Через час она стояла на кухне и готовила завтрак. Она приняла душ и оделась в облегающие темно-коричневые брюки и накрахмаленную белую рубашку. Коричневая повязка на голове удерживала ее вымытые волосы.
Араминта и Макс наблюдали за приготовлением завтрака с верхней части холодильника. Оба жевали ломтики свежей сладкой дыни.
Дэвис вышел из коридора спальни, снова одетый в черную футболку и черные брюки. Мужское удовлетворение в его глазах заставило Селинду снова возбудиться.
Он смотрел, как она сняла кастрюлю с огня. — Триг сказал, что ты считаешь, что реликвию можно использовать как своего рода устройство контроля над разумом.
Вот вам и уютная болтовня. Она приготовилась к битве.
— «Я думаю, что это возможно, особенно когда она накачана инопланетным пси под землей». Она разделила яичницу на две тарелки. — «У меня есть предчувствие, что для этого нужен кто-то с моим типом таланта или чем-то подобным, чтобы резонировать с ней. Вот почему все эти месяцы она оставалась незамеченной в хранилище Гильдии.»
— Триг также сказал, что ты хочешь, чтобы ее передали в медицинскую исследовательскую лабораторию. Но если это действительно потенциальное оружие, лучше держать его под замком в хранилище Гильдии.
Она поставила кастрюлю и посмотрела на него. — «Мы на опасной территории, и нет никаких гарантий. Но если устройство будет передано в авторитетную лабораторию с большой помпой и вниманием средств массовой информации, а не будет тайно передано Гильдии, гораздо более вероятно, что оно будет изучено с точки зрения его терапевтических свойств.
— «Откуда ты знаешь?»
— «Медицинский мир имеет долгую историю работы с лекарствами и оборудованием, которые могут не только лечить, но и убивать. Гильдия будет думать только с точки зрения использования его в качестве оружия».
Дэвис некоторое время молчал.
— Возможно, ты права, — наконец сказал он.
— «Я знаю, что права. Это единственный путь, Дэвис. Ты должен довериться мне».
— «Я позвоню Уайатту, как только мы закончим завтракать, но не могу обещать, что он будет смотреть на это также».
— Думаю, он будет благоразумен, если ты напомнишь ему пару мелких нюансов, — тихо сказала она.
— Каких?
— «Во-первых, если он попытается забрать эту реликвию без моего разрешения, я обращусь в СМИ и сообщу, что Гильдия Каденса обнаружила инопланетное устройство управления разумом и проводит тайные исследования».
Дэвис не был впечатлен. — «Уайатт опровергнет эту информацию в СМИ. Как ты думаешь, кому поверят журналисты? Опальной свахе из Фриквенси Сити или главе местной Гильдии?»
Она вздрогнула. — Было жестко, но ты прав. Хорошо, это подводит нас ко второй маленькой детали.
— «Какой?»
— «Как я только что сказала, не думаю, что есть много людей, которые могут понять, как работать с этим устройством. Наверное, поэтому Араминта и хотела, чтобы оно было у меня. Она, должно быть, почувствовала, что я могу резонировать с ним. Я не удивлюсь, если она решит, что это будет хорошая игрушка для меня».
Они оба посмотрели на Араминту, которую такое внимание ничуть не смутило.
Селинда глубоко вздохнула и приготовилась разыграть козырь. — «Ты можешь сообщить Мерсеру Уайатту, что я буду сотрудничать в исследовании реликвии только в том случае, если это исследование будет проводиться в респектабельной медицинской лаборатории и если результаты этого исследования будут обнародованы».
— Вот, черт, — сказал Дэвис с каменным лицом. — «Не лучшее решение начинать день с шантажа моего единственного клиента».
Часть напряжения, которое она чувствовала, отступила.
— Спасибо, — тихо сказала она.
— «Не благодари. Это долгий путь. И даже если Уайатт согласится организовать медицинскую лабораторию для изучения устройства, тебе все равно придется придумать, как убедить Араминту согласиться с планом.»
Они оба снова посмотрели на Араминту.
