Глава 23. Коттам

Высокие стены Коттама были видны по меньшей мере с полудня, а мы все шли, шли, казалось дорога туда какая-то бесконечная. Ноги гудели от усталости, даже язык и тот устал от болтовни. Такого со мной еще не случалось, а в голове билась одна единственная мысль — хочу поспать и помыться.

На лицах остальных читались похожие желания. Бодрый дух сохранял только Рустам. Он шел налегке и улыбался солнышку.

— Ну что, сейчас едем продавать твой товар, а потом милости прошу ко мне.

— Продавать товар? — без особого желания протянула я. — Может лучше завтра?

— Нет, вы все сейчас в самой подходящей кондиции.

— Ты что-то задумал?

— Да, но боюсь, потребуется помощь Фалькони.

Пожимаю плечами, оглядываюсь, выискивая Лауру или Филипу. Они топают вместе со своими людьми.

— Идем, обсудим.

— Э-э-э нет! — Рустам мотнул головой.

— Договариваться мы не будем, сейчас ты идешь, к сеньорите Фалькони и просишь помочь тебе продать выпивку. Если спросят почему ты не обратилась ко мне, скажешь правду, что я отказал. Поняла?

— А зачем это тебе? Что ты задумал?

— Меньше знаешь, естественнее врешь! И последнее прибыль делим на троих.

— Мне ж тогда совсем ничего не достанется!

— Либо так, либо занимайся этим сама, — серьезно заявил Рустам, — привыкай, что за все нужно платить.

— Хорошо, — не стала спорить и направилась к Лауре.

Удивительное дело, выслушав меня обе девушки согласились поучаствовать в деле, да еще и без лишних условий.

Наконец-то каменные стены города начали приближаться. Дорога стала шире, появились телеги, загруженные снизу до верху. Народ спешил на Ярмарку. Интересно, а мы вовремя успели?

Высоченные ворота оказались открыты настежь, а рядом с ними трудился целый отряд городской стражи. Осматривал телеги и изымал пошлину. Я скривилась и полезла искать заначку. Несколько звонких монет в закромах имелись, их должно хватить, чтобы провести в город мои товары. Ух, звучит-то гордо — мои товары! Жаль только никто кроме меня не оценит.

Я прибавила шаг, чтобы очутиться в начале нашей процессии, но была перехвачена графом Барлоу.

К слову, Джереми все еще на меня злился, это выражалось в его поступках, в интонации, даже в манере говорить.

— Леди Вержана, рекомендую вам вернуться к дуэнье.

— Мне потребуется уплатить пошлину за товар!

— А у вас есть чем? — а в голосе столько ехидства слышится, что аж противно.

Молча показываю горсть честно заработанных еще в родном Ловецке монет.

— Обычно за телегу просят от трех до пяти шиллингов. Здесь двадцать, этого должно хватить.

— Спрячьте эти гроши, я воспользуюсь перстнем. И да, ночевать мы отправимся к бургомистру.

— А как же приглашение Рустама?

Граф сморщил нос.

— Не желаю ютиться в убогой лачуге.

— Ну, знаете ли, а я не хочу напрашиваться на ночлег в дом к незнакомцу!

— К счастью, здесь ваше мнение не учитывается! — парировал Джереми и ухмыльнулся, видимо ждал возмущения.

Поспорить с ним мне очень даже хотелось, вот только смысла в этом нет, все равно не придем к соглашению.

— Хорошо, будь по-вашему, но вначале я продам бочки. Чтобы не тащить их в дом к бургомистру.

— Наконец-то хоть одна здравая мысль!

— А вы удивительно щедры на комплименты, — буркнула в ответ и отошла от него подальше, пока мы очередную ссору не затеяли. Подождала Рустама, а как только он со мною поравнялся, честно все выложила:

— Затея вот-вот сорвется, Джереми хочет напроситься на постой к бургомистру.

— Спокойно, нет повода для паники. Уверяю, через час он передумает.

— Но как?

— Увидишь, — заверил мошенник с лукавой улыбкой, затем оглянулся по сторонам. — А где Мелисса? Тебе стоит взять ее с собой… А еще лучше обе присоединитесь к Фалькони.

