Из кэба вышел Дориан.
Чёрный камзол идеально сидел на нём, подчёркивая широкие плечи и крепкую фигуру.
Волосы были приглажены назад. Только тени под глазами выдавали, что он, возможно, не спал совсем или поспал слишком мало.
Видимо, из-за Роуз. Может, стоило бы спросить, всё ли с ней в порядке. Но я не стала. Это было не моё дело.
Теперь я на службе. Я просто делаю свою работу. Вот и сейчас, отработаю, а потом — вернусь домой.
— Долго ждёшь? — спросила я.
— Два часа, — ответил он, изучая меня своим пронзительным взглядом.
Я невольно нахмурилась. Интересно, почему он не воспользовался меткой? Он же мог бы просто вызвать меня.
— Зачем ты поехала на работу? — внезапно спросил он.
— До первого аванса у Карателей ещё две недели.
Дориан молча кивнул, а потом сухо добавил:
— Моё упущение. Поехали, — сказал он, шагнув ближе и открывая передо мной дверцу кэба.
— Куда?
— К портной.
Я моргнула.
— Что?
— Ты должна выглядеть соответствующе.
Я хотела возразить, но лишь глубоко вдохнула и, сжав зубы, села в кэб.
Похоже, мой гардероб не устраивал лорда Блэкбёрна.
Кэб мягко покачивался, колёса стучали по булыжной мостовой. Внутри стояла напряжённая тишина.
Дориан сидел напротив, его взгляд был изучающим, пристальным. Я смотрела на него в ответ, подмечая, как угол его губ дёрнулся в тени слабой улыбки — мимолётной, почти невидимой.
Пальцы Блэкбёрна сжали бархатный мешочек, который лежал рядом с ним, и он протянул его мне.
— Возьми.
Я не сразу поняла, что это. Когда же взяла в руки, ощутила приличный вес. Монеты.
— Это… — я приподняла брови.
— Аванс, — коротко пояснил он.
Убрала мешочек в сумку.
— Тебе больше не нужно работать, — спокойно добавил Дориан. — Завтра же сообщи на работе, что уходишь.
— Хорошо.
Отвернулась к окну, наблюдая за улицами, мелькавшими за стеклом.
— Протяни руку, — раздался его голос.
Я сразу напряглась.
— Зачем?
— Нужно изменить метку.
Мои пальцы сжались в кулак.
— Будет больно?
— Да. Но не так, как раньше. Потерпи.
— Чем она теперь будет отличаться?
— Она перестанет болеть каждый раз, когда мне нужно вызвать тебя, — пояснил он. — Будет лишь слабая пульсация, сообщающая о срочном вызове.
Это было… неожиданно.
Я думала, он даже не задумывался о том, какую боль мне причиняет.
Я не хотела снова испытывать жжение, но хуже, чем было в прошлый раз, надеюсь, не станет.
Протянула руку.
Дориан не заставил себя ждать.
Он аккуратно взял мою ладонь, и его пальцы сжали запястье. От его прикосновения по коже побежали мурашки, но я заставила себя не дёрнуться. Странная реакция на него. Всегда такой была. А ведь я думала, что поборола ее.
— Это займёт всего несколько секунд, — его голос прозвучал почти успокаивающе.
Я кивнула, готовясь к боли.
Дориан провёл пальцем по метке на моей коже — и в тот же миг по венам словно прошёл раскалённый металл.
Я стиснула зубы, чтобы не вскрикнуть, но глаза заслезились. Метка жгла не так, как раньше, но тепло поднималось от неё к локтю, вызывая неприятную ломоту.
Я дышала через сжатые зубы, сосредоточившись на том, чтобы не выдернуть руку.
— Ещё немного, — произнёс Дориан.
Боль вдруг начала стихать, уступая место лёгкому покалыванию.
Я глубоко вдохнула, медленно приходя в себя.
— Готово, — сказал он и разжал пальцы.
Я сразу же отдёрнула руку и посмотрела на запястье. Метка потемнела, но больше не пульсировала жгучей болью. Рисунок остался тот же.
— Проверим, — сказал он спокойно.
Я даже не успела спросить, что он имеет в виду, как в запястье отозвалась едва ощутимая пульсация.
Это было не больно. Просто лёгкий толчок, как будто кто-то лёгонько коснулся моей кожи изнутри.
Я выдохнула.
— И всё?
— И всё, — подтвердил Дориан, наблюдая за моей реакцией. — Теперь ты почувствуешь это только в случае срочного вызова.