Араминта что-то пробормотала. Макс быстро спрыгнул на стойку и сорвал крышку с банки с печеньем. Он вынул печенье и вернулся на свое место. Араминта взяла у него печенье и начала изящно откусывать.
— Мы оба знаем, что у комочков пыли есть экстрасенсорные способности, — тихо сказала Селинда. — «Я надеюсь, что если она почувствует, что мне действительно не нужна эта реликвия, она потеряет к ней интерес».
— Уверена?
— Нет, — призналась она.
Дэвис сел за прилавок и взял кружку с кофе. — «Может быть, ты сможешь отвлечь ее большим свадебным тортом. У нее не было возможности прикончить последний».
— Это мысль.
— «Мы должны обсудить еще кое-что», — сказал он.
— «Что?»
— «Ты не можешь пойти на работу сегодня и в ближайшие дни, пока эта ситуация не будет взята под контроль».
— «Дэвис, моя работа очень важна для меня».
— «Я понимаю. Но твоя безопасность — мой главный приоритет. Я не могу защищать тебя и одновременно работать над этим делом, если ты захочешь пойти в свой офис в Promises, Inc».
— Но миссис Такахаши не поймет.
— «Она поймет, когда я позвоню ей и объясню, что это дело Гильдии».
Он был прав. Она угрюмо осмотрела яйца и тосты. — «Мой самый страшный кошмар. Я стала делом Гильдии».
Он вздернул бровь. — «Твой худший кошмар?»
Она вздохнула. — Ладно, это не мой худший кошмар. Но, тем не менее, кошмар».
Она села рядом с ним. Они ели яйца и тосты в, как ей показалось, удивительно дружеской тишине, учитывая, что три минуты назад они были вовлечены в состязание воли. Возможно, это из-за утреннего секса.
— «Наверное, утренний секс», — сказал Дэвис. — Кажется, он поднял мне настроение.
Она сморщила нос. — Не говори мне, что ты умеешь читать мысли. Невидимость- я еще могу пережить. Чтение мыслей — это нарушение условий сделки».
— «Я не умею читать мысли, но иногда я действительно их угадываю. Вот что делает меня таким крутым частным сыщиком».
— «Без сомнения.»
Кто-то постучал в дверь.
— Я открою, — сказал Дэвис.
Он слез с табурета и прошел в маленькую прихожую. Селинда слушала, как он приветствует гостя.
— Доброе утро, миссис Фернелл, — сказал он. — Ты выглядишь сегодня очень бодро и весело.
— «Спасибо.» — Бетти казалась довольной. — «Все говорят, что оранжевый — мой цвет».
— «И они правы, — сказал Дэвис.
— «Я хочу одолжить немного молока для хлопьев. Я сбегала в магазин, а он еще закрыт, рано».
Селинда подавила вздох. — Входите, миссис Фернелл. Я дам молока».
Появилась сияющая Бетти. — «Спасибо, дорогая.» — Она действительно выглядела очень яркой и жизнерадостной в оранжевом спортивном костюме с фиолетовыми полосками и в неоново-оранжевых кроссовках.
— «Как свадьба?» — она спросила.
— «Она была очень розовой и очень милой». — Селинда соскользнула с табурета и обошла стойку. — «Моя сестра выглядела прекрасно».
— Ты должна показать мне фотографии.
Селинда пыталась и не смогла сопротивляться импульсу хороших манер. — Хочешь чашечку кофе?
— Я бы выпила одну, дорогая. Спасибо.» — Бетти благосклонно улыбнулась Дэвису. — Вы двое вернулись довольно поздно прошлой ночью. Мне показалось, что я слышала еще кого-то».
— Моего помощника, — сказал Дэвис. — «У него было важное сообщение для меня».
— «О-о, понятно.» — Она нахмурила брови. — «Должна сказать, это странное время для доставки сообщений. Он остался надолго, не так ли? Я уверена, что слышала, как он ушел около четырех».
Что-то щелкнуло в голове Селинды. Она оторвала взгляд от кружки, которую наполняла.
