Примечания

1

Дюпон-Секл — престижный жилой район в нескольких кварталах от Белого дома. — Здесь и далее примеч. пер. (англ.).

2

Evergreen — вечнозеленый (англ.).

3

ОК — округ Колумбия, к которому принадлежит Вашингтон.

4

Известная американская актриса, знаменитая своим неповторимым низким голосом. Снималась в фильмах «Иметь и не иметь», «Интриганка», «Убийство в Восточном экспрессе» и др.

5

Фирменное название мочалок из тонкой стальной проволоки для чистки металлической посуды производства английской фирмы «Джонсон уакс».

6

Система, играющая легкую музыку в публичных местах: ресторанах, магазинах и т. д. Впервые произведена фирмой «Мьюзек корпорейшн» в 1922 г. для использования в лифтах, чтобы помочь людям не терять спокойствия.

7

Первая поправка из десяти, входящих в «Билль о правах», и, в частности, обеспечивающая свободу слова.

8

Командующий флотом северян во время Гражданской войны. При сражении за залив Мобил, когда одно из судов северян подорвалось на мине, с криком: «Плевать на мины! Полный вперед!» — повел эскадру в бой.

9

Имеются в виду члены секты Церкви объединения Myна.

10

Написание фамилии героини и название Смитсоновского института (г. Вашингтон) — комплекса разнообразных музеев — пишется одинаково — Smithsonian.

11

Музей авиации и космонавтики.

12

Персонаж детского стишка — пастушка, потерявшая своих овец.

13

Лидер группы поддержки спортивной команды.

14

Скорый поезд, курсирующий между Вашингтоном и Бостоном.

15

Средство для роста волос.

16

Дорогой (фр.).

17

Настольная игра, каждый участник которой замешан в убийстве и пытается разгадать, кто совершил преступление и каким орудием.

18

Объединенное командование воздушно-космической обороны североамериканского континента (США и Канада).

19

Герои мультсериала: семейство из каменного века, которое ездит на каменных автомобилях, держит вместо собак ручных динозавров и т. д.


20

Принятый в Америке способ избавляться от старых вещей. Их выставляют в гараже, объявляя смехотворные цены.

21

Имеются в виду политические деятели, возглавившие борьбу против британской короны и сыгравшие решающую роль в образовании США.


22

Вид музыки в стиле кантри.

23

Бюллетень правительственных указов, постановлений и т. д. Выходит пять раз в неделю.

24

Профсоюзный лейбл, или этикетка, означает, что вещь произведена членами определенного профсоюза. Введен, чтобы поощрять американских производителей.


25

Транквилизаторы.

26

Косая черта с наклоном вправо.

27

Героиня детской книги писательницы Э. Портер, ставшая символом наивного, ничем не оправданного оптимизма.

28

Абсолютно помешанного (фр.).

29

Добрый день (фр.).

30

Бог мой (фр.).

31

До свидания (фр.).

32

Администрации профессиональной безопасности и здоровья, США.

33

Чиновник Министерства юстиции США, возглавлявший во время действия «сухого закона» бригаду полицейских, прозванных «Неприкасаемые». Осуществил ряд внезапных нападений на бандитов Аль Капоне в Чикаго и помог положить конец его криминальной карьере. В США сняты сериал и фильм по его биографии.

34

Глава ФБР Эдгар Гувер нередко издевался над подчиненными, заставляя их переодеваться женщинами, выполняя задания.

35

Американская Автомобильная Ассоциация.

36

Служащие невысокой квалификации, представительницы так называемых женских профессий: маникюрши, парикмахерши, официантки и т. д.


37

Известная тележурналистка, ведущая ток-шоу, лауреат премии «Эмми».


38

Женщина-ковбой, отличавшаяся меткостью стрельбы. Звезда шоу «Дикий запад» Буффало Билла.

39

Боже мой… дерьмо! (фр.)

40

Американская актриса, игравшая подругу супермена Лоис Лейн в одноименном фильме.

41

Мэри Маллои, повариха-ирландка, которая, работая в семьях эмигрантов, заразила тифом более шестидесяти человек.

42

Имеется в виду Эдвард Кеннеди, сенатор, избранный раньше второго сенатора от этого же штата.

43

Имеется в виду Роберт Кеннеди.

44

Кукла, ставшая популярной благодаря тому, что двух похожих не было: у каждой имелись свои отличительные черты, одежда, цвет волос и т. д.

45

В память (лат.).

46

Национальный праздник в США и Канаде, отмечается в первый понедельник сентября.

47

Парк в Вашингтоне, между Капитолием и памятником Вашингтону.

48

Образ идеальной американки 90-х годов прошлого столетия, чистой, цельной, симпатичной, созданный нью-йоркским художником-иллюстратором Ч. Гибсоном. Моделью послужила его жена, Айрис Лэнгхорн, обычно полногрудая женщина с тонкой талией и пышной прической.

49

«Девушка эпохи джаза». Иначе говоря, женщина 20-х годов прошлого столетия, демонстрирующая независимость и эмансипированность короткими платьями, курением на людях и т. п.


50

Так называли работниц авиационной и оборонной промышленности во время Второй мировой войны.

51

Информационно-публицистический тележурнал, выходит в эфир еженедельно с 1968 г., единственная программа новостей, на протяжении ряда лет занимавшая первые места в рейтинге Нилсена.


Загрузка...