Утром герцог Андертон, пребывая в отвратительнейшем расположении духа, отправился выполнять своё обещание, данное леди Неверс. Хотя Велиуса больше всего волновало, отчего его наречённая вдруг просила дядюшку поменять жениха перед само́й свадьбой.
Брутусу же было приказано доставить кота маркизе.
Пока герцог ожидал леди, которая очень медленно одевалась, видимо, чтобы его впечатлить, заехал в «Белый Берег». Ему потребовалось немного времени, чтобы отыскать управителя и поинтересоваться, есть ли среди членов мужского клуба маркиз ла Феско.
— Конечно, — начал он, — буквально на днях подтвердил своё членство.
— Но кто его рекомендовал? — удивился Велиус.
— Маркиз Зуш.
— Гм. А вы видели этого лорда?
— Маркиза Зуша? — поднял лохматые седые брови управляющий.
— Нет же! — рявкнул Велиус. — Ла Феско!
— Естественно, Ваша Светлость. Ведь нужно подписать ряд бумаг и оплатить членство.
— Как он выглядит?
— Как мужчина.
— Первый мне помоги, — закатил глаза герцог. — Цвет волос, глаз. Может, родинки в запоминающихся местах? Шрамы?
— Эм, ну так-то я не рассматривал особо. Он высокий мужчина, блондин. Глаза я не запомнил, — пожал плечами управитель.
— Возраст?
— До тридцати пяти.
— А Зуш где? Здесь?
— Милорды уехали на прогулку, у них возник спор по поводу лебедей.
— Во имя Десяти. И где эти лебеди?
— В королевском парке.
— Отлично, я как раз туда и собирался. — Герцог кинул золотой и управитель ловко его поймал.
Кивнув ему на прощание Андертон, вернулся к дому леди Неверс, но она всё ещё была не готова. Пришлось ждать около получаса, пока дама наконец-то соизволила выпорхнуть.
Леди-секретарь одела миленький бело-розовый наряд с облегающим лифом и пышной юбкой. Платье было украшено вышивкой из блестящих стеклярусов и кристаллов на белом гипюре. Светлые волосы дамы сплетены в высокий пучок на затылке, а в ушах серьги из серебра с розовыми кристалликами. Воздушный образ заканчивали очаровательные туфельки, которые совсем не подходили для прогулки в парке.
— Ах, Велиус, как я рада вас видеть, — воскликнула кокетка, протягивая руку для поцелуя.
— Леди Неверс. — Герцог поклонился и вежливо поцеловал обратную сторону ладони.
— Отчего вы снова хмуритесь, мой лорд? Вчерашняя история с Даргоном наделала столько шуму, — прощебетала она и подхватила его под руку. — Только о вас и говорят, — она понизила голос, — причём в самом романтическом ключе.
— Знаю, я получил сегодня столько приглашений от леди, что мне вовек не посетить все балы, — ответил Велиус, направляясь к своему экипажу.
— Вы из-за этого беспокоитесь?
— Нет.
— Тогда рассержены на леди, честь которой защищали?
Слуга распахнул дверцу экипажа и помог леди Неверс забраться внутрь.
— Немного. Совершенно не пойму, отчего она так поступила, — нахмурился герцог и легко поднялся следом. — Королевский парк, — приказал он.
Карета двинулась, а леди Неверс не переставала томно смотреть на герцога. Он нахмурился ещё больше и уставлялся в окно. Когда леди поняла, что взглядом Велиуса не пробрать, надулась и тоже отвернулась, но увидев в окошках парк, тут же преобразилась.
Королевский парк выглядел живописно. Зелёные деревья и кустарники окружали газоны и цветочные клумбы, раскинувшиеся по всему пространству. Воздух был наполнен ароматами ири́са и ромашек, а пение птиц позволяло насладиться спокойной атмосферой уединения.
Посреди парка — озеро. Его серебряная гладь бликовала в солнечном свете, а на поверхности резвились лебеди. Они грациозно взмахивали крыльями, превращаясь в настоящую живую декорацию. Иногда по озеру проплывали лодки. Высшая знать чинно прогуливалась вдоль красиво оформленных дорожек.
Велиус помог леди Неверс спустится, и они отправились вглубь парка. Она почти висела на его руке, и старалась прижаться как можно ближе.
— Ах, как здесь красиво, — восхищалась леди. — Велиус, я так счастлива быть сегодня с вами. А вы?
— Да. Скажите, а вы видели маркиза ла Феско?
— Конечно, — удивилась леди-секретарь. — Он заполнял документы, когда подавал заявку в Совет.
— И кто он?
— Что значит кто?
— Как ла Феско выглядит?
— О-о-о, ему, конечно, до вас далеко, но он тот ещё шельмец, — блеснув зелёными глазами, заметила леди.