Делать было нечего, потому выполнила его просьбу в точности. Пока граф Барлоу доказывал страже, что мои телеги, часть его багажа и не подлежат налогу, а галисийцы всего лишь часть охраны, прошло еще минут пятнадцать, но все же мы преодолели преграду и вошли в Коттам.

Мне как-то не доводилось бывать в других городах кроме Прелеса, так что я с удовольствием вертела головой и, если честно, не видела ничего примечательного. Какой-то он не шибко-то красивый, я бы даже сказала — мрачный.

Стены из грязно-серого камня, небольшие окошки в домах, сквозь мутные стекла вряд ли в помещение вообще попадает свет. Горожане тоже выглядели как-то угрюмо. Я за все время не увидела ни одного улыбчивого лица.

— Странно, — протянула ни к кому особо не обращаясь.

— О чем вы, леди? — полюбопытствовала Мелисса.

— Я бывала в Прелесе, там ярмарка — это всегда праздник. Местные жители стараются украсить дома, люди бургомистра украшают улицы. Повсюду вешают букеты цветов или сплетенные в венки травы. Если погода позволяет на главных улицах вывешиваю цветные, бумажные фонари, а еще на каждом углу продают леденцы и всякие местные сладости. Почему здесь так… Мрачно?

— Все просто, — ухмыльнулся Джереми, — Прелес портовый город, тамошняя ярмарка привлекает иностранных зевак, и они тратят деньги пополняя городскую казну, вот бургомистр и старается. Коттам немного меньше по размеру и базары здесь скромнее. Серьезные торговцы используют город, как перевалочный пункт на пути в столицу. Так для кого стараться-то?

— А разве местные жители не заслуживают праздника?

Джереми скривился пренебрежительно.

— Какой смысл их развлекать, если дохода в казну это не приносит?

— Праздник нужен не только ради дохода. Повеселить детвору, отвлечься от ежедневных тягот…

— Какое веселье, налоги до сих пор не уплачены, урожай до конца не собран и это в преддверье зимнего посева…

— Вот именно забот очень много, но даже им требуется отдых и обычное человеческое веселье. Хотя, о чем я вам рассказываю, вы привыкли жить в роскоши, небось даже не знаете откуда берется еда на вашем столе. Вы хоть раз задумывались, что без вот этих трудяг, вы со своим титулом и гроша ломаного не стоите.

— Осторожнее, леди Вержана, ваша речь в высшей степени крамольна. За такое легко угодить в темницу. Запомните без короля и без аристократии, которая защищает королевство, смерды попросту стали бы добычей соседнего королевства.

— Кхм, — Рустам перебил нашу в высшей степени неприятную беседу. Посмотрел на меня, затем на Джереми.

— Чего тебе?

— Да, вот хотел попрощаться, благодарю, что не бросили в беде! — вот смотрел Конкрадов на графа, но разговаривал, как будто бы со мной. — Теперь мне очень хотелось бы поскорее очутится дома, принять ванну и наконец-то привести себя в божеский вид. Ежели случится так, что негде будет переночевать двери особняка под номером семь на Липовой улице, всегда для вас открыты. Помогу, как говорится, чем смогу, а сейчас всего вам доброго. Лорд, — Рустам поклонился, затем подарил улыбку Мелиссе. — Леди Реймс был рад знакомству. Леди Вержана, спасибо, что скрасили мой путь. Сеньорита Фалькони удачи вам в торговых делах, — затем он перевел взгляд на Лауру, улыбнулся. — Надеюсь судьба непременно позволит мне увидеть вас вновь.

Вот же плут, стоит тут в дрянной одежде и комплиментами сыплет направо и налево будто принц заморский. И где он столько наглости берет-то?

Вздыхаю и поворачиваюсь к Лауре.

— Куда лучше отправиться, чтобы продать товар? Я слышала, что тут есть винная площадка?

— Есть, — кивнула Лаура, — пожалуй, начнем с нее, но продажа принесет мало выгоды. Понимаешь, там выпивку сбывают оптом.

— Лучше уж так, чем тащить ее с собою дальше, тем более, что граф Барлоу, итак, не в восторге от моей затеи.

Купчиха понятливо улыбнулась.

— Да, аристократу только дай повод, мигом утопит в своем высокомерии. Ладно, выясни дорогу.

