Утром Нерине разбудил странный шум, будто бы стадо химер гарцевало за окном. Она вынырнула из ласковых сновидений, потянулась и села на кровати. Шёлковый шлейф кофейных волос окутал тонкий стан леди. Босые ноги коснулись холодного пола, и девушка устремилась к окну. На бледных щеках проступил румянец.
«Какой же он мерзавец!» — фыркнула про себя девушка, сонно моргая.
А за окном посреди двора стоял тёмный лакированный экипаж с гербом герцога, рядом с которым, расположился Андертон. Мужчина был одет в тёмно-синий камзол, из-под которого выглядывал модный шейный платок. Серые бриджи и высокие чёрные сапоги, которые охватывали стройные ноги герцога. На секунду Нерине задохнулась от чувств, которые нахлынули, пока она ласкала мужественный образ взглядом.
Велиус яростно отчитал Брутуса за пьянство, и грозился увольнением. Камердинер грустно кивал и заверял: такого больше не повторится. Никакого алкоголя, только мятный чай. От гнева господина его спасла леди Уилио.
Любовница Андертона была разодета словно местный огород. Её соломенная шляпа с широкими полями была усеяна искусственными фруктами всех цветов и расцветок. Ярко-жёлтое платье с короткими рукавами и тяжёлой пышной юбкой, подчёркивало невесомость этой особы. Она кокетливо подошла к Велиусу и положила свою маленькую ручку, затянутую в канареечную перчатку, на камзол. А потом что-то мило ему защебетала, склонив набок голову.
Андертон улыбнулся в ответ.
«Ненавижу!» — подумала девушка и отскочила от окна. — «Сколько можно мучить меня?». Если бы Велиус хотел, давно отправил мисс Уилио домой. Это были все глупые отговорки! Что между маркизой и герцогом? Да ничего! Сплошная игра, в которую, видимо, девушка слишком заигралась, что начала ещё и что-то чувствовать к этому подлецу.
Одна слезинка скатилась из уголка глаза. Нерине смахнула её и стала собирать вещи. Сегодня маркиза уедет и это не обсуждалось. Ведь её ждало много дел и учёный совет вдовствующей герцогини Хейдер.
***
Андертон улыбнулся, но его глаза оставались холодными:
— Вы же понимаете, что я буду занят делами?
— А вы понимаете: я проделала весь путь ради вас? Мы могли хотя бы остаться друзьями. Позвольте вас сопровождать, милорд, — потупив взгляд просила Роса, — к тому же мне бы очень хотелось проконсультироваться с доктором Альбио насчёт состояния тётушки.
Герцог вздохнул и почувствовал себя виноватым перед мисс Уилио. Он должен был сообщить хотя бы в письме, что женится. Роса просила о малом, и из-за него попала в неловкую ситуацию. Поэтому мужчина кивнул:
— Хорошо, Роса.
Но уже минут через десять Андертон пожалел о своём решении.
Рот девушки не закрывался. Сначала она болтала о споре графа Дейтона, и маркиза Зуша. Мужчины поспорили насчёт свойства мангрового дерева. Граф решил доказать свою точку зрения и решил испытать на себе настойку из мангровых листьев. Настой вышел с ярким психотропным эффектом. Опробовав его, мужчина впал в забытьё. А когда пришёл в себя, вспомнил: под этой настойкой ему пришла удивительная мысль по поводу какого-то растения. Но какого, он не мог вспомнить. В надежде припомнить граф вновь повторил опыт, и как-то только Дейтон оказался под действием наркотика, всё вспомнил. В последний момент учёный сделал усилие над собой, и успел записать идею на бумаге. Затем свернул её в несколько раз, и впал в дремоту. Очнувшись, Дейтон радовался как дитя. Не разворачивая бумажку, он тут же побежал к маркизу Зушу, чтобы продемонстрировать уникальное свойство мангрового дерева. Но как только маркиз прочитал, он выкрикнул: «Ты гений!». Выронил бумажку и стал хохотать. Дейтон тут же её поднял и прочитал: «ромашковый чай успокаивает больше, если в него добавить бренди».