— Возраст? Шрамы? Цвет глаз и волос? Родинки? — сыпал вопросами Велис.
— Маркиз потрясающий блондин с такими же красивыми глазами как у меня, а его голос столь сладкоголос, что у меня бегут мурашки. Но женат, — вздохнула она. — Это весьма прискорбно.
— Таких блондинов можно встретить сотни, — проворчал Велиус. — Этот никак не поможет.
— А зачем вы его ищете?
— Дело у меня к нему.
— О, посмотрите, там у озера ругаются Зуш и Дейтон, — воскликнула леди и рассмеялась, потянув Андертона к ним.
Велиус пожал плечами и позволил леди-секретарю себя увлечь к двум спорящим лордам.
— Хлеб — это неэффективно, — раздражённо воскликнул маркиз Зуш, — прекратите лебедям его пихать. Им нужна морковка!
— Они что зайцы, по-вашему? — нахмурился Дейтон. — Я видел, как лебеди нашли несколько кусков хлеба на берегу и с радостью его съели. А значит, им нравится хлеб, больше дурацкой морковки!
— Вы развлечься хотите или доставить их тушку на свой обеденный стол? Говорю им вредно, это приведёт к проблемам с пищеварением.
Когда лорды увидели приблизившуюся даму, оставили свой спор.
— Леди Неверс, — поклонился граф Дейтон. — Андертон, — поприветствовал кивком.
Маркиз Зуш сделал то же самое.
— И что в этом парке такого особенного в лебедях? — спросила леди Неверс, обращаясь к спорящим лордам.
— Они символизируют красоту и грацию, — сказал Зуш, — и их нельзя кормить хлебом, леди. Иначе они растолстеют и пойдут ко дну.
Леди Неверс хихикнула, а Дейтон бросил на маркиза рассерженный взгляд.
— Отличная погода, милорды, чтобы покататься на лодке.
— Да. — Зуш посмотрел в ярко-голубое небо. — Вполне чудесная, вы правы.
— Андертон, кажется, ваша леди снова у соперника, — пробормотал Дейтон, кивая куда-то позади него.
— Даргон сегодня его обскакал, — ухмыльнулся Зуш. — А всё потому, что слева Его Светлость плохо парирует удары. Совершенно отвратительно.
— Молчите, Зуш. Или я продемонстрирую хук слева, поверьте, он отменный, — оскалился Андертон и отправился с мило гуляющей паре.
Герцог Даргон в кричащем алом костюме медленно шагал с маркизой ла Косс по каменной дорожке. Увидев маркизу, Велиус улыбнулся и про себя отметил, что её личико сегодня чистое. Видимо, Нерине смогла оттереть чернила. На леди было элегантное тёмно-синее платье, которое подчёркивало стройную фигуру, оттеняло светлую кожу и гармонировало с тёмными волосами. На голове белоснежная шляпка с длинными полями, и в отличие от леди Неверс, маркиза надела удобные туфли на низком каблуке.
— Какого демона, Даргон? — взвился Велиус. — Леди ла Косс, — склонился он, а Нерине протянула свою руку, которую герцог ласково поцеловал. На секунду их взгляды соприкоснулись, а потом маркиза отвела зелёные глаза, в которых светилась нежность. И именно в этот момент Велиус по-настоящему задумался, возможно, леди Амелия была права, рассказывая, как следовало бы поступить влюблённому мужчине. К тому же закат — это всегда романтично.
— А-а-а это вы! — пропел Даргон.
— Разве мы не всё решили вчера? — прищурился Андертон.
— Нет, — вздохнул его соперник и насмешливо улыбнулся. — Лайл не одобрил наше обстоятельство. Всё осталось, как прежде.
— Что значит осталось, как прежде? Вы не хозяин своему слову? — процедил Велиус.
— Прекратите, — поморщился он, — всё решено.
Пока Велиус препирался с Даргоном. Дейтон раздобыл вместительную деревянную лодку.
— Не хотите ли прогуляться по озеру, леди ла Косс? — вмешалась в беседу герцогов леди Неверс, которая только подошла, и взяла Андертона под руку. — Мест хватит всем. А лорды могли бы продемонстрировать навык гребли. — Блондинка ослепительно улыбнулась.
— Отчего бы нет? — кивнула Нерине. — Я не против.
Даргон печально вздохнул, но не смел перечить леди.
Зуш и Дейтон разметили лодку на земле, и позвали леди, которым помогли забраться в судно. Дамы сели бок о бок поближе к корме, чтобы любоваться природой во время водной прогулки.
Дейтон хотел сесть возле маркиза, чтобы помочь ему с вёслами.
— Дайте, я буду весловать, — остановил графа Велиус.
