Лорен
Я проснулась от запаха бекона. Настоящего, поджаривающегося, потрескивающего бекона, аромат которого проникал в комнату и вытащил меня из самого глубокого, самого уютного сна за последнее время. Сквозь щели в жалюзи струился солнечный свет, подсвечивая лениво парящие в воздухе пылинки, а приглушённые голоса снизу манили меня спуститься.
Но сначала мне нужно было выбраться из этого наряда в стиле «Маленького домика в прерии». Я снова натянула свои джинсы и чёрную футболку со вчерашнего дня, поверх которой накинула толстовку Университета Техаса.
— Доброе утро! — пропела миссис Флетчер, когда я вошла на кухню. Стол был накрыт, словно я попала в какой-то ситком, а не в реальную жизнь. — Хорошо спала?
— Да, спасибо.
— Завтрак на столе. Ты ведь не безглютеновая? Эти панкейки полны самой настоящей муки.
— Нет, у меня нет аллергии ни на что.
Она засуетилась у стола.
— Апельсиновый сок?
— Да, пожалуйста.
Миссис Флетчер наполнила мой стакан, а я тем временем прошла к столу и отодвинула стул. Когда я потянулась за блином, она остановила меня.
— Горячий будет через пару минут. Потерпишь?
— Конечно.
Я положила на тарелку яичницу и подрумяненные сосиски.
— Джек с Роем на улице. Скоро должны вернуться, — сказала она, переворачивая блины и бросив на меня взгляд через плечо. — Такеру пришлось уйти ночью на работу, срочный вызов. Думает, что закончит к полудню.
Полдень. Я взглянула на часы. Это означало ещё четыре часа ожидания, пока он сможет нас отвезти. Если я пойду пешком, успею ли я добраться до дома быстрее? Вряд ли.
— Можете сходить с нами в церковь, если хотите, — предложила она.
Я скосила взгляд на одинокий жёлтый цветок в вазе в центре стола. Всё это становилось слишком похоже на телешоу.
— Ваш муж пастор? — спросила я.
Она удивлённо посмотрела на меня.
— Нет, он управляет фермой и водит школьный автобус.
— А, ясно.
В этот момент дверь распахнулась, и в комнату вошёл Джек, в красной клетчатой рубашке, джинсах и сапогах, доходивших почти до колен.
— Сапоги — на крыльцо, — строго сказала миссис Флетчер.
Джек тут же развернулся и вышел, стянув их, а затем вернулся в носках. Судя по тому, как туго сидели джинсы, он явно вытащил этот наряд из старых вещей, оставленных здесь. Я и не подозревала, что ковбойский стиль может настолько меня завести, но, как оказалось, мягкая, выцветшая фланель и пара старых джинс способны творить чудеса с моей нервной системой.
— До Далласа не раньше полудня? — спросила я, чтобы отвлечься, поймав взгляд Джека.
— Такова специфика работы Такера. Если где-то упал электрический столб, ему нужно ехать.
— Наверняка очередной пьяный водитель врезался в столб, — пробормотала миссис Флетчер, снова переворачивая блины на сковороде.
— Но у меня есть идея, чем заняться, пока ждём, — сказал Джек, глядя на меня.
— Церковь? — спросила миссис Флетчер с приподнятыми бровями.
Джек перевёл взгляд с матери на меня.
— Если Лорен не против, то да. А потом я хотел бы показать ей окрестности.
Особого выбора у меня всё равно не было, да и идея поближе рассмотреть этот милый городок мне вполне нравилась.
— Я не против.
Он мягко толкнул моё колено своим.
— Отлично. Считай, это свидание.
Церковь была полна. Музыка звучала знакомо, как та, что часто включают на христианских радиостанциях в районе аэропорта Далласа. Я заметила нескольких людей, которых видела на вечеринке у Такера, теперь они были рассыпаны по деревянным скамьям. Джек останавливался, чтобы поговорить с каждым, пока мы медленно продвигались к выходу, растягивая наш уход раза в два дольше, чем это было необходимо.
