Глава 5

Она заметила, что пушок замер на заднем сиденье и теперь пристально смотрит на шкатулку.

Оливер ещё раз взглянул на пирамиду. Он выглядел даже более заворожённым, чем комочек пыли. — Что думаешь? Из Старого Света, как и другие камни в коробке?

Ей нужно было сохранять спокойствие и собранность. Меньше всего ей хотелось, чтобы он увидел, как она отчаянно хочет заполучить пирамиду.

— Да, — сказала она, принимая годами отточенный вид учёного-эксперта. — Определённо, Старый Свет. Также, как и остальные, он был создан в лабораторных условиях.

— Настроен?

— О, да. — Она откашлялась, продолжая сохранять холодный, профессиональный вид. — Есть идеи о предназначении кристаллов в этой шкатулке?

— Архивы не дают на этот счет полной ясности, но, принимая во внимание все обстоятельства, лучше всего предположить, что они потенциально опасны.

Он не лгал, — решила она, — но явно увиливал. Он знал о назначении шести круглых кристаллов гораздо больше, чем говорил.

— Согласна, — сказала она.

— Ты можешь их разблокировать? — спросил он.

— Да, но было бы глупо делать это вне хорошо оборудованной лаборатории, — она строго посмотрела на Оливера. — Этот артефакт следует передать в ФБПР.

— Я запишу твои соображения по этому поводу. — Оливер посмотрел в зеркало заднего вида и сильнее нажал на педаль газа. — Тем временем, у нас образовалась другая проблема.

— Что? — она испуганно обернулась на сиденье. Другие сани сокращали расстояние между двумя машинами. На борту находились двое мужчин. Один сидел за рулём. У другого был мощный огнемёт, такой, какой носят правоохранительные органы в Подземном мире, где передовое оружие не работало. — Дай угадаю. Это не твои дружки из ФБПР.

— Нет. Не они. — Оливер сбавил скорость перед поворотом и резко нажал на газ. — Это пара головорезов из частной охраны Общества. Бывшие сотрудники Гильдии, полагаю. Как, чёрт возьми, они нас выследили? Я проверил сани на наличие следящих устройств. Всё чисто.

Пыльная зайка возбуждённо захихикала. Она потеряла интерес к Ящику Пандоры и перепрыгнула на приборную панель, очевидно, пытаясь найти лучший обзор. Она была явно в восторге.

— А что насчёт артефакта? — Леона оглядела шкатулку. — Может, на ней была следилка.

— Конечно, была, но я нейтрализовал ее, когда доставал из витрины. Она тоже чиста. — Оливер прошел ещё один поворот и бросил оценивающий взгляд на пушка. — Это я не успел проверить.

— Только не пыльный кролик, — возразила Леона, охваченная нелепым желанием защитить это существо. — Не сбрасывай её с саней. Она разобьется.

— Не пыльная зайка, — мрачно сказал Оливер. — Дилдо.

Леона поставила Ящик Пандоры на пол саней у переднего сиденья и попыталась вытащить предмет из вечерней сумочки. Она держала его на ладони и открыла свои чувства. — Вот чёрт. Ты прав.

— Избавься от него, — сказал Оливер.

Она вышвырнула вещицу из саней. Пыльный кролик, похоже, не возражал против такого обращения с его подарком. Она восторженно захихикала, очевидно, считая погоню увлекательной игрой.

Леона смотрела, как кристалл подпрыгивает на полу туннеля. Приближающиеся сани не остановились.

— Они не сбавили скорость, чтобы подобрать артефакт, — сообщила она. — И есть визуальный контакт.

— Пока они нас видят, они могут преследовать нас, — сказал Оливер. — Нужно отвлечь внимание, как угодно, это даст нам немного времени, чтобы мы могли скрыться из поля зрения. Судя по локатору, впереди есть ротонда. Если мы сможем оторваться от тех ребят в санях, то сможем скрыться в одном из туннелей.

Пассажир в преследовавших санях поднял большой огнемет и дважды выстрелил. Струи огня не достигли цели, почти.

— Они серьёзно настроены, — сказал Оливер. — А ты случаем не умеешь пользоваться огнемётом?

— Конечно. Женщины Гриффин могут позаботиться о себе. Но свой пришлось оставить дома. Не влез в мою вечернюю сумочку. У тебя есть?

Оливер улыбнулся. — В бардачке.

Она открыла шкафчик и достала огнемет.

Это было простое оружие на основе янтаря, которое выпускало огненные разряды. У него была крайне ограниченная дальнобойность — мощность и точность быстро уменьшались в Подземном мире из-за тяжелой паранормальной атмосферы, — но при установке на максимум и использовании на близком расстоянии оно могло быть смертельным.

