Глава 5

Я осторожно перевернула страницу древнего манускрипта по ботанике, пожирая аккуратный почерк, как умирающий с голоду. Мой желудок

заурчал, так как я пропустила утреннюю трапезу. Но жажда знаний намного

превосходила жажду еды. Я не собиралась откладывать книгу, пока не дойду

до последней страницы. Пальцы на руках и ногах одеревенели от холода. В

маленькой комнате, на которую я наткнулась, когда одна осматривала замок, не горел огонь. Теперь, спустя час чтения, я промерзла до костей. И все же я

не позволила ни своим окоченевшим конечностям, ни урчащему животу

оторвать меня от книги. Но как только я закончу читать, у меня может

возникнуть искушение прочитать еще одну.

На полках, расположенных напротив камина во всю стену от пола до

потолка, было больше книг, чем я когда-либо видела, и они искушали меня

сверх всякой меры. Все они были огромными, старыми и затхлыми. Тем не

менее, слова в них живо отзывались во мне и горели как огонь. К счастью, в

комнате был мягкий оконный альков, который давал мне достаточно

освещении, и я могла видеть выцветшие чернила на хрупких пергаментных

страницах. И никто меня не беспокоил. Если не считать торопливых шагов в

коридоре за закрытой дверью, я была совершенно и восхитительно уединена.

Впервые с тех пор, как я вошла в Мейдстоун, я смогла забыть о

фамильных реликвиях и сокровищах, украшавших замок, который мне еще

предстояло увидеть. Мое разочарование от вчерашнего вечера все еще не

прошло. После того как сэр Беннет вывел больного из комнаты, он больше не

возвращался. Его мать извинилась за него и сделала все возможное, чтобы

развлечь бабушку и меня, но я не могла наслаждаться разговором, потому

что была слишком поглощена ожиданием его возвращения. Думаю, мне было

просто интересно посмотреть на редкие драгоценности, о которых он

говорил, особенно после того, как я сдерживала свой энтузиазм по поводу

произведений искусства и реликвий на протяжении всего ужина. Конечно,

бабушкин пристальный взгляд держал меня в узде. Поэтому, когда сэр

Беннет наконец заговорил о возможности посмотреть его коллекцию, я была

более чем готова. И все же какая-то часть меня испытывала странное

желание остаться в обществе сэра Беннета. Я не могла отрицать, что мне

понравилось общаться с ним во время ужина. Я никогда раньше не

разговаривала с мужчиной так непринужденно. И, как ни странно, ему, казалось, тоже было приятно общаться со мной. Мне показалось, он

заинтересовался мной, просил рассказать о себе, и даже позволял мне

обсуждать такие вещи, которые обычно заставляли большинство людей

зевать и уходить от разговора.

Я оторвала взгляд от страницы и посмотрела в сторону паутины в углу

алькова. Мое сердце непроизвольно забилось, когда я представила точеное

лицо сэра Беннета: угловатые черты, сильный квадратный подбородок, идеально вылепленный нос, над изогнутыми бровями бархатистые

сапфировые глаза, подчеркивающие темный оттенок густых волос. Я не из

тех девушек, у которых голова идет кругом от мужской внешности. На самом

деле, я не думала о его внешности, пока он не оставил меня и не бросился к

сумасшедшему мужчине, который вошел в большой зал. При этом сэр Беннет

действовал с величайшим вниманием и добротой. Он обнял его за плечи и

мягко повел обратно к двери, все время тихо разговаривая с ним. Не знаю, чего я ожидала, но не такую нежность точно. И тогда я поняла, что сэр

Беннет Виндзор был по-настоящему привлекательным мужчиной, как

внутри, так и снаружи.

Я вздохнула и снова сосредоточилась на странице, исписанной

аккуратным почерком. Неважно, насколько красив и благороден сэр Беннет.

Даже скучные мужчины не интересовались мной. А яркому и

привлекательному мужчине это вообще в голову не придет. Несмотря на то, что сэр Беннет был дружелюбен, я не могла ожидать от него большего, чем

простое рыцарское обхождение. Думаю, он был добр ко всем, включая меня.

