Глава 24

Лорен

Я проснулась от запаха бекона. Настоящего, поджаривающегося, потрескивающего бекона, аромат которого проникал в комнату и вытащил меня из самого глубокого, самого уютного сна за последнее время. Сквозь щели в жалюзи струился солнечный свет, подсвечивая лениво парящие в воздухе пылинки, а приглушённые голоса снизу манили меня спуститься.

Но сначала мне нужно было выбраться из этого наряда в стиле «Маленького домика в прерии». Я снова натянула свои джинсы и чёрную футболку со вчерашнего дня, поверх которой накинула толстовку Университета Техаса.

— Доброе утро! — пропела миссис Флетчер, когда я вошла на кухню. Стол был накрыт, словно я попала в какой-то ситком, а не в реальную жизнь. — Хорошо спала?

— Да, спасибо.

— Завтрак на столе. Ты ведь не безглютеновая? Эти панкейки полны самой настоящей муки.

— Нет, у меня нет аллергии ни на что.

Она засуетилась у стола.

— Апельсиновый сок?

— Да, пожалуйста.

Миссис Флетчер наполнила мой стакан, а я тем временем прошла к столу и отодвинула стул. Когда я потянулась за блином, она остановила меня.

— Горячий будет через пару минут. Потерпишь?

— Конечно.

Я положила на тарелку яичницу и подрумяненные сосиски.

— Джек с Роем на улице. Скоро должны вернуться, — сказала она, переворачивая блины и бросив на меня взгляд через плечо. — Такеру пришлось уйти ночью на работу, срочный вызов. Думает, что закончит к полудню.

Полдень. Я взглянула на часы. Это означало ещё четыре часа ожидания, пока он сможет нас отвезти. Если я пойду пешком, успею ли я добраться до дома быстрее? Вряд ли.

— Можете сходить с нами в церковь, если хотите, — предложила она.

Я скосила взгляд на одинокий жёлтый цветок в вазе в центре стола. Всё это становилось слишком похоже на телешоу.

— Ваш муж пастор? — спросила я.

Она удивлённо посмотрела на меня.

— Нет, он управляет фермой и водит школьный автобус.

— А, ясно.

В этот момент дверь распахнулась, и в комнату вошёл Джек, в красной клетчатой рубашке, джинсах и сапогах, доходивших почти до колен.

— Сапоги — на крыльцо, — строго сказала миссис Флетчер.

Джек тут же развернулся и вышел, стянув их, а затем вернулся в носках. Судя по тому, как туго сидели джинсы, он явно вытащил этот наряд из старых вещей, оставленных здесь. Я и не подозревала, что ковбойский стиль может настолько меня завести, но, как оказалось, мягкая, выцветшая фланель и пара старых джинс способны творить чудеса с моей нервной системой.

— До Далласа не раньше полудня? — спросила я, чтобы отвлечься, поймав взгляд Джека.

— Такова специфика работы Такера. Если где-то упал электрический столб, ему нужно ехать.

— Наверняка очередной пьяный водитель врезался в столб, — пробормотала миссис Флетчер, снова переворачивая блины на сковороде.

— Но у меня есть идея, чем заняться, пока ждём, — сказал Джек, глядя на меня.

— Церковь? — спросила миссис Флетчер с приподнятыми бровями.

Джек перевёл взгляд с матери на меня.

— Если Лорен не против, то да. А потом я хотел бы показать ей окрестности.

Особого выбора у меня всё равно не было, да и идея поближе рассмотреть этот милый городок мне вполне нравилась.

— Я не против.

Он мягко толкнул моё колено своим.

— Отлично. Считай, это свидание.

* * *

Церковь была полна. Музыка звучала знакомо, как та, что часто включают на христианских радиостанциях в районе аэропорта Далласа. Я заметила нескольких людей, которых видела на вечеринке у Такера, теперь они были рассыпаны по деревянным скамьям. Джек останавливался, чтобы поговорить с каждым, пока мы медленно продвигались к выходу, растягивая наш уход раза в два дольше, чем это было необходимо.

