Глава 32

Особняк возвышался над окрестностями, строгий, неприступный.

Его фасад украшали колонны, высокие и массивные, будто опоры древнего храма. Каменные орлы, распластав крылья на карнизах, смотрели вниз, и мне казалось, что ещё немного — и они сорвутся, устремятся вниз, прорезая воздух тяжёлыми тенями.

Блэкбёрн шагал вперёд уверенно, ни разу не оглянувшись. Я же задержала взгляд на массивной дубовой двери, потом скользнула глазами по чёрным плитам пола с золотыми прожилками, отполированным до зеркального блеска.

Холл был просторным, но без излишней пышности. Здесь всё подчинялось строгой симметрии и холодному порядку: ряды высоких канделябров, тяжёлые портьеры на окнах, мебель из тёмного дерева, без единой лишней детали и вычурности.

Нас встретил дворецкий — высокий, сухопарый, в чёрном сюртуке, с лицом, напоминающим вытесанный из дерева профиль статуи. Он склонил голову, не задавая вопросов, и жестом пригласил следовать за ним.

Мы пересекли анфиладу комнат и остановились перед кабинетом хозяина дома.

Мужчина сидел за массивным письменным столом, освещённым мягким светом настольной лампы с бронзовым абажуром. В комнате пахло старыми книгами, кожаными переплётами, дорогим парфюмом и лёгкими нотками можжевельника.

Когда он поднял голову, я заметила, что его волосы серебристо-седые, но на лице почти не было морщин.

Взгляд — пристальный, проницательный, тяжёлый. Сколько ему лет? Пара сотен?

Высокие скулы, резкие линии носа, тонкие губы... В этой внешности было что-то хищное, но не дикое, а скорее благородное — как у орла, привыкшего парить над землёй, наблюдая за всеми сверху.

— Лорд Блэкбёрн, — качнул головой хозяин кабинета.

Жест был учтивым, но едва уловимое выражение на лице давало понять, что он не слишком рад нам тут.

— Лорд Даркбёрд, — ответил Дориан.

— Присаживайтесь, — голос хозяина особняка был низким, ровным, но в нем звучала стальная нотка.

Блэкбёрн сел первым, лениво откинувшись на спинку кресла, словно чувствовал себя здесь вполне в своей тарелке. Я последовала его примеру, ощущая на себе внимательный взгляд хозяина дома.

— Это моя личная помощница, — спокойно сказал Дориан. — Амелия Стерклес.

Лорд едва заметно приподнял бровь, но ничего не сказал. Потом перевел внимательный взгляд на Дориана.

— Пропала не только моя служанка, — сухо произнёс он. — Из библиотеки исчезла древняя книга.

Дориан кивнул, не проявляя удивления.

— Почему сразу не сообщили?

— Потому что такие вещи не обсуждают в письме, которое могут перехватить, — голос лорда прозвучал хлёстко, с едва заметным раздражением. — Но позвольте задать встречный вопрос: с каких пор Каратели занимаются пропажей людей?

Блэкбёрн чуть усмехнулся.

— С тех самых пор, как этих пропаж стало слишком много.

— Служанка из простого сословия, а те девушки, что интересуют вас аристократки.

— Вы весьма осведомлены, — дернул уголком губы Блэкбёрн. — Это неважно. Все дела о пропавших людях сразу отходят к Карателям.

Дориан слегка наклонился вперёд.

— Когда в последний раз вы видели свою служанку? Когда заметили, что книги нет?

Лорд Даркбёрд сцепил пальцы в замок.

— Её звали Марта Тирс. Работала у меня три года. Исполнительная, бесшумная, никогда не проявляла любопытства. Последний раз я видел её позавчера вечером в библиотеке. Она подала мне чай и ушла. Больше её никто не видел.

— Когда обнаружили пропажу?

— Вчера утром. В её комнате всё осталось на местах, но самой Марты не было. Дверь не заперта, следов борьбы нет. А книга… — он замолчал, сжав губы. — Её отсутствие я заметил только сегодня утром.

— Что за книга?

— Редкая. Коллекционная.

Повисла напряжённая тишина.

— Где хранилась?

— В закрытой секции в библиотеке.

— Кто ещё знал о её существовании?

Даркбёрд усмехнулся — холодно, без тени веселья.

— Полагаете, я так глуп, чтобы доверять подобные сведения посторонним?

— Хорошо. Покажите свою библиотеку.


Это было величественное место. Потолок уходил ввысь, скрываясь в полумраке, а ряды книжных шкафов, выполненных из чёрного дерева, тянулись вдоль стен, достигая самого верха. Я скользнула взглядом по корешкам книг.