Дверная ручка задребезжала, петли заскрипели, и дверь открылась. В

щель просунулась голова слуги, глаза осмотрели комнату и наткнулись на

меня. Не говоря ни слова, голова юркнула назад, закрыв за собой дверь.

Может мне не полагалось находиться в комнате. Возможно, мне не

разрешалось прикасаться к книгам. Я уже думала об этом, когда впервые

наткнулась на них. Тем не менее я сказала себе, что, если кто-то и знает цену

книгам и умеет с ними обращаться, так это я. И, конечно, я не собиралась

дурно с ними обращаться.

Я продолжила читать с того места, где остановилась, но через

несколько мгновений меня опять прервал скрип открывающейся двери.

— Обещаю, что верну книгу целой и невредимой, как только закончу, –

сказала я, не поднимая головы, давая понять слуге, что я не хочу, чтобы меня

беспокоили.

— Можете не возвращать ее. — С улыбкой в голосе ответили мне.

Я подняла глаза и увидела сэра Беннета, стоявшего в приоткрытой

двери. Поверх накрахмаленной белой рубашки на нем был модный темный

кожаный камзол до бедер, застегивающийся спереди. В сочетании с темными

волосами он придавал ему жесткий, суровый вид, который был бы

устрашающим, если бы я была его врагом.

— Можете оставить книгу себе, если хотите. — Он прислонился к

дверному косяку и скрестил руки на груди, отчего ткань рубашки на рукавах

сильно натянулась.

— Я не могу этого сделать. — Я разогнула замерзшие конечности и

встала со скамьи в нише. — Эта книга стоит больше, чем сундук, набитый

золотом.

— Не совсем. — Задумчиво улыбнувшись, ответил он, и я вспомнила о

его финансовых проблемах и о том, что мне необходимо быть чуткой.

— Я считаю, что обучение — самое ценное из всех сокровищ в мире. Это

бесценно.

— Мудрые слова, миледи.

Он оттолкнулся от двери и подошел к книжной полке. Благоговейно

потрогал корешки нескольких книг. Интересно, это были его любимые?

— Большая часть этих томов — трофеи, добытые давным-давно, — сказал

он.

Я с восторгом слушала, как он делился историями, которые

передавались из поколения в поколение, рассказами о набегах норвежцев на

монастыри, о грабежах и поджогах. Его предки, очевидно, интересовались

реликвиями и книгами, потому что тайно спасали их из каждого горящего

монастыря, вытаскивая из огня вместе со всем остальным.

— Мой прадед пытался вернуть некоторые реликвии и книги, которые

сохранили его предки, но к тому времени было уже слишком поздно, –

закончил сэр Беннет. — Монастыри, в которых хранились сокровища, давно

исчезли. Таким образом, моя семья считала себя владельцами и хранителями

этих сокровищ. Как и мой отец до меня, я считаю своим долгом сохранить

эти священные и древние артефакты.

— У вас благородная миссия, — сказала я, пытаясь спрятать глубоко

внутри мысли, которые говорили мне, что я не могу забрать ни одно из его

сокровищ.

Его семья много лет трудилась, чтобы спасти их. Они лелеяли и

защищали их. Кто я такая, чтобы вмешиваться и отрывать его от исполнения

долга только из-за моего увлечения? Даже если я сделаю все возможное, чтобы защитить и позаботиться обо всем, что я куплю, разве эти вещи не

должны по праву остаться здесь, в Мейдстоуне? Несмотря на то, что бабушка

настаивала на этой поездке, неужели я все-таки зря приехала в Мейдстоун?

Он посмотрел на книгу, которую я все еще держала в руках:

— Значит, вы интересуетесь ботаникой, миледи?

Я стряхнула с себя внезапно нахлынувшую меланхолию и постаралась

придать своему голосу бодрость:

— Особенно меня восхищают цвета и формы различных видов лесных

грибов.

Он приподнял бровь, словно не зная, принимать мои слова всерьез или

нет. Я улыбнулась:

— