Мистер Рубио, дворецкий, спешил. Он нёс госпоже замечательную весть.
Всякий, кто не был знаком с маркизой, думал, что Марсия ла Косс весьма набожна, правильна и некрасива. Всякий, кроме мистера Рубио. Он был уверен: молодая госпожа обладала многими добродетелями.
Время пощадило старика. Его сухощавое тело ещё таило в себе былую силу, а благородная седина несла мудрость прожитых лет. Мужчина хромал и медленно двигался по парку к святилищу Первого, где уже несколько часов госпожа молилась.
Пышные юбки из мокрого шёлка, цвета пепельной розы, окутывали хрупкий стан леди. Она стояла на коленях, но заслышав шаги, тут же сунула что-то под юбку. Сложила руки и начала шептать молитву.
Мистер Рубио хмыкнул. Он бросил недовольный взгляд на любимца маркизы, который крутился там же, где преклонила колени благочестивая леди.
— Миледи.
— О! Аргус, напугали. — Девичий голос звенел и ласкал слух старика. Маркиза вынула из-под юбки фолиант и зашуршала страницами. — Думала, мистер Лейтон меня нашёл.
— Он раздражён, леди. И сказал, что будет жаловаться вашему дядюшке. Потому что это «непосфолительно не снать филозофию». — Мистер Рубио передразнил наставника философии, который жутко шепелявил, но славился своей учёностью.
Маркиза засмеялась. Её смех поразительный, словно перелив колокольчиков, разлетелся над зеленью парка.
— Нет, ты это слышал, Анемон? — жалобно обратилась маркиза к любимцу, отвлекаясь от книги. — Философия — отвратительно.
Чёрный кот согласно мяукнул и прищурил жёлтые глаза.
— Миледи, только что прибыло письмо от вашего дяди.
— Неужели там нечто интересное, и вам не терпится это сообщить?
Дворецкий важно кивнул.
— Наш благодетель сообщает, что племяннице пора замуж, а посему её жених герцог Андертон вскоре должен прибыть в имение ла Косс.
— Это что, шутка? — Глаза маркизы распахнулись и стали похожи на два блюдца.
Анемон тут же зашипел, словно учуял недовольство леди.
— Миледи, но вам давно пора выйти замуж и бросить эти глупые забавы. — Дворецкий покосился на фолиант. «История растений. Теофраст Эресский» — выхватил всё ещё зоркий глаз старика.
— Да-да. Пора уже заняться штопаньем рубашек мужа, домашним хозяйством и детьми. — Маркиза недовольно загибала пальцы. — Но я хочу чего-то большего! А что же с моими научными исследованиями?
— Ах, леди, вам не пристало забивать голову этими знаниями. Ведь каждая женщина скажет: истинное предназначение в семье. Ваш будущий супруг — выгодный жених.
— Он богат?
— Герцог Андертон — состоятелен и привлекателен, — дворецкий понизил голос, — и он также будет членом Совета Десятерых.
— Он маг?! — возмущённо вскрикнула маркиза.
Анемон сразу же приблизился к её юбке и стал тереться о неё, пытаясь успокоить свою госпожу.
— Самый настоящий.
— Ужасно, — пробормотала себе под нос маркиза, — но я мечтала о графе Дейтоне в качестве мужа.
— Виконт Лайл никогда не согласится на графа, если вас можно выдать замуж за герцога. И не забывайте, муж маг — престижно. В то время как граф всего лишь ученый без магических способностей.
Леди резко вскочила и схватила тяжелый том. Её зелёные глаза, цвета скошенной травы, блестели от еле сдерживаемой злости.
— Анемон, за мной. — Приказала маркиза и кот тут же побежал следом.
Мистер Рубио отступил, уступая дорогу кошачьей нечисти.
Анемон имел милую кличку цветочка, и должен быть похож скорее на лютик, чем на демона. Но для усадьбы ла Косс кот стал истинным наказанием. Каждый из слуг хотя бы раз был укушен или оцарапан котом. Анемон нарочно разбивал любимые вазы маркизы. Но она разводила руками и утверждала: Анемон — совершенно нежное существо, которое не способно намеренно причинять вред.
Поэтому мистер Рубио следовал за леди на некотором расстоянии.