Было очевидно, что Джек — редкий гость в этих краях, и люди были рады его видеть. У меня же было достаточно времени, чтобы полюбоваться архитектурой старой церкви. Такое место идеально подошло бы для свадьбы — намного уютнее и теплее, чем стерильные залы, которые мне приходится оформлять в отеле. Кажется, эта церковь вполне могла бы появиться в каком-нибудь фильме Холлмарк. Или, может быть, Холлмарк просто отлично передаёт атмосферу маленьких городков.

Когда мы наконец вышли на траву, он помахал родителям и взял меня за руку, потянув в другую сторону.

— Не знала, что встречаюсь со знаменитостью.

Шея Джека покраснела.

— Просто старые учителя и соседи. Я давно не видел многих из них.

— Может, тебе стоит приезжать чаще?

Он ответил неопределённым вздохом, увлекая меня по улице, обрамлённой деревьями, которые всё ещё стояли почти голыми. Холодный ветер щипал мой нос, и я сжала рукава своей толстовки в кулаках, когда меня пробрал озноб.

— Можем вернуться, — предложил Джек, бросив на меня взгляд из-под ресниц.

— У нас полно времени.

— Но нам не обязательно проводить его на улице.

Я огляделась — на этой милой главной улице можно было увидеть оба её конца, она была настолько короткой. Дорога продолжалась в обе стороны, теряясь за деревьями и домами, насколько хватало глаз.

— Это место достойно обложки открытки с изображением маленького американского городка.

— Кто вообще покупает открытки с маленькими городками? — усмехнулся он.

— Наверное, те, кто живёт в больших городах, мечтает о такой размеренной жизни, но ничего не делает, чтобы изменить свои удобные пригородные привычки.

— Это ты сейчас о себе?

— Вообще-то я никогда не мечтала о грунтовых дорогах и жизни без больших магазинов.

Он вздохнул с преувеличенной тоской.

— Ты просто не знаешь, что теряешь.

— Разве ты сам не сбежал от всего этого?

Джек на мгновение замолчал, его плечи напряглись, но потом он слегка пожал их.

— Да.

Мне захотелось спросить, что скрывалось за этой паузой. Что именно он чувствовал, говоря это? В его движениях была какая-то неуловимая напряжённость, но ко мне он относился как обычно. Просто будто что-то тревожило его. Когда мы почти дошли до конца улицы, я взяла его за руку.

Он крепко сжал мои пальцы и взглянул на меня.

— Это что, новый бонус?

Я улыбнулась.

— Разве не одна из моих привилегий?

На его лице появилось настоящее, тёплое выражение.

— Привилегий, да? И какие ещё?

— Домашние панкейки по утрам, звёздное небо в гамаке, конференции Миди Корп. Просто к слову.

Улыбка Джека сжалась, как будто отложенная мысль внезапно напомнила о себе. Он отвёл меня в сторону, свернув в переулок, полностью игнорируя возможность продолжить флирт.

— Хочешь увидеть моё любимое место на этой улице?

— Конечно, — я удивилась тому, насколько искренним оказалось моё желание узнать о нём больше. Всё, что он показывал мне, было как ещё один кирпич, убранный из стены, за которой скрывался его внутренний мир. И мне хотелось узнать его до последней детали, пока не останется ни одного кирпича, и я не пойму его целиком.

Мы прошли по переулку, который вывел нас на дорогу, идущую параллельно главным магазинам, с виду ведущую к жилым домам. Но Джек продолжал вести меня вперёд, пока переулок не перешёл в дорожку, окружённую деревьями.

— Это здесь ты прячешь всех своих жертв, прежде чем они исчезают?

— Если бы это было так, я бы тебе сказал?

— Справедливое замечание.

Переулок был узким, но достаточно широким, чтобы по нему проехала машина. Дорожка вела прямо к обветшалому дому на пологом холме. Его можно было заметить ещё с переулка, но заросшие деревья обеспечивали достаточную уединённость, чтобы он не слишком выделялся.

Дом выглядел потрёпанным, изношенным, местами на крыльце отсутствовали доски. Окна были заколочены.

— Ты же пошутил про жертв, да? — нервно спросила я. Это место определённо идеально подходило для убийства.

— Почему тебя так тянет к темам убийств?

Я засмеялась.

— Наверное, атмосфера маленького города влияет. Всё время думаю о фильме «Знаки».