Роса захихикала:
— Нет, вы представляете? Маркиз теперь будет язвить не один месяц по поводу этого. Бедный граф Дейтон.
Герцог закатил глаза и уставился в окно экипажа, где мелькал скучный сельский пейзаж.
Потом Роса переключилась на сестру Дейтона — Амелию. Девушка пышных объёмов решила на бал к вдовствующей графине Хейдер, одеть модную кринолиновую конструкцию из металла, чтоб пышные юбки подчеркнули талию. И застряла в дверях. Маркизу Зушу пришлось применить всю свою хитрость и проворство, чтобы достать Амелию из проёма.
Ещё через две минуты от болтовни девушки у Андертона разболелась голова, а ещё через несколько он подумал, что галантнее: выкинуть Росу из экипажа или выпрыгнуть самому. Но Роса продолжала болтать, а потом достала из ридикюля длинную металлическую пластину для ногтей и принялась подравнивать ногти.
Именно на этом моменте у герцога задёргался глаз.
Раздражающий звук соприкосновения ногтей и металла, выводил из себя.
Вжик-вжик.
А потом Велиус почувствовал какое-то копошение. Мягкий мех коснулся руки, и показалась морда кота. Он, видимо, забился в угол экипажа и спал за шелковой подушкой.
Жёлтые глазищи сонно моргали, и кот уже открыл пасть, когда Андертон воскликнул:
— Посмотри, Роса, какое чудо мы забрали с собой из поместья. — Герцог кивнул на ошалевшего кота.
— Приве-е-е-т, — сказал кот и наклонил набок пушистую голову.
Роса открыла рот и тут же его закрыла. Впервые за всю поездку в экипаже повисло молчание. Пшеничные брови поползли вверх, и карие глаза девушки округлились.
— Ч…ч-что? — еле пробормотала она и перестала подпиливать ногти.
— Тебя что не учили вежливости, дорогая? — спросил кот и наклонил хитрую морду в другую сторону.
— З-з-здравствуйте… — выдохнула Роса, а потом выдавила из себя. — Вел…
Андертон оторвался от созерцания сельских видов и хмуро спросил:
— Что?
— Ты что не слышишь? — она практически завопила. — КОТ! ГОВОРИТ!
— Кот? — удивился герцог и гневно посмотрел на демона. — О чём ты, Роса?
Глаза девушки стали ещё круглее, и она стала судорожно хватать ртом воздух.
— Мне кажется, дорогая, но я только твоя галлюцинация, — хмыкнул пушистый негодник.
— Может, я унаследовала эту болезнь от тётушки? — то ли себя, то ли кота спросила девушка и посмотрела на пластину, которую зажала в руках.
— Да-да, тебе стоит показаться доктору, пока ещё не поздно, — ответил Бадильяр.
— Вел? Ты это слышишь? — ошеломлённо спросила девушка.
— Что именно, Роса? — спокойно переспросил Андертон.
— КОТА! — истерично крикнула девушка.
— Но я слышу только тебя, Роса.
— Чего она такая скучная, Велиус? — буркнул кот и с интересом зыркнул на её руки. — А что это там у тебя, дорогая?
— Это… для ногтей, — тихо пробормотала Роса.
Вжик-вжик. Раздался звук, соприкасающегося метала и ногтей.
Кот посмотрел на свои лапки, из них выглянули острые когти. Затем взглянул снова на них, потом на пластину.
Вжик-вжик. И на последнем аккорде Роса убрала пластину в ридикюль. Кот перепрыгнул на сидение девушки и заглянул ей в глаза:
— Роса, отдай мне это демоническое приспособление. Оно мне очень нужно. Честно-пречестно.
Девушка вскрикнула, закатила глаза и потеряла сознание.
— Кажется, ты перестарался, — буркнул герцог, пересаживаясь к девушке. — Роса!
— Сам возьму. Подумаешь, какие все нежные, — проворчал Бадильяр и сунул наглую морду в ридикюль. — Велиус, а это ещё что?
— Отстань, мне некогда. — Андертон отмахнулся, хлопая девушку по щекам, — Роса, очнись! Роса!
Пушистый наглец выкатил лапкой склянку с валерьянкой и понюхал.
— Пахнет божественно, — пробормотал он, а потом попробовал лизнуть. Велиус покосился на кота и тут же воскликнул:
— Не смей! — Герццог выхватил пузырёк из-под носа Бадильяра, и спрятал его в карман.
— Отдай, — канючил кот. — Так пахнет, я не могу…
— Нет! — рявкнул Андертон, вытряхнул ридикюль на сидение и увидел склянку с нюхательной солью.
— Изверг, — грустно пробормотал пушистый нахал и потрогал лапкой пластину для ногтей.
Велиус открыл нюхательную соль и поднёс её к носу Росы. Та вдохнула едкий запах и тут же открыла глаза. Её взгляд в ужасе блуждал между герцогом и котом. Андертон бросил угрожающий взгляд на пушистого негодника.
— Мяу, — сказал Бадильяр.
Экипаж остановился, и герцог ловко выпрыгнул из него, а потом подал руку мисс Уилио. Девушка, белая словно простыня, спустилась с подножки. А увидев имение доктора Альбио, пробормотала:
— Мне нужно срочно к доктору. — Шатаясь, Роса побрела к главному ходу особняка.
Дом доктора утопал в цветах, здесь были: бегонии, лобелии, розы и астры. Они словно цветное покрывало устилали пространство вокруг каменного двухэтажного поместья. Андертон с укором посмотрел на кота:
— Бадильяр, ну что ты в самом деле?
— Ты говорил молчать только при Нерине, — проворчал кот, — об этой речи не было.
В этот же момент деревянные двери особняка распахнулись, и вышел мужчина: блондин в чёрном чужеземном костюме.
Приблизившись к герцогу, он процедил:
— Андертон. Ты что следишь за мной?
Велиус ухмыльнулся и посмотрел на левую руку мужчины, которая была перебинтована.
— Ба! Аквилио! — выдохнул он. — Неужто я раскрыл твой секрет? Во имя, Первого! Я-то думал, ты принялся за старое, а ты всё носишься со своей рукой.
— Тоже мне шутник, — фыркнул Гай и прошёл мимо герцога, намеренно зацепив его плечом.
Велиус его нагнал.
— Да ладно, Аквилио. Ты обязан меня спасти, раз ты здесь.
— Кого-то убить? — мрачно пробормотал Гай.
— Нет, лучше! — Андертон и насмешливо улыбнулся. — Украсть!
— Если миленькую малышку с каштановыми волосами и именем цветка, я согласен. — Хитрая улыбка скользнула по тонким губам.
— Э, нет. Эту я тебе не отдам, — пробормотал Велиус, скрывая улыбку. — Мисс Уилио.
— Погоди-ка. — Аквилио остановился, и его золотистая бровь подпрыгнула. — Это же Роса. Твоя любовница.
— Ты должен спасти друга. Иначе я никогда не женюсь.
— Нет, Вел.
— Тысяча золотых.
— Пять, — твёрдо ответил Аквилио.
— Что? — Андертон практически задохнулся от такой наглости. — Да это же грабёж!
— Тогда, нет.
— Аквилио, ты не можешь так со мной поступить, — театрально воскликнул Велиус. — Ты мне должен помочь!
— Пять и исключительно благодаря нашей дружбе, — фыркнул маг и кивнул в сторону леди Уилио. — Видишь ли, мой друг, твоя женщина слишком любит красивые вещи.
— Ладно. Три так три.
— За три сам её кради, Вел. — Гай усмехнулся, и поспешил в сторону своей химеры.
— В пекло! Стой! — окрикнул герцог и поторопился догнать друга, — Пять. Идёт.
— Считай, леди уже украдена.