Примечания

1

Сеть престижных универмагов.

2

Сеть магазинов одежды.

3

Сеть закусочных, где подают бургеры, стэйки и т. д.

4

Престижные центральные районы Вашингтона.

5

Комната, предназначенная для сознательного уединения кого-либо из членов семьи, место для отдыха, медитации и т. п.

6

Фешенебельный пригород Мэриленда.

7

Название развлекательного телеканала. Популярное телешоу с четырьмя молодыми стильными ведущими (нечто вроде телесериала «Секс в большом городе»).

8

Глобтроттер — человек, много путешествующий по свету.

9

Популярная американская темнокожая поп-певица.

10

Печатный орган религиозного движения последователей Викки — древнего культа кельтской богини плодородия. Тех, кто поклонялся Викки, считали ведьмами. В христианские времена обряды и ритуалы Викки считались сатанинскими, а последовательницы культа — ведьмами.

11

Сладкие пирожные в форме хот-догов с творожным кремом вместо сосисок.

12

Благотворительная организация.

13

Каталог дешевой одежды и сеть одноименных универмагов.

14

Сеть закусочных с ориентированным на завтраки меню.

15

Сеть недорогих магазинов одежды и одноименный одежный каталог.

16

Широкая сеть универсамов (только в США 1750 магазинов).

17

Бывший телеведущий канала Эн-би-си.

18

Один из дней Великого поста, когда католики получают отпущение грехов, в доказательство чего священник чертит прихожанам крест на лбу золой.

19

Знаменитый столичный парк дикой природы.

20

Популярная американская актриса, отличающаяся солидной комплекцией.

21

Детективный телесериал о работе юристов.

22

Ведущая телевизионного ток-шоу и владелица фирмы по производству одежды.

23

Певица и актриса.

24

Маленькие девочки в детских стишках, которых изображают в платьях с оборочками, капорах и с золотыми кудряшками.

25

Компания, занимающаяся выпуском одежды и белья для полных.

26

Автор диет и программ по снижению веса.

27

Американская актриса корейского происхождения. Здесь речь идет о ее роли в фильме «Моя последняя вечеринка», где рассказывается о семейной паре гомосексуалистов, один из которых, узнав, что болен СПИДом, решает уйти из дома. Маргарет Чо играет его сострадательную подругу.

28

Автомат с питьевой водой, популярный в офисах.

29

«Красти-Кэр» (CrustiCare) созвучно с выражением crusty care, что можно перевести как «паршивая, из рук вон плохая забота».

30

Телеканал, где показывают повторы популярных шоу, игровых и музыкальных передач и т. д.

31

Развлекательные общенациональные телеканалы.

32

Название закусочной фаст-фуд в Вашингтоне.

33

Сеть популярных магазинов сандвичей с итальянской кухней. Описанный ниже сандвич носит название «саб».

34

Сеть палаток с курами-гриль.

35

Сеть дешевых аптек самообслуживания.

36

Известная супермодель, демонстрирующая моду для полных.

37

Развлекательный телеканал.

38

Художественный фильм (1995) о судьбах четырех темнокожих молодых женщин с участием Уитни Хьюстон, Анджелы Бассетт и др.

39

Телеканал, на котором показывают художественные фильмы и сериалы.

40

Другое название — «Шесть футов под землей», сериал в жанре «черной» комедии, где рассказывается о семье Фишер, владеющей похоронным бюро. Выдвинут на премию «Эмми» сразу по нескольким номинациям.

41

Сеть закусочных фаст-фуд с мексиканской кухней.

42

Популярное музыкальное шоу (1967–1979) с вокальными и танцевальными номерами, мини-мюзиклами, пародиями.

43

Бывшая юрист и прокурор, популярная телекомментатор судебных дел, аналитик, автор нескольких книг.

44

Игра слов: современная идиома «разбить стеклянный потолок» (break the glass ceiling) означает преодолеть препятствия, блокирующие профессиональное продвижение женщин или иностранного персонала; выражение «разбить стеклянную стену» означает «пробить стену непонимания».

45

Женщина-адвокат, героиня сериала «Факты жизни», эту роль исполняет Лиза Уэлчел.

46

Героиня телесериала «Семейные узы», эту роль играет Джастин Бейтман.

47

Сеть популярных супермаркетов.

48

Телеведущая шоу «Дебора Норвил тунайт», дважды лауреат премии «Эмми».

49

Известная актриса, ведущая собственное шоу.

50

Популярная семидесятидвухлетняя американская телеведущая.

51

Ведущая телешоу «Лучшее время в четверг».

52

Певица, композитор, автор, в частности, песни Унтни Хьюстон «Я всегда буду любить тебя».

53

Талантливые темнокожие актрисы 50-60-х годов, не получившие премии «Оскар», как считается, из-за расовой дискриминации.

54

Чистящее средство.

55

Футбольная команда.

56

Издатель журнала «Плейбой».

57

Прелестная лесбиянка-мафиози, противница Джеймса Бонда в романе «Золотой палец» («Голдфингер»).

58

Одно из значений слова bonkers — помешавшийся на сексе.

59

— Спасибо, мама.

— Ты очень худая. Ты должна кушать. Я приготовила это специально для тебя.

— Пахнет восхитительно. Я позвоню в конце недоли (исп.).

60

Знаменитая американская актриса («Мизсри» и др.).

61

Известная певица в стиле кантри, сестра актрисы Эшли Джадд.

62

Легендарная джазовая певица.

63

Шлюшка (жарг.).

64

Известный мюзикл о многодетном вдовце — капитане фон Траппе и гувернантке его детей, очень любящей музыку.

65

Сеть недорогих универмагов и каталог сезонной одежды.

66

Имя Итси (Itsy) созвучно производному от местоимения it («оно»), что означает «близкое к среднему роду» или, в вольном переводе, «унисекс».

67

Имеется в виду телешоу с Джоши Джонс, похожее на отечественную телепередачу «Снимите эго немедленно».

68

Актриса («Психо», «Вулкан»), которую называют самой знаменитой лесбиянкой Голливуда.

69

Актриса, бывшая любовница певицы Мелиссы Этеридж.

70

Американская певица стиля «соул».

71

Сеть популярных кондитерских фаст-фуд, знаменитых сливочным мороженым с добавлением сластей.

72

Знаменитый мюзикл о шоу-бизнесе 60-х, где главная героиня — полная девушка с шикарными волосами.

73

Реальный рекламный трюк: герой рекламных роликов Джаред Фогд якобы похудел с 495 до 190 фунтов, питаясь сандвичами из «Сабвея».

74

Известный евангелистский проповедник, приверженец христианского фундаментализма.

Загрузка...