Нерине спала плохо. Она не могла уснуть частично из-за того, что была смущена извинением герцога. Отчасти, что кровать в Оранжевой комнате слишком твёрдая. А ещё Нерине расстраивал тот факт, что дядя «навязал» её герцогу.
Кирс пришла, чтобы причесать маркизу, которая сидела перед круглым посеребрённым зеркалом, грустно глядя на своё отражение.
Горничная ловко расчёсывала каштановые волосы, которые мягкими волнами рассыпались по спине леди и доходили аж до ягодиц.
— Сделать пучок, украсив его лентами? Или заплести косу, уложив её короной? — спросила Кирс.
— Всё равно, — бесстрастно ответила Нерине.
— У вас плохое настроение, миледи?
— Я недостаточно красива для герцога. — Зелёные глаза маркизы мрачно сверлили зеркало. — Поэтому какая разница?
— Вы очень миленькая! — воскликнула Кирс. — Да, сейчас модно быть блондинкой и хлопать синими глазами. Но, миледи… Вы и правда хорошенькая! Даже не смейте думать иначе! Неужели вы вздыхаете по герцогу?
— Что? — Нерине отвела взгляд. — Нет.
— Тогда по разбойнику-виконту?
— Нет. Меня печалит другое.
— Что же, миледи? — Горничная замерла с расчёской в руках. — Отчего вы сегодня придираетесь к своей красоте?
— Герцога заставили жениться, — тяжело вздохнула Нерине. — И у меня никогда не будет такого же брака как у родителей. Андертон не будет меня лелеять и станет проводить время в чужой постели. А это разобьёт моё сердце!
— С чего вы взяли, что его заставили? — Кирс округлила глаза.
— Андертон сам так сказал.
— Ах, миледи. Герцог — могучий маг, который участвовал во множестве военных кампаний. Чего только стоило сражение под Обербургом! Неужели думаете, что кто-то может его заставить? Сам так решил, и как всякий мужчина, просто бесится, что ему придётся остепениться.
— Возможно, ты права, — выдохнула Нерине. — А где Анемон? Снова убежал? Не пойму, где он всё время пропадает?
— Для этого дем… кхм… кота тут раздолье. Он вернётся, миледи. Сегодня хороший день, чтобы поискать тот цветок, как там… Эн… нет… Эл…
— Эустому?
— Да, именно её, миледи. Это поможет вам отвлечься от грустных мыслей.
Кирс заплела маркизе косу и уложила короной, украсив причёску жемчужными заколками.
— Да. Ты права, Кирс. Сегодня хороший день. Не могла бы одолжить то старое платье?
— Конечно, миледи. — Горничная широко улыбнулась. — Совершенно не желаю отчищать ваш модный наряд от травы.
— И подготовь мои инструменты, Кирс.
— Копалку, садовый нож и пресс для сушки? — довольно бормотала горничная.
— Ещё пару кусочков гигроскопической ваты. И блокнот для заметок, — добавила маркиза.
— Конечно, миледи.
Переодевшись, маркиза отправилась разыскивать редкий цветок, который должен был дополнить коллекцию.
***
Герцог открыл глаза и сначала не сообразил, где он находится. Во рту чувствовался отвратительный горький привкус. В воздухе отчётливо пахло лавандой и кардамоном, но мужчина не разобрал, что это за дивный аромат.
Велиус медленно моргнул и уставился в светло-пурпурный балдахин.
— Во имя Десятерых! Почему здесь всё розовое? И почему пахнет так, словно я спал в клумбе? Брутус!
Слуга не отозвался.
Герцог побарахтался в кровати и вылез из-под розового одеяла.
— Где эти проклятые сапоги? — буркнул он, разглядывая свои ноги в шоссах.
Андертон несколько раз перевернул подушки, пытаясь обнаружить там обувь, а затем приподнял одеяло.
— Гмм.
Мужчина заглянул под кровать.
— А где же второй? — Он выудил правый и надел его на ногу, потом прошёлся по комнате в одном сапоге и, наконец, заметил расстёгнутый левый за горшком с геранью.
— Что за…? Фу-у-у! Почему он мокрый? — Герцог принюхался и скривился. — Брутус!
— Доброе утро, Ваша Светлость. — В комнату вплыла пышная фигура слуги.
— Доброе, — рявкнул Андертон и поднёс испорченную обувь к носу слуги. — Почему этот сапог пахнет как кошачьи экскременты? Откуда здесь вообще кошка?
— А вы ничего не помните?
— Помню, как проклятый кукольник меня споил, а потом… я проснулся в розовой клумбе, — пожаловался герцог.
— Неужели вы встретили мистера Аквилио? — вежливо поинтересовался Брутус.