— Да, пожалуйста, — ответил Дейтон и умостился рядом с Даргоном.
Маркиз грёб плохо хоть и упор ногами он нашёл, но работал больше руками, чем телом, что отражалось на ходе лодки.
— Зуш, — пробормотал Велиус, намереваясь его отчитать за неумелую греблю, а потом передумал и решил спросить о неуловимом маркизе.
— Андертон?
— Птичка на хвосте принесла, что ты рекомендовал ла Феско в мужской клуб. Откуда вы знакомы с ним?
— Иногда мы фехтуем в клубе, — пожал плечами Зуш. — Поэтому я подумал, что отлично, если бы он присоединился к «Берегу».
— Кто он?
— Что значит кто? Маркиз ла Феско — отличный парень, мы познакомились с ним совершенно недавно.
— Как выглядит?
— Высокий блондин.
— А подробнее?
— Я что, по-твоему, леди, чтобы его рассматривать? Он весельчак, да и остроумен к тому же а это главное для меня.
— Ну а где его можно найти?
— У него городской дом рядом с моим. Собственно, это и стало причиной нашего знакомства. Но он мне определённо нравится. Феско, конечно, а не дом.
— Какой юркий малый.
— Да, мы как-то встречались с ним на балу мадам Ольс, забавный господин, скажу я вам, — подтвердил Дейтон.
— А что он тоже? — спросил Зуш.
Чёрные брови взметнулись.
— Что тоже?
— Ну тоже перешёл дорогу, как и Даргон, — ухмыльнулся Зуш.
Андертон не ответил, а лишь сердито окинул маркиза взглядам, и остряк улыбнулся.
Раздражение Велиуса от этой прогулки только росло. Помимо всего его злил Феско. И Андертон раздумывал, не обратится ли к частным ищейкам, чтобы этого подлеца нашли. Наконец, герцог не выдержал греблю Зуша.
— Зуш, ну как вы гребёте? Прессом работайте, — ворчал он. — Вы что там суп варите?
— Андертон, — закатил глаза маркиз. — Отстаньте.
— Да отталкивайтесь. Дайте, покажу.
— Сам я. Не троньте. — Зуш резко дёрнулся в сторону и выронил весло.
Маркиз попытался его схватить, но лодка опасно накренилась.
— Ой! — воскликнула маркиза ла Косс.
— Зуш, прекратите! — возмутился Даргон. — Мы все сейчас упадём.
— Я не хочу в воду, — слишком плаксиво протянула леди Неверс.
Зуш проворчал себе что-то под нос и выровнял лодку.
— Проклятие! — обратился он к Андертону. — Это все вы виноваты!
— Да ну? — хмыкнул Велиус. — Нечего было делать вот так. — Он продемонстрировал, как маркиз неправильно держал ладонь, то разжимая, то сжимая ручку весла.
А потом его весло тоже упало.
— Вы что это нарочно? — прищурился Зуш.
— Проклятие, — выдохнул Велиус. — Нет, конечно же! Просто демонстрировал какой вы идиот!
— Правильнее сказать, какие мы идиоты, — хохотнул Зуш, — что не удержали весла. И как теперь вернуться?
Две пары глаз смотрели, как второе весло медленно уплывало от них.
— Нужно лезть хотя бы за одним. Вот теперь прыгайте, Зуш, — проворчал Велиус.
— И не подумаю, — скрестил руки маркиз. — Я не умею плавать.
Даргон развлекал леди весёлой истории, и дамы засмеялись. А потом герцог встал в лодке, чтобы продемонстрировать, как это было.
— Дейтон, не хотите искупаться в такой прекрасный день? — обратился Велиус, рассержено, косясь на соперника.
Маркиза ла Косс засмеялась, и перелив колокольчиков, заставил сердце Велиуса пропустить удар.
— Нет, — мотнул головой Дейтон. — Сами ныряйте.
— Замечательная история, Ваша Светлость, — улыбаясь заметила леди Неверс, обращаясь к Даргону.
— Зря, — иронично заметил Зуш, опустил ладонь и поболтал в воде. — Тёпленькая.
— Тогда придётся спасать вёсла вам, Даргон, — хмыкнул Велиус и пнул его так сильно, что тот рухнул в воду, и лодка закачалась.
Леди взвизгнули и схватились за боковую часть лодки, чтобы не упасть следом.
Соперник упал так резко, что ушёл под воду, а на поверхности остался лишь кудрявый парик.
— Андертон, — возмутился герцог, вынырнув и сплёвывая воду, — какого демона вы творите? — Он потянулся за накладными волосами, а затем водрузил парик на голову.
Велиус хмыкнул и довольно скрестил руки.
— Это было коварно, Велиус, — сказала леди-секретарь.
