Глава 12

— Нужно ехать за мистером Прутио. — Вздохнул герцог, возвышаясь над трупом. — Кто это, вообще, мистер Доумио?

Серые глаза герцога уставились на труп, который распластался в нелепой позе, рядом с одной из хозяйственных пристроек.

Всё повторялось. Укус на шее, сломанный позвоночник и обескровленное тело.

Велиусу на мгновение показалось: кому-то просто не нравилось, что он суёт свой нос, куда не нужно. И поэтому в его дворе вдруг нашлось мёртвое тело.

— Понятия не имею, Ваша Светлость. — Управляющий нахмурил брови. — Насколько знаю, он не работал в поместье.

— Ты хочешь сказать, нам его подкинули? — Чёрная бровь герцога взметнулась, и он уловил какое-то движение в окне дома.

Велиус присмотрелся и увидел: Нерине выглянула, и тут же показательно задёрнула шторы. «Маленькая плутовка», — подумал он.

— Не думаю, Ваша Светлость, — ответил управляющий, — возможно, это слуга, прибывший из соседнего поместья. Мало ли что ему было нужно.

— Обратитесь к прислуге, мистер Доумио. Возможно, кто-то из них заметил что-то необычное.

Управляющий кивнул, а Велиус отправился к химере.

Он потратил несколько часов, чтоб разыскать мага-ищейку мистера Прутио. И когда они вернулись в поместье, первые сумерки коснулись земли.

Герцог подъехал к месту преступления, но рядом с трупом вытянулась ещё одна грузная фигура. Сначала в потёмках Велиус не понял кто это.

— Брутус! — рявкнул герцог, не обнаружив его на месте.

А подобравшись ближе, услышал отборный храп. И разглядел своего слугу, который вытянулся рядом с телом.

— И кто из них труп? — Шевеля усами, спросил мистер Прутио. — Вы говорили про одно тело.

Велиус вздохнул, кажется, что-то пошло не так, пока он отъехал. Камердинер перенервничал и выпил слишком много хереса, потому что алкогольные пары чувствовались слишком остро. Вопрос только где он нашёл этот самый херес? Если Брутусу запрещено пить, из-за его маленькой склонности, и все слуги об этом знали. А потому алкоголь держался под замком.

— Разве это не очевидно? — поинтересовался герцог.

— Забыл свои очки, а без них ничего не вижу. — Щурился ищейка.

— Ну тогда тот, кто не храпит.

К ним приблизился мистер Доумио, окинув нелепую картину взглядом, немного порозовел, но выдержку всё же сохранил.

— Опросил слуг, Ваша Светлость. Никто ничего не видел.

— Как забавно всё выходит, — задумчиво бормотал мистер Прутио, — никто ничего не видел, словно этих убийств нет, а трупы есть.

— Нужно отнести Брутуса в его комнату, — сказал Велиус.

— Я помогу, — вздохнул ищейка. — А вы мистер Доумио, караульте труп, а то вдруг, пока нас не будет, ещё один подбросят.

Управитель кивнул.

Тяжело дыша, ищейка вместе с герцогом потащили храпящее тело в дом. Велиус периодически ругался, особенно в те моменты, когда они роняли Брутуса, который всё также спал сном младенца.

Уложив Брутуса в кровать, мужчины вернулись, но трупа не оказалось на месте. А вместо тела лежал фиолетовый шар, внутри которого кольцами вилась пурпурная магия.

— Где труп? — рявкнул Велиус. — Нас не было десять минут!

Рядом возник мистер Доумио и задумчиво уставился на пустое место.

— Не знаю, Ваша Светлость. На минуту отошёл, справить нужду. Может, украли? — предположил управитель.

— Ещё скажите, что сам ушёл, — буркнул Велиус. — Кому нужен труп?

Мистер Прутио поддёргивал седыми усами.

— Трупа нет. Преступления нет. Значит, я поехал, у меня куча дел. — Вздохнул ищейка и отправился к своей химере. — Зовите, как найдёте тело, зафиксируем-с.

— Посмотрите, милорд, на его месте какой-то шар, — прошептал управитель, указывая глазами.

— Я вижу, — прорычал герцог.

Велиус поднял шар, сжал его в руке и отправился подумать над этим делом. Управитель засеменил следом. Андертон вошёл в дом, поднялся по деревянной лестнице и направился к рабочему кабинету. А потом, хлопнул дверью, прямо перед самым носом мистера Доумио.

Уложив одну сферу на столешнице, мужчина плюхнулся в кресло, закинул ноги на пуф и достал другую, которую нашёл с Нерине. Покрутил её в руках и щёлкнул пальцем по стеклу. Затем положил на письменный стол рядом со второй, и задумчиво посмотрел на движущуюся внутри фиолетовую магию.

Именно в этот момент, от горшка с геранью отделился силуэт. Наглый кот с лёгкостью забрался на полированную поверхность стола и уставился жёлтыми глазами на шар. Мягкая лапа потянулась навстречу сферам.

— Эй, Лимон, не трогай, — поворчал герцог.