Здесь пахло старым пергаментом, пылью и чем-то тёплым, древесным.

Я замедлила шаг, позволяя себе осмотреться. Здесь книги не просто хранились — их оберегали, словно бесценные реликвии.

— Я коллекционер древних книг, — голос Даркбёрда был ровным, но я уловила в нём оттенок скрытой гордости. — В моей библиотеке собраны редчайшие экземпляры. Их ценность невозможно измерить в золоте.

Я взглянула на него. Даркбёрд провёл ладонью по деревянной панели книжного шкафа — и с мягким щелчком что-то в механизме сработало. Шкаф бесшумно отъехал в сторону, открывая проход.

— Прошу, — он кивнул, приглашая нас внутрь.

Я перешагнула порог первой, ощущая, как воздух в узком проходе становится чуть прохладнее.

Тайная секция библиотеки была меньше основной, но не менее величественной. Здесь пахло иначе — глубже, насыщеннее. Запах старой бумаги смешивался с запахом чернил и слабым оттенком воска.

Я скользила взглядом по полкам, не зная, за что зацепиться. Здесь книги были другими. Их переплёты покрывали узоры, будто вытканные из золота, некоторые сияли приглушенным блеском драгоценных камней.

— Осмотреть библиотеку, — коротко распорядился Дориан своим служащим в форме, что следовали за нами.

Я медленно двинулась вперёд. Кончиками пальцев коснулась поверхности стола, намереваясь перелистнуть один из фолиантов, но вдруг заметила что-то в выдвижном ящике.

Белые перчатки.

Я медлила всего мгновение, а затем взяла их и натянула на руки. И только потом осторожно потянулась к ближайшей книге.

Позади раздались шаги.

Я обернулась и увидела, как к Дориану приблизился человек и молча передал сложенный лист бумаги. Дориан развернул его, пробежал взглядом и, раздражённо дернул щекой, убрал в карман.

— Отлучусь ненадолго, — бросил он, кивая Даркбёрду.

Хозяин библиотеки посмотрел на него с выражением, в котором смешались недовольство и ледяное спокойствие.

— Вынужден просить, чтобы мою коллекцию не осматривали ваши… варвары, — произнёс он, каждый звук его слов был отточен, как лезвие кинжала. — Пусть этим займётся ваша помощница. Кажется, она единственная, кто понимает, как правильно обращаться с древними книгами.

Я посмотрела на свои руки в перчатках. Блэкбёрн внимательно посмотрел на хозяина особняка и, утвердительно кивнув, произнёс:

— Амелия, займись этим.

— Хорошо.

А потом мы слышали, как он вышел из тайной секции и отдал приказ своим людям осмотреть только основную библиотеку, а затем и комнату служанки.

Я посмотрела на лорда, мы встретились с ним взглядами. Он стоял у стены, сложив руки на груди, и внимательно смотрел на меня.

Я отвернулась.

Потом медленно двинулась вперёд, скользя взглядом по рядам книг. Они стояли стройными рядами, выцветшие корешки с тиснеными буквами, кожаные обложки с витиеватыми узорами.

Некоторые тома выглядели так, словно пережили не одно столетие, но были бережно сохранены. Здесь каждая книга была частью чего-то большего, чем просто собрание знаний. Они дышали историей.

Я проводила пальцами по корешкам, ощущая неровную текстуру тиснения, пока взгляд не зацепился за одну из книг.

Старый почти ветхий фолиант.

Я осторожно потянулась к нему и взяла в руки. Обложка была из гладкой чёрной кожи. На её поверхности выделялось полустертое от времени изображение — чёрная птица с раскинутыми крыльями.

Я провела кончиком пальца по рисунку, едва касаясь рельефного узора.

— Даркбёрд... — негромко произнесла я, позволяя слову раствориться в тишине библиотеки.

Моё сознание автоматически перевело с английского: «Тёмная птица». И произнесла последнее вслух.

Я подняла взгляд и встретилась с пристальным взглядом хозяина дома.

— Это ваш герб? — спросила я, чуть наклоняя голову.

Даркбёрд смотрел на меня внимательно, слишком внимательно.

Его лицо оставалось непроницаемым, но в тёмных глазах мелькнуло... любопытство.

Затем он медленно склонил голову на бок — плавно, почти по-птичьи.

— Можно сказать и так, — его голос прозвучал низко и ровно.

На мгновение повисла пауза.

— А вы знакомы с древним языком? — спросил он, не сводя с меня взгляда.

Я сжала книгу в руках.

Загрузка...