— Ну, хорошо, что здесь нет угрозы инопланетян, — усмехнулся он. — Да и вообще, ты слишком хорошо защищена. Ты бы не стала подходящей жертвой. Если бы ты пропала, Амелия нашла бы меня первой.

Это было действительно забавно.

— Ты думаешь, она бы вообще заметила, если бы я пропала?

— Ты серьёзно? Амелия бы не только заметила, но и перевернула бы весь мир, чтобы найти тебя и наказать всех, кто к этому причастен.

— Вау. У тебя куда больше уверенности в её отношении ко мне, чем у меня самой.

Он уставился на меня.

— Ты шутишь?

— Думаю, она была бы грустной, если бы я исчезла, конечно. Но я не представляю её в роли Лиама Нисона из «Заложницы». У нас с ней не такие отношения.

— Но если бы пропала она, ты бы устроила «Заложницу» по полной, да?

— Конечно.

Джек скрестил руки на груди.

— Ты же видишь двойные стандарты в этом, да?

— Я старшая сестра, заботливая, как бабушка. Очевидно, я не жду, что Амелия будет воспринимать меня так же, как я её. Это ведь не она делала мне ланч и следила, чтобы я вовремя садилась на школьный автобус.

— Или укладывала тебя спать по ночам, — тихо добавил он, как будто говорил это больше самому себе.

— Именно. Ты всё понимаешь.

— Нет. Но я понимаю, почему ты так думаешь.

Он смотрел на меня слишком долго, его взгляд будто проникал под кожу, вскрывая все уязвимые, некрасивые стороны внутри. Я почувствовала себя разоблачённой.

— Ладно, — сказала я слишком громко и с натянутой улыбкой. — Так что же особенного в этом месте?

Он продолжал смотреть на меня, и я увидела тот самый миг, когда он решил мне довериться. Я выпрямилась и сосредоточилась, потому что это определённо не было частью стандартного сценария для свиданий в его родном городе.

Он бросил взгляд на дом.

— Это моя Нарния.

— В смысле…?

— В смысле, это было моим тайным убежищем, когда я был ребёнком.

Я склонила голову набок.

— Никогда бы не подумала, что ты читал такие книги.

— Мама много читала нам вслух, когда мы были детьми. Так что я отлично помню эту историю с проходом через шкаф в другой мир. Этот дом — моя дверь в шкаф.

— А простым языком?

Он чуть улыбнулся, но в голосе звучала ностальгия.

— Мы с братьями часто приходили сюда в детстве. Этот дом был то заколдованным, то затонувшим кораблём, то детским приютом, из которого нам нужно было сбежать. В зависимости от того, что нам казалось интересным в тот день.

— Ты понимаешь, что сейчас ещё меньше жалости вызываешь, да?

Джек взглянул на меня пристально.

— Я никогда не хотел, чтобы ты меня жалела. Моё детство было потрясающим.

Моё сердце сжалось. Я могла это почувствовать. Быть рядом с его семьёй, видеть, как они тепло относятся друг к другу, было чем-то невероятно трогательным.

— Тогда что заставило тебя уехать отсюда?

— Я был слишком самоуверен? — Он пожал плечами. — Маленький город — это как пузырь. Иногда он кажется слишком тесным.

Я огляделась. Широкое, открытое небо, спокойная улица за деревьями. Дома, разбросанные вдоль дороги, которая заканчивалась детским садом или начальной школой — там была детская площадка. Тесно? Здесь? Вряд ли. Я глубоко вдохнула прохладный, свежий воздух и снова посмотрела на него.

— Мне сложно увидеть что-то плохое в этом месте.

— Просто подожди, пока ты не расстанешься со своим парнем, а это попадёт на первую полосу местной газеты.

— Может, дело не в том, что этот город слишком любопытный, а в том, что тебе стоило научиться выстраивать границы?

Джек склонил голову, удерживая мой взгляд.

— Не начинай философствовать. Я пытался открыть тебе душу. Ты должна быть впечатлена. Или захотеть утешить моего внутреннего ребёнка. Любой вариант меня устроит.

Он отшучивался.

— Ты знаешь, что я права, Джек.

— Если я скажу, что ты права, ты подойдёшь ко мне?

— Зависит от того, что со мной случится, когда я это сделаю.

Он понизил голос.

— Думаю, тебе это понравится.

