Хелли и Тобиас собирали еду и вещи. Селяне не вмешивались, но и не уходили.
Дард никак не мог понять, почему Хелли вернулась. Её негодование, неприязнь, раздражение вернулись вместе с ней. Она заталкивала какое-то шмотьё в мешок и злилась. Пересыпала крупу из большого мешка в маленький полотняный — и злилась. Наливала в фляги перестоявшуюся овсяную бражку, заставляла Тоби таскать картошку и лук в повозку — и злилась. Упырьку она, кажется, и двух слов не сказала.
Остальные некроманты чистили оружие, точили лопаты — у здешнего некроманта их было штук пять! — кормили лошадей. Селяне безмолвствовали.
Когда выехали со двора — кто забрался в фургон, а кто отправился верхом — Гируш не выдержал.
— Так что с умертвием-то? — спросил он, снимая с головы валяную шляпу с мягкими полями.
Дард, правивший повозкой, повернулся к нему и ответил:
— Вам оно уже не страшно. Ушло умертвие. Получило, что ему надо, и пошло дальше.
— Это куда же? — удивился Гируш.
— Не знаю, — Упырёк хлестнул лошадей поводьями. Те нехотя стронулись с места. Хелли пришпорила чалую коротконогую лошадку, старик с девочкой и молчаливый некромант пустили своих коней шагом. Дард не мог не отметить, что и кони у них из породистых, высокие, складные, с тонкими ровными ногами. И сёдла дорогие.
А имён их он так и не спросил. Надо будет… как-нибудь…
Куда ехать и где встретить умертвие, он на самом деле знал. Или думал, что знает. В заброшенной деревне — там, где оно лишилось головы. Там алтарь, там всё пропитано духом смерти. Там всё есть для того, чтобы Великому Мёртвому стать Великим Живым Мёртвым.
«Лич, — вспомнил Дард ещё одну страницу старой книги, по которой учился. — В Тирне личей не было. В далёком Мире — встречались. Он наберёт силу, вернёт себе меч, как средоточие силы и власти, примет ещё несколько жертв в свою честь и во имя Смерти… и всё. Его уже будет не остановить, пока все живые не перестанут существовать. Сначала он подомнёт под себя Тирну и Иртсан, потом отправится на другие материки».
О других материках Дард имел довольно слабое представление. Что-то там про них говорил морской некромант Йозеф Агне, весельчак и песенник? Найти бы его, расспросить — как быть, что делать? Вдруг подскажет?
Дард в задумчивости посмотрел на едущего рядом с повозкой старого некроманта. Если нет Агне, можно попробовать хоть что-то разузнать от этого старика. Скорее всего он, благодаря возрасту, опыту и начитанности знает больше, чем Упырёк. Он, наверное, жил раньше в замке и имел солидную библиотеку.
— Это ваша внучка? — как бы между прочим начал Дард, робея мага-аристократа.
— Воспитанница, — кивнул маг.
— Вы из знатного рода, наверно? — Дард не знал даже, как перейти к вопросам, которые его действительно волновали.
Старик кивнул.
— Из Азельмы?
— У нас было поместье недалеко от Рандеворса. Меня зовут Лэмб Хэмптон-Такер, а девочку — Жанна-Бертина Хэмптон-Уиллерт. Я — двоюродный брат её деда, Ларса-Энрика Хэмптон-Уиллерта.
Упырёк попытался запомнить имена — но они были ужасно длинные и сложные, особенно у этого самого брата.
— Вы можете звать меня просто Такером, а мою ученицу — Бертиной, — улыбнулся в бороду старый некромант. — Мы не обидимся.
— У вас очаровательная воспитанница, — неуверенно сказал Дард.
Вроде бы с аристократами полагалось говорить, постоянно вворачивая комплименты, особенно если речь идёт об их родственницах. Впрочем, девчушка, если её отмыть и немножко откормить, и правда выглядела бы симпатичной. Вон как Тоби на неё засматривается!
— В самом деле? — Такер снова улыбнулся. — Вы хотите узнать что-то, господин. Спрашивайте.
От слова «господин» в исполнении величественного аристократа Дард нервно засмеялся.
— Если я буду собирать армию, — начал он, — то я смогу на вас положиться. У вас есть опыт управления людьми.
— Сомневаюсь, — ответил Лэмб Хэмптон Такер. — Вам следует просить Хелли Рэй, она будет лучшим полководцем.
— Что? Хелли? — Дард поневоле повернулся в сторону женщины-некроманта, которая ехала с другой стороны фургона. — Полководец?
Старик снисходительно кивнул.
— Она очень энергичная девушка, и у неё есть некоторый опыт в управлении людьми. Вы помните конфликт Тёмных магов с кочевниками на юго-востоке? Когда мы хотели уйти в чуждые земли? Это было около шести лет назад.
