Notes

[←1]

Состояние fugue (фуги) — это потеря памяти (амнезия), часто временная, при которой пострадавшие обычно не помнят никаких деталей своей жизни, включая семьи и работу. Это болезнь, которая очень похожа на сон, человек находится без сознания, без движения, не реагирует на звук, на прикосновения, на свет и в этот момент его нереально разбудить.

[←2]

Устаревший термин для психотропных лекарственных средств.

[←3]

В оригинале используется выражение «Fuck you», что может также значить «трахнуть тебя».

[←4]

В оригинале используется «bodice ripper» — литературный жанр; романтический дамский роман, в котором главную героиню с большим бюстом и затянутую в тугой корсет регулярно соблазняет богатый и сексуальный главный герой. Обычно со шрамом на лице. На обложке обязательно изображена пара в странной позе и костюмах 18 века. Нормального аналога перевода на русский нет, поэтому в книге далее будет использоваться «скандальный средневековый роман». (заметка от переводчика, то бишь меня: оставляю вам ссылку на эти шедевро-обложки, вы должны это увидеть своими глазами — https://yandex.ru/images/search?from=tabbar&text=bodice%20ripper).

[←5]

Магистр делового администрирования (MBA) — это квалификационная степень магистра в менеджменте (управлении).

[←6]

В оригинале используется слово «dick», что переводится и как «ублюдок», и как «член».

[←7]

Софткор — это облегченная порнография или тяжелая эротика.

[←8]

НПО — неправительственная организация.

[←9]

Парафилия — это переживание повторяющегося или интенсивного сексуального возбуждения по отношению к нетипичным объектам, местам, ситуациям, фантазиям, поведению или отдельным людям.

[←10]

В Англии в пять часов вечера всегда наступает время чаепития или English Aftertoon Tea, его еще называют «Английский полдник».

[←11]

Юзу (японский лимон) — экзотический фрукт родом из Древнего Китая. Гибрид мандарина и ичангской папеды, плод внешне напоминает небольшой грейпфрут со сморщенной кожурой.

[←12]

Турнир по теннису.

[←13]

Народное британское блюдо, которое представляет собой большую слоеную картофельную запеканку.

[←14]

Катарсис — процесс высвобождения эмоций, разрешения внутренних конфликтов и нравственного возвышения, возникающий в ходе самовыражения (в том числе через искусство) или сопереживания при восприятии произведений искусства.

[←15]

Речь про этот мем: https://youtu.be/Mhw-mzYyfDQ?si=kwycZ9pXLY8wpDog.

[←16]

Непотизм — вид фаворитизма, предоставление привилегии родственникам или друзьям независимо от их профессиональных качеств.

[←17]

Это болезнь, которая очень похожа на сон, человек находится без сознания, без движения, не реагирует на звук, на прикосновения, на свет и в этот момент его нереально разбудить.

[←18]

На североамериканском издательском и книжно-торговом жаргоне обозначает приключенческий и любовный роман, действие которого происходит в историческом прошлом, в котором сексуальное насилие изображено в романтизированной форме. Романы «Лиф-потрошитель» рассказывают с точки зрения главной героини историю молодой женщины, которую характеризуют как чрезвычайно привлекательную, но непослушную и «неукротимую», и немного более старшего, дерзкого и похожего на злодея мужчины, которые находят великую любовь в ходе сюжета, преодолевая конфликты и недопонимания.

[←19]

Запретительный судебный приказ — вид судебного приказа в англосаксонском праве, в особенности в США. Суд предписывает тому или иному лицу совершать определенные действия в отношении другого лица либо, напротив, воздерживаться от совершения таких действий.

Загрузка...