Серебряные глаза герцога были наполнены гневом. Он имел столь редкий оттенок радужки, которая мгновенно реагировала на любую эмоцию мужчины. И сейчас глаза герцога ничего хорошего не предвещали. Они были цвета бури в ненастную ночь.
— Брутус! — рявкнул он.
Слуга почти что подпрыгнул от грозного тона своего господина.
— Не могу знать, Ваша Светлость, — проблеял камердинер, который являлся по совместительству и секретарём. — Возможно, вдовствующая герцогиня Андертон приложила к этому руку?
— Эта женщина решила отдать меня на растерзание волчицам? — ворчливо протянул герцог, допивая кофе. — Где она? Где моя мать?
— Её Светлость поправляет здоровье на минеральных источниках, — важно ответил слуга.
Герцог ценил Брутуса за спокойный темперамент. Единственное, что Велиусу не нравилось, длинный, любопытный нос слуги и пристрастие к пьянству. Зато осведомлённость Брутуса была на руку Андертону. Поэтому герцог тут же поинтересовался:
— Гмм. А кто волчица?
— Ваша Светлость? — светло-голубые глаза слуги непонимающе уставились на господина. — Волчица?
— Наречённая, имею в виду.
— Маркиза ла Косс.
Смоляные брови герцога поползли вверх.
— Кто?! — Андертон хохотнул и откинулся на спинку стула. — Этот синий носок?
— Чулок.
— При чём здесь чулок?
— Ваша Светлость, подобных дам именуют «синими чулками».
— Да откуда мне знать! — хмыкнул Велиус. — Я с ними не вожусь. И, вообще, подобных леди обхожу другой дорогой. Подай мне этот договор, живее.
Брутус тут же протянул бумаги.
Андертон читал и всё больше хмурился.
— Ужинает ли сегодня виконт Лайл в «Белом Береге»? Решу этот вопрос с помолвкой сегодня. Никакой свадьбы не будет! — Серебряные глаза герцога твёрдо посмотрели на Брутуса. — Так, а что с поместьем? Я хотел избавиться от этого захолустья к концу месяца. Почему поверенный его не продал?
— Вампиры, Ваша Светлость, — спокойно отрапортовал слуга.
— Что?! Эти шуточки сегодня доведут меня до белого каления! Говори сию минуту, что с поместьем?
— Вампиры свирепствуют в округе, — монотонно бубнил слуга, ни разу не улыбнувшись. Его голубые глаза оставались серьёзными. — Цены на недвижимость упали втрое.
— Ты что несёшь за ересь? Какие такие вампиры? — Велиус ударил рукой по столу так сильно, что даже чашка подпрыгнула и печально звякнула. — Их не существует!
Брутус тяжело вздохнул.
— Вот, Ваша Светлость. — Слуга извлёк из стопки письмо и протянул господину. — Извольте прочитать.
Герцог распечатал конверт ножом для масла и пробежался по строчкам отчёта.
— Сумасшедший дом, — выдохнул он. — Кровососы пьют кровь местных жителей. Сегодня отвратительный день! Собирайся, Брутус. После «Белого Берега», выдвигаемся в Райдеро.
Андертон изящно поднялся со стула и направился к лестнице пружинистым шагом.
— А, и передай Росалии, — обернулся Велиус, — что буду отсутствовать неделю-другую.
— Да, Ваша Светлость. — Слуга важно поклонился.
Брутус позаботился, чтобы герцогу оседлали самую шуструю химеру.
В Королевстве Сагней содержать химер было модно. Дворяне отказывались от чистокровных лошадей в пользу этих выносливых созданий: вытянутые морды и узкие глаза песочного цвета, блестящая чешуя, грива шипов, — всё это напоминало меринов, но более безупречных. Химеры развивали огромную скорость за счёт длинного костного хвоста и позволяли добираться до цели вдвое быстрее.
Герцог выскочил из парадного входа и уже нёсся на Брутуса.
Андертон выглядел словно франт. На голове изысканная шляпа, от самого модного шляпника Королевства, с серебряной вышивкой и белоснежным пером. Чёрный камзол по последней моде, расшитый серебром, выгодно подчёркивал стройную фигуру мужчины. Тёмные бриджи и высокие блестящие сапоги из мягкой кожи довершали образ. Сбоку красивый и резной пояс, на который поверх цеплялись ножны и меч.
Мужчина пронёсся, словно ветер, мимо слуги и вскочил в седло. Химера зафырчала, а герцог натянул поводья:
— Что там с «Берегом»?
— Только что почтовый грифон доставил письмо. Как вы предполагали, Ваша Светлость, виконт Лайл изволил ужинать в «Белом Береге» и будет вас ожидать. — Слуга почтительно склонил голову.
— Хорошо, Брутус. Пока я буду отсутствовать, упакуй личные вещи. Как только закончу дела с Лайлом, выдвигаемся в Райдеро. — Сказав это, герцог тут же пришпорил химеру и понёсся в направление столицы, оставляя за собой облако пыли.
