Велиус замер у окна, дожидаясь пока, доктор Альбио осмотрит Росу. Из глубины комнаты послышался звон стекла, и мужчина обернулся:
— Бадильяр! Что ты делаешь? — буркнул он.
— Ищу божественный нектар, — пробормотал кот, осторожно протискиваясь между склянок с лекарствами, что выстроились ровным рядом в докторском шкафу.
— Ничего там не трогай, — проворчал герцог. — От тебя слишком много проблем. Мы ещё с Росой не разобрались, а ты уже пакостишь по новой.
Бадильяр вздохнул и замер.
— Как раз с ней то я и разобрался. Считай Роса, итак, уже разжалована, — фыркнул кот и дёрнул чёрным ухом, — только твои денежки-то тю-тю. А могли бы закупиться божественным нектаром.
Велиус закатил глаза.
— Там всё равно нет того, что ты ищешь.
— Хоть скажи, как этот нектар зовётся? — потребовал кот, сверкая жёлтыми глазищами.
— Не скажу, — упёрся герцог, скрещивая руки. — Чтобы ты у всех его клянчил?
— Но я всё равно узнаю, Велиус.
Дверь хлопнула и в комнату вплыла низенькая, круглая фигура мужчины на коротких ножках. Синий камзол еле сходился на полном животе. Тёмные волосы, посеребрённые сединой, зачёсаны назад, чтобы скрыть проступающую лысину. Круглые очки на широком носу в толстой чёрной оправе, за стеклом которых, сверкали добрые светло-карие глаза.
Доктор Альбио остановился прямо напротив кота и упёр руки в боки:
— Это что ещё такое? А?
— Мяу? — растерянно спросил кот.
— Не притворяйся! Я всё знаю! — воскликнул доктор и погрозил пухлым кулачком.
Смоляные брови герцога поползли вверх. Бадильяр переводил взгляд с пышного голосистого мужчины на герцога и обратно, но всё же молчал.
— Доктор, — осторожно начал Андертон, — а что вы знаете?
— Да от него на километр разит тёмной магией. Твоей магией, Велиус. — Доктор перекрестил руки. — Вы зачем довели леди Уилио? Мне пришлось назначить ей лечение.
Андертон опустил голову, как нашкодивший мальчишка.
Доктор довольно хмыкнул. Он, пожалуй, единственный, кто имел такое влияние на герцога. И Велиус считался с мнением доктора, уважая его за ум, юмор и могущественную целительную силу.
— Это была шутка, доктор. Я хотел, чтоб она хоть какое-то время просто помолчала. Роса слишком много говорит. Не пойму, как я не обращал внимания на это раньше?
— Просто раньше тебе было некогда, — ехидно добавил кот, — в постели-то не до разговоров.
Герцог бросил на кота угрожающий взгляд.
— А ты. — Доктор ткнул в пушистое недоразумение пальцем. — Должен думать, демон, что и кому говоришь.
— Мы извинимся, доктор, в следующий раз, — поморщился герцог. — Скажите лучше, что насчёт этого думаете? — Велиус полез в карман и достал металлическую игрушку — челюсти, которые нашла Нерине в лесу.
Герцог подошёл к доктору и протянул её, тот взял, покрутил и сразу нашёл рычаг, благодаря которому, челюсти раздвигались и преобразовались в клыки.
— Что же, он постарался на славу, — буркнул доктор Альбио, возвращая игрушку обратно герцогу.
— Вы знаете, кто их сделал? — Угольная бровь вскинулась.
— Да, — ответил доктор, пожав плечами. Он прошёл внутрь кабинета, к письменному столу, и плюхнулся в кожаное кресло. — Скажем это мой конкурент. Вечно приходится переназначать лечение за ним, но что касается учёности, то здесь он мастер.
Велиус сел напротив и закинул нога на ногу.
— Пожалуй, мне придётся его навестить, — мрачно предостерёг Андертон. — Кто же он, доктор?
— Какая разница, Велиус. Если всем известно, кто заказал игрушку. Вы разве не в курсе?
— Нет.
— Маркиз ла Феско.
— Что-то я не пойму…
— В середине лета в городке праздник, — напомнил доктор, — с ярмаркой и представлением. В этом году на подмостках решили поставить пьесу про вампиров.
— То есть…это реквизит? — Герцог потёр подбородок. — Вы к этому ведёте?
— Велиус, — раздался приглушённый голос кота.
— Погоди, — отмахнулся герцог, и перевёл взгляд на собеседника, ожидая ответа.
— Да, вы правы. Это для театра. — Доктор кивнул.
— Велиус, — требовательно позвал кот, но его голос звучал странно, словно тот разместился в утробе.