— Да. Этот негодяй взялся за старое! Снова берёт заказы у тех, кто больше заплатит, — герцог тяжело вздохнул. — Совершенно не помню, как попал домой. Надеюсь, я не нарвался на маркизу?
— Но мы находимся в комнате маркизы.
— Что?! О-о-о! — Андертон запустил руку в волосы, пропуская их сквозь пальцы. — Мне нужно с ней поговорить и извиниться. Но кто-то помочился мне на сапог.
— Возможно, это был Анемон.
— Кто?
— Любимый кот маркизы.
— Во имя Десятерых, ничего не помню. У этой женщины есть кот? Терпеть не могу котов! Да сделай же что-то с этим! — возмутился герцог, тряся мокрым сапогом перед носом Брутуса.
— Ваша Светлость, я принесу новую пару, а эту… — Слуга сморщился от едкого запаха. — Лучше сжечь.
— Да-да. Кофе, газету и почту. Живо.
Андертон привёл себя в порядок и направился в столовую. После скромного завтрака мужчина ознакомился с последними событиями в королевстве и прочёл письма. Наконец, герцог вздохнул и отправился на поиски маркизы.
Зеленеющий пейзаж был залит солнечным светом. Погода стояла чудесная.
Герцог увидел силуэт девушки в лиственной роще, располагающейся сразу за особняком.
Маркиза лежала на животе, с раскрытой книгой, в которую леди что-то записывала. Кофейные пряди выбились из идеальной причёски. И эта «не идеальность» добавляла маркизе особого шарма. Хлопковое коричневое платье облегало стройную фигуру девушки, а из-за подола выглядывали нежные розовые пяточки.
— Миледи, — позвал герцог, полностью очарованный обликом маркизы. Он почувствовал, как что-то внутри свернулось в клубок, а кровь наполнилась чувственным желанием.
— Ваша Светлость? — Изящная бровь девушки подпрыгнула. Она не ожидала увидеть герцога.
— Я хотел бы поговорить с вами. Можем прогуляться?
— Конечно, Ваша Светлость.
— Во имя Десятерых, называйте меня Велиус. Мы скоро станем супругами.
— Сегодня без «если», милорд? — иронически поинтересовалась маркиза. Её зелёные глаза сверкали, словно неогранённый изумруд.
Нет, всё в порядке. Маркиза, как и вчера, вызывала его раздражение. Вероятно, Андертону показалось, что он испытывал желание.
— Миледи. Вы балансируете на грани.
Девушка надела чулки и башмаки, взглянув на мужчину с насмешкой.
— Бросьте ваши игры, Андертон.
— Видит Первый, — пробормотал мужчина, протягивая ей руку. — Я хотел извиниться.
Герцог и маркиза прогулочным шагом устремились вглубь рощи.
— Не обидел ли я вас вчера? — тихо спросил Андертон.
— Ну если не считать, что вы уснули на средине извинений, то нет.
— Значит, я всё испортил?
— Вы извинялись с букетом, милорд. — Нерине улыбнулась. — Разве этим можно что-то испортить?
— Уф.
— Почему вы так сговорчивы сегодня?
— Но я всегда мил и поэтому нравлюсь женщинам, — доверительно сообщил герцог. — Значит, между нами мир?
— Возможно.
— Скажите, вам понравились цветы?
Маркиза засмеялась. Её заливистый смех, звучал словно звон колокольчиков.
— Что? — Велиус застыл поражённый. Между его бровей залегла морщинка.
— Просто вспомнила момент, — ответила Нерине. — Если не считать того, что это были сорняки…
— О нет! Какие вы любите цветы? Я немедленно исправлюсь, — перебил её Андертон.
— Мне пришёлся по душе этот букет.
— Но вы же сказали…
— Но вы недослушали меня…
— Удивительная леди, — восхищённо произнёс герцог, — которой нравятся сорняки.
— Мне нужен чертополох для опытов. Потому было очень мило с вашей стороны принести его мне… Извинения приняты.
— Я бы хотел, чтобы мы провели какое-то время в моём поместье. У меня здесь есть дела, и я был бы рад потратить свободное время на то, чтобы наладить наши отношения. Это важно для нашего будущего.
— Разве у меня есть выбор? — Маркиза вздохнула. — Мой экипаж был украден, и я не знаю, как вернуться.
— Я мог бы вас отвезти. Но хочу, чтобы вы остались.
— Чтобы терпеть ваши колкости? — резко спросила Нерине.
— Миледи, — предостерёг мужчина, пытаясь смягчить тон, — я хочу только то, чтобы наши отношения были основаны на взаимном уважении и понимании.
Нерине рванула вперёд.
— Вы куда? — воскликнул герцог.
— Погодите, Андертон. Там цветёт Эустома. — Леди побежала в направлении цветка, но через секунду стройная фигура исчезла.
— Нерине!