— И она там кем-то командовала? Совсем ещё соплячка? — недоверчиво спросил Дард.
Шесть лет или чуть более того назад он стал учеником некроманта. Он уже кое-что умел, но являлся профаном и самоучкой. А Хелли, стало быть, уже воевала и даже командовала какими-то людьми. Вот так новость! Сарвен ревниво покосился на некромантку, на её почти под корень состриженные волосы и коренастую фигуру. Немудрено, что она похожа на парня — видно, что на свои женские качества она плевала ещё в юности…
— Но вы хотели спросить другое, господин, — напомнил о себе Лэмб Хэмптон-Такер.
— Вы проницательны, Такер, — заявил Дард. Ему сделалось немного не по себе, и потому он постарался напустить важности. Возможно, если он будет казаться действительно «господином» и «повелителем», то на него и впрямь снизойдёт что-то такое. И хотя бы отдалённо Упырёк станет похож на величественного мага. — Я хотел спросить кое-что, и… не будет ли удобнее, если вы пересядете ненадолго в фургон?
— Я понял, — ответил старик. — Нам скоро понадобится небольшой отдых. Когда мы спешимся, секретничать станет несколько удобнее.
Упырёк пожал плечами. Он бы и сказал во всеуслышание, что секретничать не собирается. Но ведь не хотел же он громко и отчётливо признаться сейчас всем в том, что ничего не смыслит в войнах и понятия не имеет, как бороться со Штаваном?
— Да ведь тут недалеко, — извиняющимся тоном сказал Дард. — Совсем недалеко.
— Ничего, — кивнул Такер, — отдых всё равно будет нужен. Вот увидите, господин.
И впрямь, спустя совсем короткое время, когда покосившаяся островерхая крыша храма уже стала видна с дороги, лошадь Хелли захромала.
Молчаливый некромант заметил это первым и остановил фургон, поехав наперерез и встав поперёк дороги. Сарвен даже не сразу понял, что случилось, но повозку остановил.
— Привал, — скомандовал он. — Простите, эн молчун, вы не представитесь? Ума не приложу, как вас окликать, ежели что.
— Руд, — тихо и невнятно ответил молчун.
— А мы его просто Молчуном и звали, — сказала вдруг Бертина.
— Эн Руд, — попросил Дард, — осмотрите лошадь. Всем отдыхать.
И покосился на старика. Спросить, что ли — нарочно он наслал на лошадь Хелли чары или предвидел, что произойдёт небольшая заминка?
У Такера было совершенно непроницаемое лицо.
Он сам отозвал Дарда за фургон, заглянув при этом внутрь — не подслушивает ли Тоби, не подсматривает ли Гэри. Попросил закурить — Сарвен только пожал плечами и предложил добежать до Хелли за папиросой. У него давно кончилось курево, потому что Гэри Шиповник не купил достаточно сигарет в Сольме. Такер неодобрительно поджал губы, потом, видимо, смягчившись, пригладил усы и бороду и спросил:
— Так что вы хотели узнать, господин?
Упырька всё ещё коробило такое обращение, но он решил терпеть. Наверно, пора привыкать к этому гадкому слову.
— Этот меч, — он похлопал по ножнам, — действительно принадлежал Великому Мёртвому. Только никакой он был не великий. Он не мог даже выйти из храма.
— Что-то держало его там, — кивнул Такер. — Возможно, это до сих пор в храме.
— В мече скрыта часть его силы. Я чувствую её. С помощью меча я легко справился с целым кладбищем мертвецов, — сказал Дард, и снова Такер кивнул.
Сарвен помолчал, собираясь с мыслями. Слышно было, как хрупают зерном из торбы упряжные лошади. Как Тоби что-то рассказывает Бертине, а та хихикает. Как советуются Молчун и клятый карлик — то есть говорит в основном, конечно, Гэри, а Руд время от времени хмыкает или агакает.
— Я могу его уничтожить? — наконец, спросил Дард. — Сломать, отдать в переплавку, зашвырнуть в море?
— Боюсь, что нет, господин. Так вы навредите только себе.
— А ему?! Ведь он…
— Вы не убили его до конца, но вы всё-таки убивали его, — пояснил старик. — Владельцем меча являетесь вы, сила его перешла к вам. Но это всё как бы новая сила, полностью набранная вами, господин! То, что накопил Штаван, передалось мечу в момент, когда вы отрубили ему голову. И теперь меч ваш. Однако если Штаван вернёт его себе, то получит вашу силу — потому что убьёт вас окончательно и потому что на сей раз победит.
— То есть если убьют меня, то… А если я окончательно его, то ещё хуже…
Дард вздохнул. Он начал понимать, как это делается.
— А как… я должен был завершить начатое? — спросил он. — Я ведь не знал!