Люди отчего-то крайне неохотно делились информацией. Отнекивались, врали, будто не знают, а сами то и дело косились на галисийцев.

— Дайте им уже денег и вас проведут! — с усмешкой посоветовал Джереми.

— Ага, проведут! Аж два раза, вот только не к винной площадке, а куда-нибудь в подворотню с нехорошими людьми, — буркнула в ответ и пошла дальше выяснять дорогу.

Мы потратили почти полтора часа, но наконец-то добрались до нужного места. Ничего особо приметного там не оказалось, так несколько таверн с большими винными погребами и серьезной охраной у входа.

— Что написано на табличках? — спросила Лаура.

— Э-э-э, — я запнулась, просто не знала, как перевести, потому прочитала вслух, — мускатель, мальвазия…

— Это вина, неинтересно, дальше!

— Виски, бренди…

— А вот это уже лучше, так сейчас мы будем спрашивать, а ты переводить, хорошо?

— Но разве… Ладно, поняла, буду переводить.

Лаура переглянулась со своей телохранительницей, а затем выступила вперед.

— Эй милейший, моя госпожа хочет знать, насколько хороши ваши склады? Наш товар очень ценный…

— Он здесь у всех ценный, — без особого восторга отозвался служащий.

Лаура цыкнула на него и помахала пальцем перед носом.

— Кажется дом Фалькони будем платить кому-то другому, — изрекла она, недовольно сморив нос, а я просто перевела это работнику.

Тот вдруг выпрямился, глаза загорелись, а на лице появилось почтение, присущее любому служащему.

— Сеньорита, ну что вы такое говорите? Мы принимаем и размещаем любой товар, а по требованию владельца можем выставить круглосуточную охрану, — с любезнейшей улыбкой произнес тот, и шикнул мне: — Переводи быстро!

— Хорошо, круглосуточная охрана — это замечательно. В бочках редчайший напиток изготовленный на землях фейри, по заказу его светлости Гранда Николаса Фернандеса де Кордова-и-де-ла-Серда, десятого герцога Мединасели.

Пока перевела имя вельможи, чуть язык не сломала. Зато моего собеседника впечатлило, улыбка тотчас сделалась особенно слащавой и угодливой.

— Как долго потребуются наши услуги?

— Несколько ночей, буквально до конца ярмарки…

— Вы собираетесь продать несколько бочек здесь?

— Еще чего? Кто ж тут сумеет предложить адекватную цену? Нет, мы отправимся во Фланфорд, а теперь покажите нам хранилище! — потребовала Лаура.

— Сейчас я позову слугу, — поклонился собеседник и энергично подвигал в таверну.

А я повернулась к Лауре.

— Что ты делаешь? У меня нет денег платить за хранение…

— Успокойся и доверься мне.

— Господа, — слуга низко поклонился и предложил следовать за ним.

Мы с Лаурой, сеньоритой воительницей и еще одним охранником отправились инспектировать склад, который нам и даром не нужен. Лаура задавала сотню вопросов, придиралась к мелочам, один раз даже ввела служащего в ступор. Ее телохранительница следовала за ней с каменным лицом. Не знаю, о чем думал наш экскурсовод, но при каждом взгляде на сеньориту воительницу, бедняга бледнел, как вымывшиеся из бумаги чернила.

Когда осмотр наконец-то был окончен, мы вышли из погреба и тут я увидела широченную улыбку Рустама и едва не растянулась на земле от неожиданности.


Он был облачен в золотой дублет, да еще и украшенный вышивкой. Воротничок белой, шелковой рубашки замечательно оттенял гладко выбритый подбородок. Мужчина причесал волосы к затылку, но они все равно растрепались и красиво отдали золотом в лучах солнца. Посмотришь на такого — залюбуешься. Какой там принц, он и рядом не валялся, по сравнению с красавчиком-купцом.

Мелиса подошла ко мне и с улыбкой шепнула:

— Что я говорила, видишь — он богат.

— Да, разве это богатство? — скривился Джереми, правда тихо, чтобы никто не расслышал.

— У него сапоги получше ваших будут, — тихо ответила обоим.

Сразу после этого мы все уставились на коричневую обувку Конкрадова.