Кот повёл ухом. Не послушался и тронул лапкой один из шаров, который, стукнувшись о второй, издал громкий дзинь.

— Я сказал не трогай! — с нажимом повторил Андертон.

Кот недовольно посмотрел на герцога и будто нарочно повторил манёвр.

Бровь герцога взметнулась.

— Кому говорю, нахал ты этакий?

Жёлтые глазищи вспыхнули, и кот снова зацепил стеклянный шар.

— Какого демона, Анемон? — повысил тон герцог и потянулся к коту. — Кыш. — Он махнул рукой, намереваясь согнать того со стола.

Тот отскочил и задел один из шаров.

На глазах у герцога один грустно звякнул о другой, и они медленно покатились по столу. Герцог вскочил из кожаного кресла и бросился их спасать.

Анемон, прыгнул, Андертону на ногу, вонзив когти и клыки.

Велиус взревел, с котом, висящим на икре, сделал пару шагов к спасению сфер, практически их поймав. Но сферы скользнули по ладоням и грохнулись на пол. Стекло треснуло, и фиолетовые струйки магии покинули заключение. От резкого движения мужчина не удержался на ногах и рухнул на меховой ковёр.

На секунду в кабинете повисла непроглядная завеса, а когда она рассеялась, кот, обхвативший ногу герцога, сказал:

— Велиус, — голос его был низкий и бархатный, и на секунду нельзя было подумать, что это говорил кот.

Лицо герцога вытянулось. Глаза расширились, и он замер, хватая ртом воздух.

Кто, вообще, видел говорящих котов?

Анемон, наконец, отцепился от ноги и вытянул вперёд лапки. Посмотрел на них с интересом, а потом обхватил ими мордочку, блуждая по ушам и носу.

— Какого пекла, я кот? — пробормотал демон и зыркнул на герцога своими жёлтыми глазищами.

— Анемон?

— Какой ещё Анемон? Что за дурацкое имя? — вздохнул кот и подтянул к себе хвост, — поверить не могу. Я тринадцатый демон пекла — кот. — Он разинул пасть и какое-то время сидел так. — Да если это кто-то прознает, со свету сживут, засмеют.

— Да кто ты, пекло тебя забери? — прорычал герцог и закатал штанину, рассматривая укус и несколько царапин, из которых, сочилась кровь.

— Бадильяр, — ответил кот и посмотрел на рану герцога, а потом вздохнул. — Это ужасно, меня даже кровь не волнует.

— Бадильяр? Но ты же должен быть…

— Слушай, Велиус, — перебил кот. — А если я здесь… то, что с твоей магией?

— Не знаю, — выдавил из себя герцог.

— Ну-ка, попробуй, призвать что-нибудь, — с какой-то хитрецой посмотрел кот.

Андертон щёлкнул пальцами призывая светящуюся сферу, но ничего не произошло. Он попробовал снова. И снова. И ещё.

— Любопытно, — вздохнул пушистый нахал и склонил голову набок.

— Какого демона? — пробормотал Велиус, выпучив глаза. — Почему ничего не происходит?

— Древняя магия? Понятия не имею. Я вот себе спал, спал…а потом бах…, и я кот. КОТ! Вот у меня горе, так горе. Как я теперь буду убивать? Вот этими лапками? — Бадильяр помахал лапкой перед носом герцога, демонстрируя розовые подушечки.

Раздался стук в дверь. Велиус и кот переглянулись, и замерли.

— Андертон, вы здесь? — тихо позвала Нерине.

Герцог тут же схватил кота за морду и прошипел ему:

— Только попробуй что-то при ней сказать. Ты кот. Уяснил?

Но кот не ответил.

— Ты меня понял, Бадильяр? — потребовал герцог.

— Хмпфпф, — раздалось из пасти кота.

— Ой, прости, — пробормотал герцог, разжимая руку.

— Велиус, нельзя так обращаться с тринадцатым демоном пекла. Где твоё уважение, смертный? — проворчал кот.

— Андертон. — Нерине снова поскреблась.

— Просто молчи, — буркнул герцог и вернул штанину на место. Встал с ковра и направился к двери. Нога нещадно саднила, и герцог поморщился. А затем, вернув на лицо непроницаемое выражение, резко открыл. Перед дверью замерла девушка.

— Да, — пробормотал Велиус, кидая предупреждающий взгляд на кота.

— Хотела спросить, почему вы так кричали? И что там с телом? — спросила девушка и потянулась к коту. — О, Анемон. Ну-ка иди, моя умничка, ко мне.

Кот тут же подбежал и уставился хитрыми золотыми глазищами на девушку. Нерине взяла его на руки и прижала к груди. Бадильяр округлил глаза, потом довольно замурчал и потёрся мордой об нежную кожу девушки, которая была неприкрыта платьем.

Герцог побагровел. Он бросился к девушке:

— Дайте его сюда.

— Велиус?! — Маркиза вспыхнула.

Герцог забрал кота и понёс его к выходу.

— Хых, — сказал довольный кот.

— Молчи, негодяй. — Одними губами прошептал герцог.

— Велиус? Что вы говорите? — удивлённо сказала Нерине.

— Говорю, что, это платье вам к лицу, миледи, — громко сказал герцог и вышвырнул кота за дверь, тут же щёлкая щеколдой.

— Вы что совсем не любите животных, Ваша Светлость? — Зелёные глаза маркизы расширились.

— Тех, кто гадят в мои сапоги — нет, — сварливо ответил Андертон.

— Но я думала, что вы подружились. — Леди прошла внутрь кабинета и повернулась. — Анемону понравился ваш кабинет.

— Не кабинет, а проклятая герань, в которую этот мерзавец метит.

Нерине вздохнула и спросила:

— Так что с трупом? Удалось понять кто это?

— Нет. И тело пропало. — Герцог подошёл практически вплотную к маркизе.

— Как?

— Понятия не имею. Встал и ушёл сам? Украли? Кто его знает.

— Может быть, его кто-то забрал с помощью сферы? — Нахмурила белоснежный лоб леди.

— Возможно, — прошептал герцог, и его глаза задержались на розовых губах маркизы.

Неожиданно раздался стук и женский голос за дверью:

— Вел, любимый!

Нерине побагровела и прищурила глаза.

— Что она здесь делает? — прошипела маркиза.

— Гостит, — тихо ответил мужчина.

— Вас не смущает, милорд, что ваша любовница здесь вместе с будущей женой?

Прямо на его глазах розовая кожа маркизы стала пунцовой. Да она злилась! Зато как! Зелёные глаза мерцали так ярко, что их свет ослеплял. Как он мог проглядеть такую красоту? Её прелесть была неяркой, зато разглядев хоть раз, никогда больше не забыть.

— А что я должен был её выгнать? — По губам Велиуса скользнула довольная улыбка. — В ночь?

— Вы должны были объяснить, что женитесь.

— Не успел, леди. У меня было столько дел, что я забыл.

— Дорогой, — снова позвала мисс Уилио из-за двери и подёргала ручку.

— Прячьтесь, — пробормотал герцог и показал взглядом на тёмную штору.

— Что-о-о? — выдохнула маркиза и поджала губы.

— Вы же хотели, чтобы я объяснился? — буркнул Андертон. — Вот и послушаете.

— Э…

— Ну же, Нерине. — Велиус взял её за руку и потянул к окну.

Маркизе ничего другого не оставалось, как юркнуть за штору. Андертон проследил за ней, а когда голубое платье скрылось из виду, отпер дверь. В кабинет вплыла Роса, а следом забежал кот.

— Вел, — нежно прошептала женщина и тут же бросилась к нему в объятия. — Почему ты так долго не открывал? Я так скучала, любимый. Ну же, обними меня покрепче.

— Роса… я…был занят, — выдавил герцог.

Кот запрыгнул на стол и уставился золотыми глазищами на пару. Герцогу показалось, что на довольной роже проскочила ухмылка.

— О, Вел, — пробормотала девушка, подставляя губы. — Ни на миг не поверю, что из-за этой блёклой леди, которая гостит в поместье, ты меня разлюбил.

Герцог отклонился.

— Послушай, Роса… хотел сказать… — Андертон не находил слов, и на лбу залегла длинная морщинка. — Словом эта леди…

— Слушаю, — кивнула мисс Уилио и стала расстёгивать ему рубашку. Изящная женская рука пыталась добраться до мужественной груди герцога.

— Да подожди ты. — Велиус перехватил руку.

— О, ты хочешь поиграть. — Роса промурлыкала и стала ещё яростнее его раздевать.

— Я женюсь! — воскликнул герцог, всё ещё пытаясь снять с себя руки Росы.

— Женишься? — Роса на секунду замерла, а потом снова бросилась на шею. — О, дорогой, я как раз присмотрела себе замечательное платье.

Андертон вздохнул. Проклятие! Следовало начинать не так. Ему не хотелось обижать леди, но он не мог поступить иначе. Ведь Росе герцог ничего не обещал. Мимолётней взгляд коснулся занавесок, которые ходили ходуном. Во имя Десятерых, да Нерине в бешенстве!

— Роса, — сказал Велиус и остановился, подбирая слова, — я…

— Всё! С меня хватит! — воскликнула разъярённая маркиза и сдвинула штору.

— О! — выдохнула Роса и её карие глаза округлились, что стали похожи на два чайных блюдца. — Погоди-ка, Вел, ты женишься на другой женщине?

Росе и не нужен был ответ. Она и так всё поняла. Изящная ладошка звонко хлопнула по герцогской щеке, а потом леди зарыдала.

— Ты мне обеща-а-а-л! — вопила любовница. — Жениться на мне!

— Это какой-то фарс! — выдавила маркиза. — И я в нём не участвую!

А затем по второй щеке герцог получил от будущей супруги. Которая, бросив злой взгляд на парочку и приподняв голубое платье, высокомерно удалилась.

Загрузка...