Теперь какое-то время молчал старик. Но его молчание было неприятным, угнетающим. Дард не выдержал, рывком встал с земли и сунулся в фургон. Где-то с самого края Тоби положил фляжку с вином. Она позарез была нужна сейчас Дарду.
Глотнув крепкого сладкого вина, Сарвен уселся рядом с Такером и прислонился спиной к колесу.
— Так чего я не сделал? Не выпил его кровь? Не выколол ему глаза? Не принял в себя его мерзкую душу? Что?
— Ничего такого, — ответил Такер. — Всё куда проще, господин. Что мы делаем, чтобы кого-то оживить?
Сарвен дёрнулся так, словно ему воткнули в сердце клинок. Что он может знать, этот старик? Знает ли он про то, как Дард, пытался убить своего недруга, как умерла Анстис? Как он оживил Светлого мага и ощущал при этом невероятное удовольствие, потому что думал, что ради этого убил ненавистного мага ложи Боли…
Вот оно, то самое слово — «боль».
— То есть у меня должен был быть под рукой свеженький труп, который я бы оживил, чтобы окончательно умер… умер этот?..
— И ты должен будешь подарить кому-то жизнь.
Сарвен снова вздрогнул. Последние слова сказал не Лэмб Хэмптон-Такер — их произнесла Хелли Рэй. Низким, приятным голосом, которым она словно ласкала присутствующих. Дард и не ожидал от неё таких тёплых нот.
Хелли села на землю, на нежную юную траву, пробивавшуюся сквозь сухой дёрн. Закурила, передала коробку с сигаретами Такеру. Долго смотрела прямо перед собой.
— Но для этого подойдёт не всякий труп, — сказала Хелли. — И даже не всякий абсолютно свежий, только что убитый… человек должен умереть добровольно, понимая, на что идёт, и доверяя тебе.
— Если что-то пойдёт не так — он ведь уже не сможет жить, — добавил Такер. — Стоит хоть чуть-чуть упустить время, и всё — воскрешение не удастся. У тебя будет всего лишь ходячий труп, который вскоре начнёт коченеть, а потом — гнить. А ведь доверять тебе сможет только близкий человек.
— Понятно, — сказал Дард. — То есть у меня всё равно бы не вышло, но теперь хотя бы понятно.
— Почему не вышло бы? Я слышал, ты был не один там, в храме, господин! — удивилась Хелли.
— Не один, — ответил Упырёк. — Но близким того человека никак не назовёшь. У меня нет близких людей.
— Угу, — радостно прогудел Руд Молчун. Его голос прозвучал совсем близко.
— Поехали, поехали! Эй, Тоби, Тоби! Куда это ты повёл девочку? Мы уже собираемся ехать дальше! — квакнул Гэри Шиповник.
— Кажется, всё уже в порядке. Мы можем ехать дальше, господин. Селение стихийников уже совсем недалеко, — сказал Такер невозмутимо.
Тоби и Бертина уже бежали от ручейка вверх по склону, к дороге и фургону. Бежали вперегонки, смеясь и толкаясь. Надо же, они вполне подружились. Быстро этот парень заводит знакомства. Пожалуй, позже стоит сделать ему внушение о том, каким должен быть настоящий некромант: одиноким, независимым, а если женщину вожделеет — то взять своё, а потом как можно скорее бросить. Пусть мальчишка привыкает быть одиноким мрачным магом ложи Смерти… Хотя сейчас ему ещё рановато об этом думать — мал пока.
— Сначала заглянем в тот храм, — Дард указал на заброшенную деревню и остроугольную крышу церкви. — Мне кажется, я там кое-что забыл с месяц назад.
И фургон, стронувшись с места, повернул к деревеньке.
***
Вопреки здравому смыслу, Сарвен Дард опасался, что умертвие будет подстерегать его в храме. Он вошёл первым, держа меч наготове, чуть ли не шарахаясь от каждой тени. Вошёл, и вздрогнул, когда Хелли снаружи высадила раму с разбитым стеклом и взобралась на подоконник.
Нет, никого тут не было. Дард прошёл по пустому маленькому залу, оглядываясь и ища неизвестно что. Как бывший священник оказался запертым здесь? Не одним же только ликом Спящего удерживал его храм? Чья воля сумела смирить умертвие, заключить его в стенах, как он оказался скованным? У Дарда не было ни единого предположения.
Он покосился на Такера. Может быть, умный и опытный советник подскажет?
Солнце золотило стены с хлопьями краски. Лицо Спящего бога на фреске ещё сильнее потускнело и облупилось. Краска там, где были сомкнутые веки Спящего, осыпалась совсем, остались только серые дыры. Зато лик Смерти напротив бога стал как будто чётче и ярче.