— Ты никогда ничего не упускаешь / ты все слышишь, не так ли, миссис Фернелл?
Бетти подмигнула. — «Я мало, что пропускаю, дорогая, и это факт. Это очень тихое место. Звук разносится хорошо».
В последнее время было не так уж тихо, подумала Селинда. Тот, кто обыскивал ее квартиру, должно быть, наделал много шума. Мебель была перевернута, а ящики вытряхнуты в бешеной спешке.
Селинда взглянула на Дэвиса, который ответил, приподняв брови в немом вопросе.
Она повернулась к Бетти.
— «Миссис. Фернелл, вы случайно не слышали какие-нибудь необычные звуки из этой квартиры три ночи назад?
Краем глаза Селинда заметила, что Дэвис замер.
Но именно реакция Бетти поразила Селинду. Во-первых, она совершенно остолбенела, словно совершенно сбитая с толку вопросом. Затем она напряглась. Ее пальцы нервно дрожали.
— Нет, — быстро сказала она. — Нет, я ничего не слышала.
Селинда уловила внезапную вспышку возбужденной пси-энергии. Бетти испытала внезапный стресс.
— «Ты уверена?» — Селинда мягко надавила.
— «Абсолютно. Я ничего не слышала». — Бетти нахмурилась. — «Я не оставляю без внимания громкие звуки из этой квартиры. Сказала тебе это, когда ты въехала. Я также ничего не видела».
Селинда обменялась взглядами с Дэвисом.
— Она не спрашивала вас, видели ли вы что-нибудь, миссис Фернелл, — сказал Дэвис. — Селинда просто поинтересовалась, слышали ли вы что-нибудь.
— Ничего не видела и ничего не слышала. — Бетти становилась все более беспокойной с каждой секундой. Она приложила кончики пальцев к вискам. — «У меня болит голова. Я не хочу больше говорить об этом».
Селинда взяла ее за руку. Яростно возмущенная пси-энергия Бетти затопила ее чувства. Сидя на холодильнике, Араминта и Макс перестали шептать друг другу сладкие глупости и посмотрели на Бетти с настороженными, внимательными лицами.
— Все в порядке, миссис Фернелл, — тихо сказала Селинда. — «Я понимаю, что вы ничего не слышали и не видели той ночью. Нет проблем. Расслабься.»
Бетти посмотрела на нее мрачным, затравленным взглядом. — Я ничего не слышала и не видела, — повторила она, отчаянно желая, чтобы ей поверили.
— Я верю, — сказала Селинда.
Бетти, казалось, немного успокоилась, но она не вернулась в свое прежнее веселое и любознательное состояние.
— Мне нужно спуститься вниз, — сказала она голосом, приглушенным от боли. — Мне нужно что-то от головы.
— «Миссис. Фернелл, я могла бы помочь с этой головной болью, если вы мне позволите.»
— «Большое спасибо, дорогая. Я была бы очень признательна за это. У меня редко болит голова. Но последние пару дней она меня беспокоит. Каждый раз, когда я думаю о…» — Она замолчала, моргая в замешательстве.
— «Думаете о чем?» — осторожно спросила Селинда.
— «Я не уверена.» — Бетти покачала головой, сбитая с толку и испуганная. — «Она появляется, когда я думаю о чем-то. Но я не могу вспомнить, что это, если ты понимаешь, что я имею в виду.
— Это что-то случилось вчера вечером? — спросила Селинда.
— Нет, прошлой ночью ничего не происходило. Это был просто сон.» — Пси-энергия Бетти снова резко возросла. — Ты сказала, что у тебя есть таблетки, дорогая?
— «У меня есть кое-что более эффективное». — Селинда ободряюще улыбнулась. — Вы позволите мне им воспользоваться?
— «Да что угодно. Я не могу выносить эту боль. Это хуже, чем головная боль. По правде говоря, я боюсь, что могу сойти с ума».
Селинда отпустила руку. Она подняла пластиковую крышку банки с печеньем, полезла внутрь и достала рубиново-янтарную реликвию.
— «Что это такое?» — спросила Бетти, нахмурившись.