Андертон прибыл в «Белый Берег» за полчаса до назначенного времени. Этот мужской клуб собирал в своих стенах лучшие умы Королевства и особ голубых кровей. Комнаты были выполнены в пастельных тонах и уставлены дорогими побрякушками. В «Береге» существовали не только отдельные кабинеты, в которых вершились дела Королевства, но и залы, где высший свет развлекался азартными играми.
«Берег» располагал личным ипподромом, на котором проводились скачки. Редко этот мужской клуб устраивал свои знаменитые балы, приглашения на которые было практически не достать. И все в Королевстве мечтали, хотя бы раз, побывать на таком празднике.
Велиус ловко спрыгнул с химеры и щёлкнул пальцами. Пыльный костюм преобразился и стал чистым. Довольно насвистывая, герцог зашагал к входу.
Двери распахнули, и слуга поклонился так низко, словно хотел поцеловать землю, по которой Его Светлость изволила ходить.
Андертона хорошо знали в столице. Он происходил из древней родовой линии Наев и обладал редким даром магии крови. Герцог был весьма честолюбив и стремился занять место в Совете Десятерых, в который входили могущественные маги и титулованные особы Сагнея. Этот правящий орган зорко присматривал за Королевством, и, естественно, недостаточно хорошо следил за членами совета.
— Сюда прошу, Ваша Светлость, — почтительно пробормотал слуга, указывая на один из богато меблированных кабинетов, который в «Белом Береге», использовался не только для переговоров.
Андертон зашёл и совсем не по-герцогски плюхнулся в кожаное кресло цвета слоновой кости.
Вкусные ароматы витали по комнате, заставляя его живот уныло бурчать. Белоснежная скатерть стола уставлена разными блюдами: рябчики под сметанным соусом, окуни с ветчиной, чирята с оливками, пулярд с трюфелями. Глаза просто разбегались от изысканных кушаний. Ко всем этим блюдам подавался херес.
Велиус был в самом разгаре маленького пира, когда дверь тихонько открылась и вошёл виконт Лайл.
Сухой старик, одетый по последней моде, довольно улыбнулся. Его блёклые зелёные глаза блестели от удовольствия. Конечно, сам герцог Андертон почтил визитом.
— Добрый вечер, мой мальчик, — вежливо пробормотал старый господин, поправляя белоснежный парик.
— Вечер добрый, Лайл, — ответил также учтиво герцог.
Виконт приходился дядей и опекуном маркизе ла Косс, правда леди не вызывала у него особого интереса. Лайл, конечно, следил за её образованием и делами поместья, но делал это неохотно. И теперь старик решился сбыть маркизу с рук, чтобы несносная девчонка стала головной болью мужа, а не его собственной.
Они ужинали в тишине. Наконец, Лайл отложил вилку и нож, удовлетворённо откинулся на спинку кресла.
— Вы хотели поговорить, Андертон? — прищурился старик.
— Хотел бы знать, во имя Десятерых, что за брачный договор я получил? — зло бросил герцог, швырнув белоснежную салфетку на стол.
— А это-о-о, — протянул Лайл и пригубил терпкий херес. — Мы же вроде с вашей матушкой все решили. Или я должен был отправить брачный договор сначала ей?
— Проклятие, Лайл! Что вы себе позволяете? Я взрослый мужчина, — мрачно произнёс Андертон, — и сам решаю, когда и на ком мне жениться.
— О, вы не знаете?
— Чего?
— Что без жены вашу кандидатуру в Совет никто рассматривать не станет. Но ваша матушка позаботилась об этом. — Виконт хитро посматривал на герцога. — И нужно сказать, девице ла Косс давно пора обзавестись мужем. Я, конечно, смотрю на её выкрутасы уже много лет сквозь пальцы, но… поверьте, вам она придётся по душе. А её происхождение и титул откроют дорогу в Совет. Уж я позабочусь об этом, если мы, конечно, породнимся.
— Проклятие!
— Рад, что мы поняли друг друга! — Виконта забавляла реакция мальчишки. Наконец-то он поставил его на место. — Коли вопросов нет, пожалуй, я откланяюсь.
Он слишком бодро для старика вскочил со стула и отправился к выходу. Взявшись за круглую ручку двери, Лайл обернулся:
— Свадьба назначена на конец лета.
Велиус проводил взглядом старика и ещё раз выругался. Ничто не могло его остановить! Он должен войти в Совет. Любой ценой!
Герцог потянулся за хересом и сделал глоток.
А что, если жениться и отослать девицу в самое далёкое имение? Например, на север Королевства. Росалия останется в роли любовницы, и станет согревать холодными ночами герцогскую постель, в то время как будущая супруга будет жить в своё удовольствие, наслаждаться собственным уединением. Правда была маленькая сложность — наследники…
«Когда девица родит сына, я отправлю её в самое отдалённое место», — подумал Андертон и согласно кивнул. Да пожалуй, так он и сделает.
Вот только разберётся с проклятыми вампирами, которых не существовало.