Маркиза решительно шла к главному входу поместья, запихнув под мышку толстую книгу. Затем влетела в дом и перепугала старую экономку. Та еле успела отскочить со стопкой чистого постельного белья, как мимо неё пронеслась маркиза и кот. А увидев Анемона, мадам Нейб принялась шептать молитву Первому.
Леди поднялась по деревянной скрипучей лестнице, перепрыгивая ступеньки. Она ураганом влетела в свои покои и стала по ним метаться.
Мистер Рубио вошёл следом.
Комната маркизы не напоминала женский будуар — здесь не было рюшечек, оборочек и цветочных занавесок. Покои были скорее под стать мужчине.
Стены завешаны гербарием, коллекции маркизы позавидовал бы сам Теофраст. Каждый сухоцвет был заключён в рамку под стекло. Под экземплярами располагалась табличка, на которой аккуратным женским почерком выведено название растения и место его сбора.
Письменный стол заставлен необычными приспособлениями и образцами растений. Здесь был и редкий микроскоп, и специальный пресс для гербария. Книги, в свою очередь, покрывали каждую доступную поверхность: они лежали на самом столе, на прикроватном столике, и даже на полках, находившихся рядом со столом-секретером.
Маркиза нашла самый вместительный сундук и стала туда сваливать книги, платья и личные вещи.
Анемон запрыгнул на кровать, и жуткие золотистые глаза уставились на мистера Рубио.
— Миледи. — Избегая взгляда кошачьего демона, ровно произнёс дворецкий. — Что вы делаете?
— А на что это похоже? — Маркиза вскинула бровь.
— На побег?
— Решила закончить труд о лекарственном действии чертополоха. — Пояснила маркиза закидывая любимую книгу «Мир Растений» в сундук. Леди прошлась по комнате, раздумывая ничего ли она не забыла, а затем остановилась перед картой, которая висела над кроватью. — Вот. Как раз городок Райдеро мне подходит.
— Но это на другой стороне Королевства! — с ужасом воскликнул дворецкий. — Вы не можете так поступить. Ваш наречённый скоро будет здесь.
— Придётся ему подождать пару месяцев, — едко заявила маркиза, — или лет. В любом случае до тех пор, пока я не закончу свою работу.
Бледно-голубые глаза мистера Рубио округлились. Он привык к взбалмошности своей госпожи, поэтому мужчина быстро справился с эмоциями.
— Миледи, тогда я еду с вами.
Маркизу это не удивило. Она пожала плечами и продолжила внимательно изучать карту.
— Учтите. Анемон поедет со мной.
Если дворецкому это и не понравилось, то он не подал виду.
— Я подготовлю ваши вещи и карету, миледи. — Мистер Рубио поклонился.
Кот важно мяукнул и тут же побежал по своим кошачьим делам.
***
В это же время в замке Велиуса, герцога Андертона, его камердинер — мистер Брутус Рубио — топтался перед дверью личных покоев господина. Брутус был родственником Аргуса, дворецкого семейства ла Косс. Он был очень похож на своего старшего брата, словно его копия, только ниже ростом и имел пышные формы. Лишний вес абсолютно не мешал камердинеру, а, наоборот, придавал ему важности.
Брутус вздохнул, но всё же толкнул дверь. Господин не любил, когда его будили. И хотя уже была середина дня, и герцога Андертона ждали важные дела, камердинер боялся получить взбучку.
— Ваша Светлость, — громко позвал слуга. — Ваша Светлость!
Занавески были плотно задернуты, отчего покои погрузились в полумрак.
Герцог не реагировал.
Тогда Брутус решительно приблизился к окну и раздвинул шторы: яркий свет стремительно заполнял комнату.
В этот момент раздался ворчливый мужской баритон со стороны кровати:
— Какого демона, Брутус?
Взгляд камердинера задержался на кровати. В темной комнате он не разглядел леди, заботливо укутанную в шелковую простыню герцога.
— Ваша Светлость. — Брутус спохватился и тут же отвернулся. — Вы приказывали поднять вас на рассвете, но уже полдень.
