[←1]
Состояние fugue (фуги) — это потеря памяти (амнезия), часто временная, при которой пострадавшие обычно не помнят никаких деталей своей жизни, включая семьи и работу. Это болезнь, которая очень похожа на сон, человек находится без сознания, без движения, не реагирует на звук, на прикосновения, на свет и в этот момент его нереально разбудить.
[←2]
Устаревший термин для психотропных лекарственных средств.
[←3]
В оригинале используется выражение «Fuck you», что может также значить «трахнуть тебя».
[←4]
В оригинале используется «bodice ripper» — литературный жанр; романтический дамский роман, в котором главную героиню с большим бюстом и затянутую в тугой корсет регулярно соблазняет богатый и сексуальный главный герой. Обычно со шрамом на лице. На обложке обязательно изображена пара в странной позе и костюмах 18 века. Нормального аналога перевода на русский нет, поэтому в книге далее будет использоваться «скандальный средневековый роман». (заметка от переводчика, то бишь меня: оставляю вам ссылку на эти шедевро-обложки, вы должны это увидеть своими глазами — https://yandex.ru/images/search?from=tabbar&text=bodice%20ripper).
[←5]
Магистр делового администрирования (MBA) — это квалификационная степень магистра в менеджменте (управлении).
[←6]
В оригинале используется слово «dick», что переводится и как «ублюдок», и как «член».
[←7]
Софткор — это облегченная порнография или тяжелая эротика.
[←8]
НПО — неправительственная организация.
[←9]
Парафилия — это переживание повторяющегося или интенсивного сексуального возбуждения по отношению к нетипичным объектам, местам, ситуациям, фантазиям, поведению или отдельным людям.
[←10]
В Англии в пять часов вечера всегда наступает время чаепития или English Aftertoon Tea, его еще называют «Английский полдник».
[←11]
Юзу (японский лимон) — экзотический фрукт родом из Древнего Китая. Гибрид мандарина и ичангской папеды, плод внешне напоминает небольшой грейпфрут со сморщенной кожурой.
[←12]
Турнир по теннису.
[←13]
Народное британское блюдо, которое представляет собой большую слоеную картофельную запеканку.
[←14]
Катарсис — процесс высвобождения эмоций, разрешения внутренних конфликтов и нравственного возвышения, возникающий в ходе самовыражения (в том числе через искусство) или сопереживания при восприятии произведений искусства.
[←15]
Речь про этот мем: https://youtu.be/Mhw-mzYyfDQ?si=kwycZ9pXLY8wpDog.
[←16]
Непотизм — вид фаворитизма, предоставление привилегии родственникам или друзьям независимо от их профессиональных качеств.
[←17]
Это болезнь, которая очень похожа на сон, человек находится без сознания, без движения, не реагирует на звук, на прикосновения, на свет и в этот момент его нереально разбудить.
[←18]
На североамериканском издательском и книжно-торговом жаргоне обозначает приключенческий и любовный роман, действие которого происходит в историческом прошлом, в котором сексуальное насилие изображено в романтизированной форме. Романы «Лиф-потрошитель» рассказывают с точки зрения главной героини историю молодой женщины, которую характеризуют как чрезвычайно привлекательную, но непослушную и «неукротимую», и немного более старшего, дерзкого и похожего на злодея мужчины, которые находят великую любовь в ходе сюжета, преодолевая конфликты и недопонимания.
[←19]
Запретительный судебный приказ — вид судебного приказа в англосаксонском праве, в особенности в США. Суд предписывает тому или иному лицу совершать определенные действия в отношении другого лица либо, напротив, воздерживаться от совершения таких действий.