— Выиграй мне немного времени, — сказал Оливер. — Мне нужно всего несколько минут, чтобы уйти в туннель и пропасть из зоны видимости.

— Поняла.

Она подтянула платье и развернула ноги на сиденье, чтобы смотреть на преследователей. Она проверила заряд огнемета, прицелилась и нажала на спусковой крючок. Струя огня не достигла цели, но другие сани немного отступили.

Пушок хихикнула

— Хорошо, — одобрительно сказал Оливер. — Продолжай.

Громила на пассажирском сиденье других саней сделал ещё пару выстрелов. Она ответила двумя своими.

— Я могу держать их на расстоянии, пока у меня есть заряд, — сказала она, — но этот экземпляр какой-то хлипкий. Долго не протянет.

— Хлипкий? — Оливер обиделся. — Это первоклассный огнемет, изготовленный по индивидуальному заказу, модель 240 Компакт.

— Скромный. Маленький. Как я и сказала, изящный. Проехали — я имею в виду, у тебя есть ещё один?

— Нет.

— Это прискорбно, потому что у меня такое ощущение, что у ребят, которые следуют за нами, есть пара запасных.

— В следующий раз захвати свой.

— Так и сделаю. У меня возникла идея.

Она отложила огнемет, потянулась за спину и расстегнула платье.

— Что ты делаешь? — спросил Оливер, когда она сняла длинные рукава и опустила лиф платья.

— Нам нужно больше огня. Я собираюсь его создать. Надеюсь.

Она встала и выскользнула из платья, оставшись в трусиках, бюстгальтере и на каблуках. Освободившись от ярдов ткани, она схватила огнемет и подожгла небольшой вспышкой пламени подол платья.

Тонкий материал мгновенно загорелся. Движимое мощными потоками энергии в туннелях, пламя взметнулось высоко — намного выше, чем она ожидала.

Огонь — стихия. Это означало, что он распространялся от обычного спектра к паранормальному. Внезапно у нее в руках оказался факел.

— Черт, — вскрикнула она.

В отчаянии она вышвырнула горящее платье из саней, снова схватила огнемет и сделала еще два выстрела в пылающую ткань, когда то упало на пол.

Тяжелая пси-энергия, текущая по туннелям, сделала остальное. Подпитываемое энергией, пылающее платье взорвалось, превратившись в настоящий огненный шторм между двумя санями. Это продолжалось недолго, но, пока оно горело, оно было непреодолимым барьером.

Двое преследователей в санях заорали. Водитель резко затормозил, чтобы не попасть в огненный смерч, но было слишком поздно. Почуяв свежее топливо, яростное пламя охватило машину.

Леона наблюдала сквозь стену огня, как двое спрыгнули с платформы саней, едва спасшись от огня. Раздавались крики, очень похожие на «Твою м..»и подобное, но они были приглушены и искажены атмосферой и ревущим пламенем.

Пыльный кролик восторженно захохотал. Он спрыгнул с приборной панели и запрыгнул на заднее сиденье, чтобы лучше видеть пожар. Очевидно, она была в восторге от адреналина, разлитого в воздухе.

Она была не единственной. Оливер хлопнул рукой по рулю и покатился со смеху.

— Это было великолепно, — сказал он. — Должен сказать, мои вечера обычно не такие захватывающие. Нам стоит делать это чаще.

Леона вдруг остро ощутила ветерок, создаваемый движущимися санями. Она была почти голой.

— Легко тебе говорить, — пробормотала она. — Не тебе же придётся идти домой через Тёмную Зону в нижнем белье.

Он взглянул на неё. В его глазах вспыхнул огонь. Он быстро отвернулся.

— Извини за платье, — сказал он.

— Я бы всё равно его сожгла. Пятна крови.

— Ладно. — Он лёгким движением скинул пиджак и протянул ей. — Вот, возьми. Ты невысокая. Думаю, он тебя подойдет.

— Спасибо.

Он помолчал, внимательно разглядывая ее грудь. Оскорбленная и разочарованная — по какой-то причине она не ожидала, что он будет смотреть на нее с вожделением, — она прикрыла грудь его пиджаком.

Очевидно, осознав, как она истолковала ситуацию, он покраснел и снова перевел взгляд на дорогу. — Извини. Я только что заметил кристалл на тебе. Похоже, он из того же камня, что и жёлтая пирамидка в шкатулке.

О, точно. Кристалл.

Естественно, он заметил её кулон теперь, когда лиф платья больше не скрывал его. Его не интересовала её грудь. Это хорошо, — сказала она себе. Так почему же она чувствует себя немного разочарованной?