Герцог посмотрел на шкаф с лекарствами и чуть не покатился со смеху. Кот, видимо, продолжил поиск валерианы и сунул почти что в пустую банку голову, а вытянуть теперь не мог.
— Я застрял… — плаксиво протянул пушистый нахал. — И здесь воняет. Меня нужно срочно достать!
Доктор ничего не сказал, только закатил глаза, предоставляя разбираться Андертону с этим безобразием.
— Вот посиди и подумай над своим поведением, — процедил герцог. — Я же просил ничего не трогать. — Разве вам не показалось странным, что отметины на трупах схожи с этой игрушкой, — обратился Велиус к доктору.
— На каких трупах?
— Что значит на каких?
— Я не видел не одного. — Доктор развёл руками.
— Как? — прогрохотал герцог. — Что значит не видели?
— Пока я добираюсь до места преступления, труп вечно куда-то девается. У меня, конечно же, есть заключения главного ищейки города, но я должен хоть раз взглянуть на шею мёртвого тела. Да и сам отчёт, весьма странный… Я с уверенностью скажу, мистер Прутио сам эти трупы толком не видел.
— Велиус, — канючил кот, — я умираю… от зловонного запаха…
Герцог сделал вид, что не услышал и вздохнул:
— А что насчёт моей магии, доктор?
— А что с ней? — Пожал плечами Альбио. — Вы наконец-то избавились от паразита — демона крови. Живите дальше и радуйтесь жизни.
— Как вернуть всё обратно? — спросил Велиус и переместился к окну. Его взгляд задумчиво блуждал по яркому покрывалу цветов, а затем герцог увидел, как его друг подхватил Росу под ноги и понёс к экипажу.
«Во имя Десятерых, он что ещё и мой экипаж ворует?» — подумал герцог.
— Но зачем Велиус? Вы же постоянно принимали мои микстуры, чтобы побороть демона. Ваш характер испортился, а ещё вы стали слишком раздражительны и ворчливы, — пробормотал доктор, сжав руки в кулачки.
Друг герцога осторожно поместил девушку в экипаж. Обошёл и что-то сказал кучеру, через мгновение мужчина забрался внутрь и экипаж тронулся.
«Вот же мерзавец. Это был мой любимый экипаж», — улыбнулся Велиус.
— А сейчас посмотрите-ка, вы смеётесь! — продолжил доктор. — Никогда не видел, чтоб вы улыбались так много. Я обещал вашей матушке, позаботится о вас, так что не смейте думать о том, чтоб вернуть демона.
— Но как же Совет Десятерых, доктор? — повернулся Велиус и отошёл от окна. — Демонстрация магии и всё такое? Без чар я не попаду в совет.
— Я против. — Доктор махнул рукой. — Оно того не стоит.
Велиус хотел что-то ответить, но не успел. На пол шлёпнулась микстура, стекло раскололось, и воздухе повис сочный аромат полыни.
— Бадильяр! Нет! — воскликнул Велиус.
Кот попятился вместе с банкой на морде и зацепил множество бутылей, который падали на пол словно цветной дождь. Некоторые разбивались, другие же оставались целыми, но закатились под дубовый шкаф. Стараясь не задеть остальные склянки, кот замер, мотнул головой и переклонился из-за тяжести стекла, а потом рухнул на пол. Банка треснула. Кот освободил пушистую голову и с ужасом уставился на цветные лужи.
— Да уж. И вы ЭТО хотите обратно, Велиус? — поинтересовался доктор.
Герцог с досадой уставился на кота.
— Простите, — сказал демон, — я сейчас всё исправлю.
— И как же, позволь спросить? — рявкнул Велиус.
— Я тринадцатый демон ада, неужели не смогу навести здесь порядок? — заявил Бадильяр, шевеля усами. — Моя магия сильна, — кичился он.
Мужчины с интересом уставились на кота. Он сначала гипнотизировал яркие лужи и битое стекло, потом закрывал глаза и резко их открывал, потом закрывал и открывал поочерёдно.
Наконец, кот разочарованно вздохнул:
— Кажется, ничего не получится. Моя магия перестала работать в этом теле.
— Конечно. — Доктор подпёр щеку кулаком, наблюдая за демоном. — Вы же как две половинки одного целого. Если разделить вас, магия не работает у обоих.
— Ты хочешь сказать, — начал кот, открыв пасть и замер, — что я… тринадцатый демон пекла… простой кот?
— Ну почему сразу простой… — Андертон усмехнулся. — Я бы сказал: ты мелкий пакостник с раздутым самомнением.
— А ты не забыл, смертный, — прищурился кот, — что демон — твоё самое тёмное отражение?