— Совершенно ужасно, — подтвердила маркиза ла Косс.
— Спасайте вёсла, Даргон, — указал пальцем Зуш, — уплывут ведь. Всё равно вы уже вымокли.
Даргон выругался сквозь зубы, поплыл за веслом. Добравшись до него, герцог вернулся к лодке и подал Велиусу, а когда тот потянулся, резко рванул его за руку на себя, так чтобы Андертон упал. Лодка опасно закачалась, накренилась и перевернулась бы, если бы Дейтон и Зуш вовремя не отреагировали, переместив свой вес на другую сторону, чтобы выровнять судно.
— Ваше весло второе, Андертон, — хмыкнул Даргон, отплёвываясь от воды.
— С вами всё в порядке? — с тревогой спросила леди Неверс.
Велиус вынырнул.
— Просто отлично, — в один голос пробормотала герцоги.
— Как водичка, господа? Думаю, хороша, чтобы остудить ваши буйные головы, — заметил Зуш.
Вернув вёсла, герцоги отправились вплавь к берегу, предоставив Дейтону и Зушу, вернуть дам.
Велиус вышел из воды, чёрный жакет и штаны плотно облепили тело. Даргон в мокром наряде выжимал свои белоснежные кудри на суше.
— Вы отвратительный человек, Андертон, — пробормотал он. — Как вас только терпела маркиза ла Косс?
Велиус фыркнул.
— Скажите-ка, Даргон, неужели вы устроили это всё ради поместья и земель?
— Я решил жениться, а заодно досадить вам. Считайте это месть за уведённого из-под носа рудника.
— Но жена не рудник, она навсегда.
— Вы так говорите, словно в мире закончились любовницы. Жена нужна для наследника, желательно хороших кровей и как можно тише, — высокомерно отметил соперник.
— Она не такая, вы её не знаете. Маркиза ла Косс — бедствие.
— Маркиза ла Косс станет моей женой. Всё решено, — буркнул Даргон и надел влажный парик.
— Ну это мы ещё посмотрим.
Велиус раздражённо посмотрел на оппонента и подумал, что может проще его убить и списать на тех лжевампиров.
Лодка причалила, и Андертон поспешил помочь леди выбраться. Сначала поддержал Нерине, и она даже немного покраснела от соприкосновения их рук.
Леди-секретарь, наоборот, широко улыбнулась и кокетливо окинула его взглядом.
— А вам идёт быть мокрым, — прошептала она и захлопала ресницами.
— Спасибо за чудесную прогулку, но нам пора, — сказал Зуш. — У нас неоконченный спор с Дейтоном. Заодно и доставим лодку владельцу. Всего доброго.
Дейтон тоже попрощался, и взяв лодку, они понесли её вглубь парка.
— Отвезите меня домой, Ваша Светлость, — попросила Нерине, обращаясь к Даргону. — Я устала. И вам обоим следует переодеться, чтоб не простыть.
— Чудесно было провести со всеми вами время, — захлопала в ладоши леди-секретарь. — Всего доброго.
— Всего доброго, миледи, — обратился Велиус к маркизе и поцеловал руку. — Прощайте, Даргон, — добавил он.
Герцог Даргон кивнул, и вместе с маркизой ла Косс отправился к экипажу.
— Вы всё ещё хмуритесь, Велиус, — озадаченно посмотрела леди Неверс и уныло вздохнула. — А я так надеялась, что, когда вы дали отставку леди Уилио, у меня есть шанс занять её место. Но вы снова витаете в облаках. Маркиза ла Косс вас очаровала. Хотя мне совершенно не понятно, что вы в ней нашли. Она обычная, красавицей её назвать сложно.
— …
— Вам стоило бы сразиться за сердце маркизы. Знаете, как чудесно это происходит в женских романах?
— Первый мне помоги, хорошо, что нет. Хотя последнее время узнаю́ всё больше и больше, — насмешливо сказал Андертон и предложил леди руку, чтобы сопроводить к экипажу.
— Чтобы впечатлить леди, нужно совершить дерзкий и романтический поступок.
— И какой же?
Они медленно двигались к выходу из парка.
— Ну, например, забраться ночью к ней на балкон и признаться в любви.
— Во имя Десятерых… надеюсь, вы несерьёзно?
— Почему это? — кокетливо улыбнулась леди Неверс. — Нам нравится всякое такое.
— Мне кажется, ей «такое» не понравится, — нахмурился герцог.
— Бросьте, все любят это.
Велиус задумался. Нужно сначала отправиться к маркизу ла Феско в городской дом, а потом навестить Нерине и пригласить её провести праздник в Райдеро, который устраивался каждый год в середине лета.
Но сначала нужно было проводить леди Неверс.