Моё самолюбие приятно заурчало.

— Я права.

— Да, права. — Он потянулся ко мне.

Я сделала шаг в сторону.

— Ты же не серьёзно.

— Абсолютно серьёзно. — Он снова потянулся ко мне.

Я отступила ещё на шаг, пока не почувствовала, как мои пятки уперлись в ступеньку крыльца.

Джек рывком схватил меня за руку, удерживая от шага вверх.

— Стой! — воскликнул он.

Я оказалась в его объятиях.

— Ты чего?

— Это небезопасно. Всё крыльцо прогнило, и ты могла бы провалиться.

— Конечно. Просто хотел меня спасти, чтобы я чувствовала себя у тебя в долгу, да?

Его руки крепче сжали меня.

— Сработало?

— Ну… может быть.

Джек улыбнулся и освободил одну руку, чтобы убрать прядь волос с моего лица.

— Ты сегодня красивая.

— Я в старом свитшоте и джинсах. Тех же, что и вчера.

— Мой комплимент остаётся в силе.

Сложно было не ответить на его улыбку. Он умел очаровывать, но в его зелёных глазах читалась искренность.

Он накрутил локон моих волос на палец, его лицо замерло всего в нескольких сантиметрах от моего.

— Хочешь зайти через задний вход? Там безопаснее. Могу устроить тебе небольшую экскурсию по дому.

— Да.

Мне не терпелось увидеть, что там внутри. Фасад, хоть и обветшавший, всё равно выглядел романтично. Или, может, это просто тепло, разлившееся по телу, окрашивало восприятие в романтические оттенки.

— Ладно. Но сначала… — Джек наклонился, притягивая меня ближе, но вдруг его карман завибрировал. Он достал телефон, отпустил меня и ответил с напряжением в голосе: — Привет, Так. Что такое?

Я всё ещё не привыкла к тому, что целовать Джека стало чем-то обыденным. Это было таким приятным, и теперь я чувствовала лёгкое раздражение из-за того, что его брат прервал момент.

— О. Сейчас? Ладно. Хорошо. — Джек посмотрел на меня перед тем, как повесить трубку. — Такер готов.

— Готов к чему?

— Отвезти нас домой.

— А…

Почему-то это меня разочаровало. Хотя мне действительно пора было вернуться к ноутбуку, спискам и презентации, которую я готовила для Хэла, чтобы доказать, что заслуживаю это повышение. Главной фишкой был, конечно, конференц-проект МедиКорп, но я могла добавить ещё пару пунктов для убедительности. Это не было отчаянием. Это была стратегия.

Джек, кажется, уловил нотку разочарования.

— Мы можем вернуться сюда как-нибудь, — произнёс он, и в его голосе скользнула неуверенность. — Ты же не успела увидеть дом.

Он взял меня за руку, и мы направились обратно к главной улице.

— Ну… может быть. — Я старалась говорить ровно, осторожно. Никакого энтузиазма. — Когда МедиКорп будет позади, и я наконец получу повышение, тогда у меня появится свободное время, чтобы об этом подумать.

Джек внезапно остановился. Его рука резко отпустила мою, будто я обожгла его.

— Что такое?

Джек не мог встретиться со мной взглядом, и это запустило целый ураган тревоги в моём животе. Он прочистил горло.

— Насчёт этой конференции…

Молчание повисло между нами, напряжённое, тяжёлое.

— Что, Джек?

— Это… — Он снова прочистил горло. — Они отказались переносить её. Конференция не будет проходить в Ханнам.

Мир за пределами нашего разговора словно замер, погружённый в гробовую тишину.

— Что ты имеешь в виду?

— Я имею в виду, — его голос потеплел, он сделал осторожный шаг ко мне, — мой начальник написал мне прошлой ночью и…

— Прошлой ночью? И ты говоришь мне только сейчас?

— Я не хотел, чтобы ты зря волновалась.

Я фыркнула, отступив на шаг. Он знал уже целую ночь. Если бы я узнала раньше, могла бы хоть что-то сделать. Начать составлять запасной план. Попытаться спасти своё повышение.

Джек выглядел растерянным, беспомощным.

— Это не в моей власти, Лорен. Прости, но я не могу отдать тебе эту конференцию.

Загрузка...