изнутри грызёт противоречие.
С одной стороны — мне отчаянно нужны деньги. Хочется просто улыбнуться и сказать: «Договорились!»
С другой — земля ведь не моя. Я плохо разбираюсь в местных законах, но сдавать в аренду чужую недвижимость — это в любом мире зачтётся за воровство. А если об этом узнает лорд Грубиян, он наверняка скажет: «Ты проиграла пари, потому что нарушила закон».
Я задумчиво смотрю на баронессу.
— Лорд Дэшфорд поручил мне присматривать за этим участком до конца сезона. Я отвечаю за порядок, но не владею землёй официально. Поэтому не могу брать плату за выпас. Однако... мне бы не хотелось, чтобы Грейси добралась до моего будущего урожая. Пустить её на выпас — это определённый риск. Если хотите, вы можете передавать мне четверть от прежней суммы — в счёт риска и за то, что я буду приглядывать за коровой. Также… — я смущённо замолкаю на миг, — мне нужно будет иногда ездить в город. Если ваш кучер сможет доставить меня туда и обратно в эти дни — я буду вам весьма признательна.
Баронесса с облегчением кивает и тянется за кошельком.
— Но прежде, чем вы заплатите, — добавляю, — я бы хотела прояснить один момент. Как я поняла, ваш слуга привязал Грейси к колышку в другом месте. Потом пришёл её проведать и обнаружил, что она исчезла. Вы сделали вывод, что появилась новая хозяйка и увела корову поближе к дому. Верно?
— Абсолютно. Поэтому я буду крайне признательна, если вы вернёте мою Грейси к месту стыка наших участков. Но не на старое пастбище — там вся трава выкошена — а куда-нибудь поблизости.
Она вкладывает мне в ладонь три тяжёлые монеты, ловко вскакивает на лошадь и с улыбкой говорит:
— Я пришлю к вам кучера, чтобы он договорился с вами о датах поездок.
Киваю ей в ответ и смотрю, как её фигурка скрывается в облачке пыли. Затем выдёргиваю колышек и начинаю уводить корову туда, куда обещала.
Мне ужасно хочется проверить одну догадку. Когда дохожу до края участка, замечаю скошенную траву и дерзко торчащий из земли лопух, который я вчера срубила.
Стою, замерев, будто меня окатили ушатом ледяной воды. Перевариваю увиденное.
Получается, пока я спала, два участка поменялись местами. Лопух «убежал» от меня на другой край поля — спасаясь от «девы с топором». А вместо него сюда «перебрался» участок с коровой.
Нет… Ну просто прекрасно! И как мне теперь здесь работать, если грядки начнут разгуливать по участку, куда им вздумается?