— Нет уж…

— Точно-точно, работа литаянских мастеров, мой брат хвастал, что достал пару таких же, — поведала Мелисса. — Так вот они единственные, кто сумел добиться такого благородного, коричневого оттенка…

— Подделка!

— Кажется, вы просто завидуете, — усмехнулась леди Реймс.

— Вот еще!

Тем временем события стремительно развивались.

— Сеньорита Фалькони, я доложил хозяину — Дональду Петерсону о вашем визите. И он имеет к вам деловое предложение.

— Я же сказала, что ничего продавать не буду! — на этот раз говорила сеньорита воительница, а Лаура скромно стояла в сторонке.

— Понимаю, прибыль и все такое…

— Нет, просто очень редкий товар. Наш достопочтенный гранд просил всего одну бочку, а я чудом достала три. Думаете я продам ее в каком-то замшелом городке? Этот напиток достоин королевского стола!

— Пятнадцать флоринов за бочку, прелестная сеньорита Фалькони, — неожиданно предложил Рустам, — и, если пожелаете, ужин в лучшей ресторации Коттама.

Я охнула и мысленно подсчитала, что пятнадцать золотых флоринов — это целых девяносто шиллингов, такой суммы мне с головою хватит, чтобы добраться до Виттенбурга и при желании вернуться назад.

— Нет!

Как нет? Гляжу на сеньориту воительницу с недоумением.

— Двадцать флоринов, — предлагает второй тип.

— Что же вы скромничаете, дорогой мой друг, — улыбается Рустам, — двадцать пять, сеньорита.

— Во Фланфорде я получу не менее пятидесяти!

— Но ведь затраты на перевозку, хранение, а на дорогах сейчас разбойник лютуют — тридцать.

— Тридцать три! — вставил Рустам — И я готов забрать все бочки, которые вам не нужны. Думаю, гранд заказчик обрадуется вашему скорому возвращению на родину с его напитком.

— Тридцать пять! — перебил цену Дональд. — И хранение товара за мой счет.

— Но зачем? — хмурит брови сеньорита воительница. — Никто в Коттаме не оценит благородство напитка.

— Вы ошибаетесь, прекрасная сеньорита, наш градоправитель — Бенджамин Миллер ценитель редких вин. А уж такая редкость, как нектар из земель фейри, наверняка придется ему по вкусу. Вы же понимаете, как ценитель ценителя… — протянул хозяин здешнего заведения и подмигнул.

— Дональд! — воскликнул Рустам с негодованием.

— Научись наконец-то проигрывать, — отмахнулся потенциальный покупатель. — Сеньорита Фалькони давайте же заключим сделку, а то мне не терпится сделать подарок градоправителю.

— Хорошо, тридцать шесть флоринов за бочку, и уж простите, но вашими услугами я пользоваться не стану, дабы избавить вас от искушения, коли не сойдемся в цене.

— По рукам! — заулыбался торговец, затем кликнул помощников, и они быстренько сгрузили четыре бочки с моих телег.

А я только стояла и глазами хлопала, вот это да! Сто сорок монет золотом! Даже если отдать доли Рустама и Лауры, все равно останется почти пятьдесят монет. Это же целое состояние! Да я столько денег с роду в руках не держала.

Вскоре сделка была завершена. Сеньорита воительница закончила пересчет и кивнула, что все в порядке, а золото передала охране.

— Желаю вам обильной прибыли и безопасных дорог, — изрекла сеньорита воительница и жестом велела уезжать отсюда.

Когда мы удалились от торговой площади, я повернулась к Лауре и спросила:

— А как ты узнала?

— Что именно? — улыбнулась купчиха.

— Ну, что появится покупатель… Ты ведь поэтому так долго осматривала тот погреб.

— Молодец, ты все правильно поняла. Но кое-чего ты не знаешь, в торговой среде не всегда говорят в лоб. Чаще делают намеки, вот мы и намекнули, что у есть любопытный товар и что мы везем его на продажу в столицу. Заметь в разговоре прозвучало два слова. Уникальный и столица. Это по сути показатель расценок и вместе с тем возможная прибыль при удачной продаже.

— Тот человек думает, что у него нет конкурентов.