Самое жуткое — что глаза у неё на этот раз были закрыты не до конца. Виднелась серебристо-серая радужка с тёмным контуром, часть зрачка. Она словно подглядывала за ними. Но Сарвен Дард отчётливо помнил, что изображение Смерти месяц назад не подсматривало сквозь ресницы, её веки были плотно сомкнуты. Как будто какой-то безумный художник пришёл сюда и подрисовал лик на стене. Упырька пробрала дрожь — очень уж по-настоящему выглядел лик Смерти. И сходство с той, что явилась ему, получилось потрясающим. Как он раньше не замечал? Может, свет не так падал?
Сарвен подошёл к изображению и коснулся пальцами розоватых век. Тут же отдёрнул руку — стена нагрелась от лучей солнца, падавших на фреску, и он словно коснулся живой кожи, а не слоя краски.
Смерть смотрела куда-то вбок. Дард тоже скосил глаза, но ничего особенного не увидел. Сдвинутый с места передвижной алтарь, засохшее пятно крови на полу… Здесь должна быть чаша, из которой он пил. Но чаши Сарвен не увидел. Зато он заметил чужие следы — свои он знал хорошо, отпечатки босых ступней Штавана тоже. Широкие и чёткие даже под слоем пыли следы Чезаре Роза выделялись характерными подковками. А вот небольшие, узкие — явно женские… чьи они? И тут же рядом кто-то прошёлся чуть косолапя, носками внутрь, в городских башмаках с двумя рядами гвоздей… Сарвен не удержался, чтобы сделать следы более чёткими — для этого ведь и особенных чар не надо, только слегка поколдовать. Если б на его месте находился какой-нибудь особенно удачливый и умелый следопыт-маг, он бы и портреты людей, натоптавших тут, воссоздал. И изображения бы в воздухе увидел. Но Дард так не умел.
— Здесь ловцы были, — сказала Хелли, подойдя к нему и посмотрев на следы. — Это даже мыши понятно.
Такер тем временем обошёл храм, даже залез на чердак, покряхтывая от напряжения.
Спустился, отряхнул руки и вздохнул.
— Что-то было, — сказал он, — да сложно сказать, что именно. Контуры повреждены, но их и недостаточно для такого, как Великий Мёртвый.
— Контуры скорее всего разрушились, когда Светлые ловцы утащили отсюда труп, — снова встряла Хелли. — А сдерживало его, скорее всего, вот это.
Она подбросила на ладони тяжёлый серебряный браслет с бирюзовыми вставками. Застёжка, выполненная в виде двух голов ощеренных крыс, видимо, впивавшихся друг в друга и тем замыкавшим кольцо, была расстёгнута.
Сарвен не помнил, чтобы старик Штаван носил украшения. Тем более такие массивные — этот браслет не удержался бы на высохших руках бывшего священника. Разве что выше локтя, под рукавом?
— Нет, вряд ли, — сказал Такер, качая головой. — Но вещица занятная. Подай мне её, эна Рэй, я взгляну поближе.
— Браслет похож на ту чашу, — сказал Сарвен Дард. — Из которой я пил вино перед…
— А! Парные Вещи! Но обычно вторая вещь в комплекте должна быть мужская… А чаша и браслет — это женская атрибутика, — оживился Лэмб Такер.
— Не понял, — сказал Упырёк. Он и забыл, что хотел постоянно делать важный и значительный вид и поменьше спрашивать вещей, которые могут показаться очевидными другим. Но тут не выдержал.
Хелли тут же раздражённо закатила глаза и фыркнула.
— Ну чаша же, — сказала она и сделала ладонь чашечкой — руки у неё были некрупные, с обгрызенными ногтями. — И браслет! — следующий жест, кольцо из пальцев, она сопроводила куда более неприличным, и Дард почувствовал, что к его щекам прилила кровь. И к ушам, кажется, тоже.
Но суть он уловил, а потому медленно потянул меч из ножен.
— Тогда это не пара, — сказал Такер и снова внимательно огляделся. — Две пары. Цепочка.
Хелли кивнула.
— Здесь было ещё хоть что-то стоящее? — спросила она жадно. И снова оглядела зал храма — хищно, с охотничьим азартом.
— Только это и картинки на стенах, — сказал Дард.
Лэмб Такер подошёл к фрескам — сначала к Смерти, а затем к Спящему.
— Ага, — сказал он. — Лик бога постепенно стёрся, и поэтому чары ослаблены. Три пары. Фрески, меч и чаша, и браслет с… хм. Я не знаю, с чем. Но должна быть пара.
У Дарда ужасно заныла левая рука, и он потянул рукав, чтобы получше спрятать иссохшие пальцы. Хелли покосилась, заметив этот жест, и задумчиво потёрла лицо. Но ничего не сказала.