— «Одна из игрушек Араминты».
Она снова коснулась руки Бетти и выпустила немного энергии через реликвию.
Мгновенно она смогла четко обнаружить вспыхивающие психические волновые узоры Бетти. Было относительно легко определить наиболее нарушенные ритмы и проследить их до определенного места на спектре.
Она осторожно приступила к работе, успокаивая и усиливая хаотические импульсы, пока они не вернулись к нормальному ритму.
Бетти заметно успокоилась. Ее обезумевшее выражение лица чудесным образом прояснилось.
— «Как ты себя чувствуешь?» — спросила Селинда.
— «Намного лучше.» — Бетти моргнула, а затем улыбнулась. — «Кажется, моя головная боль прошла. Это восхитительно. Что ты сделала, дорогая?
— «Это форма психической медитации, которую я изучаю в последнее время», — сказала Селинда, — «Она должна была расслабить тебя».
— «Ага, понятно. Ну, я понимаю, почему это может сработать на тебе, раз уж ты изучаешь технику, но почему это сработало на мне?
— Я не уверена, — призналась Селинда. — «Инструктор сказал, что это влияет на окружающих практикующего».
— Думаю, это имеет смысл, — сказала Бетти. — «Пси-энергия распространяется, не так ли? Всем известно, что некоторые люди, такие как я, обладающие высокой интуицией, часто замечают, когда другие расстроены или подавлены».
— Вот именно, — сказала Селинда. — «А теперь, ты не вспомнишь, слышала ли ты или видела что-нибудь необычное из этой квартиры три ночи назад?»
— О нет, дорогая, я уверена, что ничего необычного… — Бетти резко осеклась. Ее глаза расширились от негодования. — «Боже мой, грабители. Как я могла забыть об этих двух ужасных мужчинах? Я собиралась позвонить в полицию, но… — Она снова остановилась, выглядя сбитой с толку. — Но я этого не сделала.
Дэвис слегка повернулся на табурете и положил руку на стойку. — Почему вы не вызвали полицию, миссис Фернелл?
— Да потому что все это было сном. — Гнев отразился на ее лице. — «Нет, это неправильно. Я не стала звонить в полицию, потому что этот ужасный человек сказал мне, что это был сон. И я поверила ему. Он сказал, что если я попытаюсь вспомнить сон в деталях, у меня будет ужасная головная боль».
— Вы можете точно сказать нам, что произошло? — спросил Дэвис.
— «Я услышала звуки. Я подумала, что это вы вернулись домой пораньше и, ну, вы знаете. — Бетти махнула рукой. — «Делали то, что делают пары. Но через некоторое время я поняла, что что-то не так. Я пришла сюда с ключом и открыла дверь. Здесь было двое мужчин. Я знала, что это грабители, и пыталась уйти, но они услышали ключ в замке».
— «Что они сделали?» — спросила Селинда.
— «Высокий, худой схватил меня. Другой сказал: «Держи ее неподвижно». Потом он… он прикоснулся ко мне».
Селинда была в ужасе. — «О Боже»
Бетти выглядела пораженной. Потом быстро покачала головой. — О нет, дорогая. Он просто положил руку мне на плечо и начал говорить, что все, что я слышала и видела, было сном, и что у меня заболит голова, если я буду стараться вспомнить это».
— Где была его вторая рука? — спросила Селинда. — Он что-нибудь держал в ней?
Бетти немного нахмурилась. — «Нет, я так не думаю. Подожди. Помню, другую руку он держал в кармане плаща».
— Но прошлой ночью дождя не было, — тихо сказал Дэвис.
— Нет, не было. — Губы Бетти сжались. — «Помню, я подумала, что странно, что на нем вообще пальто. Ночь была довольно теплой».
— «Можешь ли ты описать мужчин, которых видела?» — спросил Дэвис.
— «Ну, я не уверена, что смогу дать вам очень полезное описание», — с тревогой сказала Бетти. — «В тот момент я немного отвлеклась на оружие».
Селинда сочувственно улыбнулась. — По очень веской причине.