Интуиция запоздало подсказала ей, что, вероятно, нехорошо, что он пришел к выводу, что ее кулон сделан из того же камня, что и пирамида. Ситуация ещё больше усложнится, если он поймет, что два камня резонируют.

— Желтый — не такой уж редкий цвет, когда речь идет о кристаллах, — сказала она, стараясь говорить пренебрежительно.

— Такой насыщенный золотисто-жёлтый оттенок встречается нечасто. Он напоминает мне виски. Что ты знаешь о камне, который носишь?

В голосе звучало слишком много любопытства. Тонкие волоски на затылке зашевелились. Нужно действовать осторожно.

— Моя сестра Молли нашла пару таких, когда была маленькой. У неё еще в детстве открылся талант к настройке кристаллов, поэтому она настроила по камню для каждой из нас. Это своего рода сестринский амулет.

— Ты можешь послать через него импульс?

— Ну да, поэтому Молли их настроила. Но они не лучше стандартного навигационного янтаря.

Ладно, это была не вся правда, но она не собиралась раскрывать семейную тайну вору. Да, он спас её, но это не отменяло того факта, что он незнакомец — неизвестный и потенциально опасный. Он преследовал свои цели.

Она не хотела давать ему повода думать, что она может помешать ему в достижении его целей, потому что была почти уверена, что он из тех, кто идет вперед, пока не достигнет своей цели. Она знала этот тип. У неё было похожее упрямство.

Оливер больше не смотрел на жёлтый кристалл, поэтому она воспользовалась возможностью надеть его пиджак и плотно закутаться в него. Одежда хранила его тепло и несла интригующий намёк на его очень мужской аромат. Её чувства и без того были обострены от переизбытка адреналина и кайфа от Подземного мира, и пиджак унес ее на новый виток возбуждения. Она искала слово, чтобы описать незнакомое ощущение, которое испытывала. И она остановилась на «восторге».

Нелепо.

Они въехали в ротонду. Оливер въехал на санях в один из дюжины коридоров и проверил локатор на приборной панели.

— Отлично, — сказал он. — Мы даже не выбились из графика. Уже далеко за полночь, Амберелла, но я доставлю тебя домой до рассвета.

Она с облегчением вздохнула и вдруг вспомнила об артефакте. Она взглянула вниз и увидела, что Ящик Пандоры стоит именно там, куда она его поставила, на полу саней. Крышка, очевидно, от движения саней, закрылась. После того, как артефакт снова попадет в частную коллекцию, она вряд ли снова его увидит.

Оливер был её единственной ниточкой с музеем, который нанял его для поиска реликвии. Ей нужно начать говорить. Быстро.

— Мне кажется, — сказала она, — что твой клиент должен быть мне благодарен.

Уголок рта Оливера дернулся. Определенно, это уловка, — решила она. Он знал, что она собирается о чем — то просить, и был готов сыграть в эту игру — вероятно, это его забавляло.

Она одарила его лучезарной улыбкой. — Как думаешь, ты сможешь убедить директора этого частного музея разрешить мне осмотреть кристалл в ближайшем будущем?

— Может быть. — Его губы снова дрогнули. — Я — директор.

Она на мгновение замерла. — Ты же говорил, что ты агент по изъятию.

— В моем случае поиск артефактов для музея — часть моих должностных обязанностей.

Она прищурилась. — Думаю, ты должен рассказать мне чуть больше об этом так называемом частном музее.

— Например?

Она побарабанила пальцами по сиденью. — У него есть название?

— Конечно. Музей Ранкорта.

— Никогда о таком не слышала. — Она нахмурилась. — Тебя зовут Ранкорт.

— Можно сказать, что музей — семейный бизнес. Ранкорты занимали пост директора с момента его основания в Старом Свете. В те времена музей официально входил в структуру, которая тогда называлась Фондом, — прикрытие правительственной организации под названием «Агентство по изучению нетипичных явлений». Но здесь, на Хармони, он перешел в частные руки и стал Фондом по изучению нетипичных явлений.

— О таком, я тоже никогда не слышала.

— Ранкорты и Фонд предпочитают не светиться.

— Конечно. — Она размышляла, как быть дальше. — Значит, ты отвечаешь за музей?

— Да.

— Не окажете ли Вы мне профессиональную услугу и не позволите осмотреть пирамиду в ближайшее время?

— Думаю, это можно устроить, — Оливер бросил на неё быстрый, испытующий взгляд. — У меня сложилось впечатление, что твой интерес не только академический. Похоже, — личный.

Она помедлила, а потом решила сказать немного правды. — Ты прав. Пирамида, похоже, сделана из того же камня, что и те, что носим мы с сестрой. Никто из нас никогда не встречал подобных камней. Конечно, мне любопытно поподробнее изучить тот, что в Ящике Пандоры.