Я медленно сжала пальцы в кулак. Боли не было совсем.
— Почему?
Он чуть приподнял бровь.
— Почему ты изменил её?
— Потому что теперь ты работаешь на нас. Предыдущая же метка ставится всем свидетелям, кому надлежит явиться в управление для дачи показаний.
— Жестоко. Ведь это больно.
— К сожалению, никто ещё не придумал других форм оповещения. Зато это точно гарантирует стопроцентную явку.
— Ясно, — я просто кивнула, убирая руку.
— Поехали, — коротко бросил он, подавая знак вознице.
Кэб тронулся, и я опустила взгляд на свои руки.
Дальше мы ехали молча.
Вскоре кэб остановился. В окошко я увидела, как перед нами возвышался величественный фасад одного из самых дорогих салонов в городе.
Дориан, как всегда сдержанный, вылез первым и протянул мне руку, помогая выбраться из кэба.
Его ладонь была холодной и твёрдой, а взгляд — непроницаемым. Я не могла удержаться от тяжёлого вздоха.
Я уже чувствовала себя неловко, потому что была одета слишком просто для такого места.
Я огляделась, и сомнения только усилились. Мы остановились у одного из самых дорогих салонов империи. Его мраморное крыльцо, массивные стеклянные двери с изящной золотой отделкой, элегантные витрины — всё кричало о роскоши. Здесь одевались только аристократы, представители высшего общества, люди, для которых стоимость наряда не имела значения.
А я? В своём простом платье, заплетёнными в косу волосами?
Я сглотнула, затаив дыхание, чувствуя, как желание развернуться и уйти с каждой секундой становится всё сильнее. Но прежде чем я успела что-то сказать, раздался голос:
— Лорд Блэкбёрн!
К нему спешил молодой человек, судя по форме — посыльный. Он выглядел взволнованным, явно торопился.
— Срочное донесение, милорд, — мужчина поклонился и протянул запечатанный конверт.
Дориан принял письмо, мельком взглянув на него, затем поднял на меня холодный взгляд.
— Проходи внутрь. Я скоро подойду.
Я кивнула, ощущая, как внутри поднимается новая волна напряжения. Чувство, будто мне здесь не место, только усилилось.
Но делать было нечего.
Я поднялась по мраморным ступеням, открыла стеклянную дверь, и тут же раздался мелодичный звон хрустального колокольчика, возвещающий о приходе клиента.
Внутри салон оказался ещё роскошнее, чем снаружи. Высокие стены, изящные люстры, огромные зеркала в золочёных рамах. Воздух был наполнен лёгким ароматом дорогих духов.
Меня встретила женщина средних лет, ухоженная, с идеальной укладкой, в элегантном платье винного цвета. Её осанка, манера держать голову — всё в ней говорило о человеке, который знает себе цену.
— Добро пожаловать в наш салон, — приветливо произнесла она, одарив меня натянутой, но вежливой улыбкой. — Чем могу помочь?
Но стоило её глазам пробежаться по мне с головы до ног, как выражение лица мгновенно изменилось.
Взгляд стал надменным, улыбка превратилась в едва заметную складку у уголков губ.
Я не успела ничего сказать, когда она холодно произнесла:
— Вы, кажется, ошиблись местом.
Я напряглась.
— Простите?
— Наш салон обслуживает исключительно избранных клиентов, — её тон был сухим, отчуждённым. — Качество, которое мы предлагаем, не для… простых покупательниц.
Я не могла поверить в её наглость.
— Вы хотите сказать, что я не могу здесь ничего приобрести?
— Я хочу сказать, что вам это не по карману, — её голос был почти сладким, но от этого только больше раздражал.
Я почувствовала, как по спине пробежал холодок. От злости.
— О, так вы не только портниха, но и бухгалтер? — язвительно поинтересовалась я.
Женщина слегка приподняла подбородок, её глаза вспыхнули презрением.
— Я управляющая этим салоном. И я вижу, кто наш клиент, а кто — нет. Так что…
Она шагнула ко мне, сжав пальцы на моём запястье, намереваясь вытолкать меня за дверь.
— Убирайтесь. Мне не нужны сомнительные личности, портящие репутацию моего заведения. Тем более сейчас, когда сюда собирается войти лорд Блэкбёрн.
Я обернулась и увидела поднимающегося Дориана.
Но прежде чем я успела хоть что-то сказать, раздался холодный, властный голос:
— Отпустите её.