— «Конечно, свет был выключен, поэтому я не могла четко видеть их лица, — объяснила Бетти. — «Тот, кто держал меня, был в кепке, надвинутой очень низко на глаза. Он был довольно нервным. Я помню, как боялась, что он случайно нажмет на курок».
— А как насчет другого мужчины? — спросил Дэвис.
Бетти поджала губы. — «Высокий, но не такой высокий, как этот дерганый парень. Насколько я могу судить, он был хорошо сложен. Очень подтянутый и поджарый. Отличные плечи. Я помню, как задалась вопросом, не работает ли грабитель в фитнес-клубе».
— Ты хоть что-нибудь помнишь о его чертах лица? — спросила Селинда.
Бетти покачала головой. — «Боюсь, что нет. Как я уже сказала, здесь было довольно темно.
— Что-нибудь еще в нем показалось тебе не таким? — сказал Дэвис.
Бетти колебалась. — Ну, его голос.
— «Что насчет него?» — спросила Селинда.
Лоб Бетти нахмурился. — «У него был голос не грабителя, хотя, должна признаться, я никогда раньше не разговаривала с грабителем».
Селинда немного наклонилась вперед. — Какой у него был голос?
— «Культурный. Воспитанный. Мощный». — Бетти задумалась на несколько секунд. — «Может быть, авторитетный — правильное слово. Как у врача или профессора. Очевидно, он был хорошо образованным человеком. Он просто не был похож на грабителя.
— Понятно, — сказала Селинда.
Бетти разочарованно покачала головой. — «Я не знаю, почему я думала, что весь этот инцидент был сном, и почему я не вызвала полицию. Это… тревожно.»
Селинда бросила реликвию обратно в банку с печеньем и закрыла крышку. Последствия того, что Бетти увидела и услышала, заставили адреналин вскипеть в ее венах. Она знала, что Дэвис, должно быть, думал о том же.
— Не беспокойтесь, миссис Фернелл, — сказала она. — «Ты не впадаешь в маразм. Я думаю, что этот грабитель с хорошо образованным профессорским голосом применил к тебе форму психического гипноза, чтобы заставить думать, что все, что ты видела и слышала, было сном.»
— «Гипноз.» — Глаза Бетти расширились. — «Боже мой.»
— «Он усилил гипнотическое внушение, воздействуя на твои пси-чувства, вызывая головную боль каждый раз, когда ты пыталась вспомнить, что же произошло на самом деле».
— Полагаю, это многое объясняет, — медленно сказала Бетти. — «Но как он мог так быстро загипнотизировать меня в темноте?»
— «Очевидно, что у него есть какой-то чрезвычайно мощный пси-талант», — сказала Селинда.
Бетти в недоумении посмотрела на Дэвиса. — «Теперь я понимаю, почему я не позвонила в полицию. Но почему ты не позвонила им, когда вернулась домой?»
Дэвис принял мрачно-таинственный вид. — Потому что это дело Гильдии, миссис Фернелл.
— «О, Боже мой.» — Бетти выглядела взволнованной. — «Как здорово. Значит, ты из Гильдии?»
— «Я работаю на Мерсера Уайатта», — сказал Дэвис.
Теперь Бетти была довольна. — «Думаю, что Гильдия справится с парочкой грабителей».
— Да, мэм, — сказал Дэвис.
— В таком случае мне пора. — Бетти поднялась на ноги. — Уверена, у тебя много дел. — Она улыбнулась Селинде. — «Большое спасибо за эту медитацию. Теперь я чувствую себя намного лучше».
— А молоко? — спросила Селинда.
— О, все в порядке, дорогая. Я куплю в магазине сегодня днем.
У Дэвиса был телефон в руке, когда вернулась Селинда, проводившая Бетти за дверь.
— Ты понимаешь, что это значит? — спросил он ее, набирая номер.
— Да, — сказала она. — «Есть вторая рубиново-янтарная реликвия, и у человека с профессорским голосом она не только есть, он обладает талантом, необходимым для ее активации».
«Талант вроде твоего».