Андертон сел и обхватил голову. Она трещала, словно герцог выпил накануне целую бочку медовухи, а не пригубил немного бренди. Хотя, может быть, Андертон вчера слишком увлёкся, но не каждый же день брат, пусть и двоюродный, женится.
Рядом заворочалась леди. Молочную кожу и светлые волосы выгодно оттеняла тёмно-синяя простыня.
— Уже утро, любовь моя? — прошептала она.
— День, — отозвался герцог.
Леди открыла глаза и с обожанием посмотрела на Андертона.
— Брутус, мой завтрак, газету и почту. Живо! — потребовал герцог.
— Сию минуту, Ваша Светлость. — Слуга поклонился и выскочил из комнаты, как будто за ним гнались демоны.
— Ваша Светлость. — Леди привстала, томно наблюдая за Велиусом. — Может, продолжим и… займёмся любовью?
Он улыбнулся и провёл ладонью по круглому плечу, а потом чмокнул любовницу в нежно-розовую щеку.
— Росалиа, разве ты не собиралась отправиться на чаепитие к леди Ольс? Мне кажется, но тебе уже пора.
— Ах, так! — из нежной девицы она тут же превратилась в фурию. — Пытаешься от меня избавиться? Да?!
— Во имя Первого, любовь моя, некогда развлекаться. — Герцог откинулся на подушку. — Мне нужно работать. Прислать модистку? Если хочешь Брутус отвезёт тебя в новый ювелирный магазин.
— Нет, Вел! — Леди спрыгнула с кровати и пригладила простыню, которая то и дело хотела соскользнуть с гибкого стана. — Лучше бы ты купил мне венчальное платье! Сколько можно уже прятаться? Когда мы обвенчаемся? Хочешь погубить мою репутацию?
— А она всё ещё есть, Роса? — насмешливо спросил герцог. — Прекрати верещать, моя голова сейчас треснет.
— Вот именно! Моей репутации уже давно нет! И ты не желаешь это исправлять. Велиус Най Андертон, ты не умеешь обращаться с женщинами! — крикнула блондинка, схватив подушку, и запустила её в герцога.
Мужчина со смешком увернулся, потом откинул одеяло и встал.
Роса очень красивая леди, и каждый раз сердце герцога билось быстрее от желания, но он решил, что не желает вступать в брак.
— Разве я тебе что-то обещал, Роса? — Велиус прошёл, в чём мать родила к багряному халату, который болтался на спинке стула.
Леди покраснела, наблюдая за Андертоном. Он, несомненно, представлял собой идеал мужественности: широкие плечи и узкая талия, под кожей перекатывались стальные мышцы. Однако больше всего Росалию привлекали герцогские ягодицы и выносливость в любовных играх.
Роса давно мечтала, чтобы Велиус надел на её палец родовое кольцо и назвал своей герцогиней. Правда, Андертон не торопился, и это беспокоило леди Уилио. Она уже размышляла о том, дабы сказать герцогу, что беременна. Возможно, это ускорило бы его решение, но горячий нрав любовника останавливал Росалию от этой лжи. Нет, Андертон не простил бы ей такого обмана.
Велиус быстро оделся, послал леди воздушный поцелуй и без лишних слов вышел из комнаты. Сегодня у герцога было отличное настроение, и он не хотел портить утро разборками и битьём ваз.
Спустившись в гостиную, Андертон насвистывал веселую мелодию. На столе уже стоял кофе, рядом лежали газета и письма.
Брутус прохаживался туда-сюда, поглядывая на лестницу, и раздувая щёки от важности.
На мгновение повисла тишина.
Андертон пил кофе и читал последние новости Королевства.
— Брутус. — Герцог покосился на письма и вздохнул. — Там есть что-то важное?
Слуга встрепенулся.
— Ваша Светлость, но я не читал вашей почты.
— Сегодня или вообще?
Лицо Брутуса пошло красными пятнами.
— Ты мне очень поможешь, если перескажешь, что там… и спасёшь мою голову, которая готова вот-вот лопнуть.
— Там приглашения на бал вдовствующей графини Дейтон и герцогини Хейдер, отчет о неудачной попытке продажи поместья Райдер и брачный договор.
Велиус поперхнулся кофе.
— Что?! Какой ещё договор? Я не собирался жениться!