— Именно, а приплетя нашу легенду он лихо взвинтит цены на бутылку, ведь продавать он будет в розницу.

— А как Рустам узнал, что мы будем здесь?

— О! — Лаура улыбнулась, — он действительно хорош в торговле.

— В смысле…

— Рустам направил тебя ко мне не так ли?

Я смутилась от вопроса, но ответила честно:

— Да, правда просил об этом не говорить.

— ТЫ все правильно сделала. Если бы мы знали о его появлении, то реакция была бы не такой естественной, а так мы все действительно удивились. Вот только бедняга Дональд принял это на свой счет. Далее Рустам просто взвинчивал цены исключительно ради того, чтобы опустошить карманы конкурента. Как же хитро он действовал, — восхищённо протянула девушка. — Это уже не совсем сделка, а нечто сродни аферы…

— Каждая сделка похожа на аферу, — раздалось из-за спины, — но я рад, что мне удалось тебя поразить. Вы с сеньоритой Фалькони хорошо подхватили мою игру.

— А вы прекрасно все продумали. Так ведь?

— Старался, — протянул Конкрадов глядя исключительно на Лауру и загадочно улыбаясь при этом, — из любви к искусству.

Затем он перевел взгляд на сеньориту воительницу и уже нормальным голосом проговорил.

— Без вас ничего бы не получилось, а так как леди Вержана великодушно согласилась разделить прибыль на троих…

— Правда? — удивилась Лаура.

Развожу руками и киваю в ответ.

— Иначе он не соглашался помочь.

— Позвольте закончить, — голос Рустама вновь сочился медом, — так вот я хотел бы уступить свою долю Филиппе.

— Мне? — глаза девушки сделались круглые, как два медяка.

— Ваша игра была безупречна, — Рустам потянулся, поймал ладошку Лауры и запечатлел на ней легкий поцелуй, — так что это награда за доставленное мне удовольствие.

— Да, она и в самом деле постаралась, — вдруг улыбнулась сеньорита воительница, — изначально я не горела желанием участвовать во всем этом, — дама указала на мои телеги с вином, — но Филиппа уговорила.

— Вы преувеличиваете, сеньорита…

Лаура замолчала и взглянула на меня.

— Мне кажется, самую большую награду заслужила Вержана. Именно она пошла на риск закупив товар, она уговаривала графа доставить телеги до Коттама, да что там. Юный коммерсант даже нас с вами уговорила посодействовать, а это достойно похвалы…

— Согласна, — кивнула леди воительница. — Моя доля — твоя.

Перевожу взгляд с одного на другую и не могу поверить собственному счастью. Господи боженька, я — богата! Часть денег нужно будет отправить Вилае, а еще мы сможем…

— Я конечно понимаю, что вы все очень рады успешной сделке, — едкий голос Барлоу мигом спустил с небес на землю. — Но мы спешим! Заявляться в чужой дом поздним вечером — дурной тон.

— Нам нужно продать еще медовуху! — я напомнила Джереми.

— Вот именно, а вы стоите посреди улицы и лясы точите. Давайте скорее закончим с этой неприятной задачей и наконец-то отправимся к градоправителю.

— Зачем? — вдруг насторожился Рустам.

— А где еще могут сыскать ночлег благородные господа, если все постоялые дома забиты из-за ярмарки?

— Тогда у меня для вас скверная новость, — Рустам скрестил пальцы на груди, — только, что мы впарили виски ушлому торговцу. Вечером он отнесет его в подарок градоправителю. Вы уверены, что хотите находиться в это время в его доме, боюсь, может случиться недоразумение…

— Вы что сделали? — голос Джереми прямо охрип от негодования. — Леди Вержана, вы понимаете, что таким темпом, мы будем ночевать на улице?

— Отчего же, — Рустам вновь открыто улыбался, — мое приглашение до сих пор в силе.

— Ох, вы наш спаситель! — радостно воскликнула Мелисса.

— Ехать в клоповник лавочника? У вас хотя бы конюшня есть?

— Боюсь у нас нет других вариантов, — отвечаю Джереми, — а насчет лошадей, у нас их всего ничего, как-нибудь пристроим. В конце концов, имеются же городские конюшни.

Граф Барлоу скрипнул зубами, но возражать не стал.

Загрузка...