Было очевидно, что Джек — редкий гость в этих краях, и люди были рады его видеть. У меня же было достаточно времени, чтобы полюбоваться архитектурой старой церкви. Такое место идеально подошло бы для свадьбы — намного уютнее и теплее, чем стерильные залы, которые мне приходится оформлять в отеле. Кажется, эта церковь вполне могла бы появиться в каком-нибудь фильме Холлмарк. Или, может быть, Холлмарк просто отлично передаёт атмосферу маленьких городков.
Когда мы наконец вышли на траву, он помахал родителям и взял меня за руку, потянув в другую сторону.
— Не знала, что встречаюсь со знаменитостью.
Шея Джека покраснела.
— Просто старые учителя и соседи. Я давно не видел многих из них.
— Может, тебе стоит приезжать чаще?
Он ответил неопределённым вздохом, увлекая меня по улице, обрамлённой деревьями, которые всё ещё стояли почти голыми. Холодный ветер щипал мой нос, и я сжала рукава своей толстовки в кулаках, когда меня пробрал озноб.
— Можем вернуться, — предложил Джек, бросив на меня взгляд из-под ресниц.
— У нас полно времени.
— Но нам не обязательно проводить его на улице.
Я огляделась — на этой милой главной улице можно было увидеть оба её конца, она была настолько короткой. Дорога продолжалась в обе стороны, теряясь за деревьями и домами, насколько хватало глаз.
— Это место достойно обложки открытки с изображением маленького американского городка.
— Кто вообще покупает открытки с маленькими городками? — усмехнулся он.
— Наверное, те, кто живёт в больших городах, мечтает о такой размеренной жизни, но ничего не делает, чтобы изменить свои удобные пригородные привычки.
— Это ты сейчас о себе?
— Вообще-то я никогда не мечтала о грунтовых дорогах и жизни без больших магазинов.
Он вздохнул с преувеличенной тоской.
— Ты просто не знаешь, что теряешь.
— Разве ты сам не сбежал от всего этого?
Джек на мгновение замолчал, его плечи напряглись, но потом он слегка пожал их.
— Да.
Мне захотелось спросить, что скрывалось за этой паузой. Что именно он чувствовал, говоря это? В его движениях была какая-то неуловимая напряжённость, но ко мне он относился как обычно. Просто будто что-то тревожило его. Когда мы почти дошли до конца улицы, я взяла его за руку.
Он крепко сжал мои пальцы и взглянул на меня.
— Это что, новый бонус?
Я улыбнулась.
— Разве не одна из моих привилегий?
На его лице появилось настоящее, тёплое выражение.
— Привилегий, да? И какие ещё?
— Домашние панкейки по утрам, звёздное небо в гамаке, конференции Миди Корп. Просто к слову.
Улыбка Джека сжалась, как будто отложенная мысль внезапно напомнила о себе. Он отвёл меня в сторону, свернув в переулок, полностью игнорируя возможность продолжить флирт.
— Хочешь увидеть моё любимое место на этой улице?
— Конечно, — я удивилась тому, насколько искренним оказалось моё желание узнать о нём больше. Всё, что он показывал мне, было как ещё один кирпич, убранный из стены, за которой скрывался его внутренний мир. И мне хотелось узнать его до последней детали, пока не останется ни одного кирпича, и я не пойму его целиком.
Мы прошли по переулку, который вывел нас на дорогу, идущую параллельно главным магазинам, с виду ведущую к жилым домам. Но Джек продолжал вести меня вперёд, пока переулок не перешёл в дорожку, окружённую деревьями.
— Это здесь ты прячешь всех своих жертв, прежде чем они исчезают?
— Если бы это было так, я бы тебе сказал?
— Справедливое замечание.
Переулок был узким, но достаточно широким, чтобы по нему проехала машина. Дорожка вела прямо к обветшалому дому на пологом холме. Его можно было заметить ещё с переулка, но заросшие деревья обеспечивали достаточную уединённость, чтобы он не слишком выделялся.
Дом выглядел потрёпанным, изношенным, местами на крыльце отсутствовали доски. Окна были заколочены.
— Ты же пошутил про жертв, да? — нервно спросила я. Это место определённо идеально подходило для убийства.
— Почему тебя так тянет к темам убийств?
Я засмеялась.
— Наверное, атмосфера маленького города влияет. Всё время думаю о фильме «Знаки».