— Я все устрою.

— Спасибо. Я очень ценю это.

— Но пройдет некоторое время, прежде чем это произойдет.

Она прищурилась. — Почему меня не удивляет, что есть «но»?

Он стиснул зубы. — Я не пытаюсь уклониться от нашего соглашения. Проблема в том, что у меня сейчас другие приоритеты. Я не знаю, сколько времени займёт урегулирование этой ситуации. Несколько дней, если повезёт.

— Угу.

— Даю слово, что проведу тебя в музей Ранкорта, где ты сможешь осмотреть кристалл.

— Хорошо.

— А ты недоверчивая, не так ли?

— Зависит от того, кому я должна довериться. Посмотрим правде в глаза, я знаю тебя всего несколько часов.

— Даю тебе слово.

— Хорошо.

Возможно, он планировал «раствориться в закате» через пять минут после того, как оставит её в Тёмной Зоне, но она ничего не могла с этим поделать. Оставалось лишь надеяться, что он сдержит слово.

Оливер снова проверил локатор. — Нам повезло. Похоже, совсем рядом с твоим лофтом есть дыра.

Она взглянула на координаты. — Знаю. Это в подвале заброшенного склада. Можешь просто высадить меня у выхода.

— Я провожу тебя до дома.

— Очень мило с твоей стороны, но со мной всё будет в порядке. Я знаю этот район.

— Я сказал, что провожу тебя до дома.

Было ясно, что он принял решение, и спорить с ним бесполезно. У него была цель. Сегодня вечером она на какое-то время увязла в этой истории, поэтому он решил вытащить её из этой весьма неприятной ситуации — вероятно, чтобы она не проболталась прессе или полиции о его причастности к облаве, ФБПР и пропавшему артефакту. Другими словами, он увез её с места преступления, чтобы она не выдала его.

В связи с этим возник интересный вопрос, который должен был волновать ее гораздо больше, чем то, исчезнет ли Оливер Ранкорт из ее жизни.

— Интересно, как отдел по связям с общественностью Холлистера будет выкручиваться со СМИ после того, как станет известно об арестах, — сказала она. — Наверняка запахнет жареным, когда станет известно, что фонд получал огромные пожертвования от организации, которую накрыли с целью изъятия украденных предметов старины.

— Не твоя проблема, — сказал Оливер. — Руководство университета сделает всё возможное, чтобы скрыть свою связь с Обществом.

— Точно.

— Поверь, твой босс и все остальные сделают всё возможное, чтобы стереть любые доказательства связи. Они точно не захотят, чтобы их пара-археолог звезда была связана с этой историей.

— Я же говорила, что мой статус звезды временный, но ты прав. Морти меньше всего заинтересован, чтобы кто-то из сотрудников был замазан в церемонии, призванной подтвердить подлинность украденных реликвий.

— Морти?

Она поморщилась. — Доктор Мортон Буллингер, глава отдела пара-археологии.

— Верно. Морти. Ему определённо придётся защищать тебя, чтобы защитить себя и университет.

Она бросила на него оценивающий взгляд. — А ты? Тебя не беспокоит, что может пострадать твоя репутация, как директора музея Ранкорта?

— Никто из тех, кто мог бы причинить мне вред, не видел меня на приеме, — сказал он.

В его голосе звучала абсолютная уверенность. Она поняла, что он был совершенно уверен в своём таланте оставаться незамеченным.

— Кроме меня, — сухо сказала она.

Он задумался на мгновение, как будто только сейчас понял, что она знает некоторые из его секретов и может стать проблемой.

— Кроме тебя, — сказал он. — Ты планируешь рассказать Морти или СМИ, что я был на приёме?

Его холодный тон вызвал у нее дрожь.

— Конечно, нет, — быстро ответила она.

— Хорошо, — сказал он. — Я ценю это.

Она не знала, как реагировать на его слова. Возможно, он всё это время лгал ей. Это, безусловно, объясняло, почему она никогда не слышала о музее Ранкорта или Фонде. Возможно, их вообще не существовало. Насколько ей было известно, Оливер был именно тем, за кого она его приняла с самого начала — профессиональным вором древностей. Это не исключало возможности, что он иногда оказывал услуги ФБПР. Всем было известно, что правоохранительные органы часто используют подозрительных личностей для шпионажа.

Тем не менее, он помог ей избежать крайне неприятной ситуации, которая могла серьёзно навредить её карьере. Арест — не пойдет ей на пользу.

— Похоже, мы договорились, — сказала она.

Оливер улыбнулся, явно довольный. — Так и есть, не правда ли?


Загрузка...