— Ну, хорошо, что здесь нет угрозы инопланетян, — усмехнулся он. — Да и вообще, ты слишком хорошо защищена. Ты бы не стала подходящей жертвой. Если бы ты пропала, Амелия нашла бы меня первой.
Это было действительно забавно.
— Ты думаешь, она бы вообще заметила, если бы я пропала?
— Ты серьёзно? Амелия бы не только заметила, но и перевернула бы весь мир, чтобы найти тебя и наказать всех, кто к этому причастен.
— Вау. У тебя куда больше уверенности в её отношении ко мне, чем у меня самой.
Он уставился на меня.
— Ты шутишь?
— Думаю, она была бы грустной, если бы я исчезла, конечно. Но я не представляю её в роли Лиама Нисона из «Заложницы». У нас с ней не такие отношения.
— Но если бы пропала она, ты бы устроила «Заложницу» по полной, да?
— Конечно.
Джек скрестил руки на груди.
— Ты же видишь двойные стандарты в этом, да?
— Я старшая сестра, заботливая, как бабушка. Очевидно, я не жду, что Амелия будет воспринимать меня так же, как я её. Это ведь не она делала мне ланч и следила, чтобы я вовремя садилась на школьный автобус.
— Или укладывала тебя спать по ночам, — тихо добавил он, как будто говорил это больше самому себе.
— Именно. Ты всё понимаешь.
— Нет. Но я понимаю, почему ты так думаешь.
Он смотрел на меня слишком долго, его взгляд будто проникал под кожу, вскрывая все уязвимые, некрасивые стороны внутри. Я почувствовала себя разоблачённой.
— Ладно, — сказала я слишком громко и с натянутой улыбкой. — Так что же особенного в этом месте?
Он продолжал смотреть на меня, и я увидела тот самый миг, когда он решил мне довериться. Я выпрямилась и сосредоточилась, потому что это определённо не было частью стандартного сценария для свиданий в его родном городе.
Он бросил взгляд на дом.
— Это моя Нарния.
— В смысле…?
— В смысле, это было моим тайным убежищем, когда я был ребёнком.
Я склонила голову набок.
— Никогда бы не подумала, что ты читал такие книги.
— Мама много читала нам вслух, когда мы были детьми. Так что я отлично помню эту историю с проходом через шкаф в другой мир. Этот дом — моя дверь в шкаф.
— А простым языком?
Он чуть улыбнулся, но в голосе звучала ностальгия.
— Мы с братьями часто приходили сюда в детстве. Этот дом был то заколдованным, то затонувшим кораблём, то детским приютом, из которого нам нужно было сбежать. В зависимости от того, что нам казалось интересным в тот день.
— Ты понимаешь, что сейчас ещё меньше жалости вызываешь, да?
Джек взглянул на меня пристально.
— Я никогда не хотел, чтобы ты меня жалела. Моё детство было потрясающим.
Моё сердце сжалось. Я могла это почувствовать. Быть рядом с его семьёй, видеть, как они тепло относятся друг к другу, было чем-то невероятно трогательным.
— Тогда что заставило тебя уехать отсюда?
— Я был слишком самоуверен? — Он пожал плечами. — Маленький город — это как пузырь. Иногда он кажется слишком тесным.
Я огляделась. Широкое, открытое небо, спокойная улица за деревьями. Дома, разбросанные вдоль дороги, которая заканчивалась детским садом или начальной школой — там была детская площадка. Тесно? Здесь? Вряд ли. Я глубоко вдохнула прохладный, свежий воздух и снова посмотрела на него.
— Мне сложно увидеть что-то плохое в этом месте.
— Просто подожди, пока ты не расстанешься со своим парнем, а это попадёт на первую полосу местной газеты.
— Может, дело не в том, что этот город слишком любопытный, а в том, что тебе стоило научиться выстраивать границы?
Джек склонил голову, удерживая мой взгляд.
— Не начинай философствовать. Я пытался открыть тебе душу. Ты должна быть впечатлена. Или захотеть утешить моего внутреннего ребёнка. Любой вариант меня устроит.
Он отшучивался.
— Ты знаешь, что я права, Джек.
— Если я скажу, что ты права, ты подойдёшь ко мне?
— Зависит от того, что со мной случится, когда я это сделаю.
Он понизил голос.
— Думаю, тебе это понравится.
Моё самолюбие приятно заурчало.
— Я права.
— Да, права. — Он потянулся ко мне.
Я сделала шаг в сторону.
— Ты же не серьёзно.
— Абсолютно серьёзно. — Он снова потянулся ко мне.
Я отступила ещё на шаг, пока не почувствовала, как мои пятки уперлись в ступеньку крыльца.
Джек рывком схватил меня за руку, удерживая от шага вверх.
— Стой! — воскликнул он.
Я оказалась в его объятиях.
— Ты чего?
— Это небезопасно. Всё крыльцо прогнило, и ты могла бы провалиться.
— Конечно. Просто хотел меня спасти, чтобы я чувствовала себя у тебя в долгу, да?
Его руки крепче сжали меня.
— Сработало?
— Ну… может быть.
Джек улыбнулся и освободил одну руку, чтобы убрать прядь волос с моего лица.
— Ты сегодня красивая.
— Я в старом свитшоте и джинсах. Тех же, что и вчера.
— Мой комплимент остаётся в силе.
Сложно было не ответить на его улыбку. Он умел очаровывать, но в его зелёных глазах читалась искренность.
Он накрутил локон моих волос на палец, его лицо замерло всего в нескольких сантиметрах от моего.
— Хочешь зайти через задний вход? Там безопаснее. Могу устроить тебе небольшую экскурсию по дому.
— Да.
Мне не терпелось увидеть, что там внутри. Фасад, хоть и обветшавший, всё равно выглядел романтично. Или, может, это просто тепло, разлившееся по телу, окрашивало восприятие в романтические оттенки.
— Ладно. Но сначала… — Джек наклонился, притягивая меня ближе, но вдруг его карман завибрировал. Он достал телефон, отпустил меня и ответил с напряжением в голосе: — Привет, Так. Что такое?
Я всё ещё не привыкла к тому, что целовать Джека стало чем-то обыденным. Это было таким приятным, и теперь я чувствовала лёгкое раздражение из-за того, что его брат прервал момент.
— О. Сейчас? Ладно. Хорошо. — Джек посмотрел на меня перед тем, как повесить трубку. — Такер готов.
— Готов к чему?
— Отвезти нас домой.
— А…
Почему-то это меня разочаровало. Хотя мне действительно пора было вернуться к ноутбуку, спискам и презентации, которую я готовила для Хэла, чтобы доказать, что заслуживаю это повышение. Главной фишкой был, конечно, конференц-проект МедиКорп, но я могла добавить ещё пару пунктов для убедительности. Это не было отчаянием. Это была стратегия.
Джек, кажется, уловил нотку разочарования.
— Мы можем вернуться сюда как-нибудь, — произнёс он, и в его голосе скользнула неуверенность. — Ты же не успела увидеть дом.
Он взял меня за руку, и мы направились обратно к главной улице.
— Ну… может быть. — Я старалась говорить ровно, осторожно. Никакого энтузиазма. — Когда МедиКорп будет позади, и я наконец получу повышение, тогда у меня появится свободное время, чтобы об этом подумать.
Джек внезапно остановился. Его рука резко отпустила мою, будто я обожгла его.
— Что такое?
Джек не мог встретиться со мной взглядом, и это запустило целый ураган тревоги в моём животе. Он прочистил горло.
— Насчёт этой конференции…
Молчание повисло между нами, напряжённое, тяжёлое.
— Что, Джек?
— Это… — Он снова прочистил горло. — Они отказались переносить её. Конференция не будет проходить в Ханнам.
Мир за пределами нашего разговора словно замер, погружённый в гробовую тишину.
— Что ты имеешь в виду?
— Я имею в виду, — его голос потеплел, он сделал осторожный шаг ко мне, — мой начальник написал мне прошлой ночью и…
— Прошлой ночью? И ты говоришь мне только сейчас?
— Я не хотел, чтобы ты зря волновалась.
Я фыркнула, отступив на шаг. Он знал уже целую ночь. Если бы я узнала раньше, могла бы хоть что-то сделать. Начать составлять запасной план. Попытаться спасти своё повышение.
Джек выглядел растерянным, беспомощным.
— Это не в моей власти, Лорен. Прости, но я не могу отдать тебе эту конференцию.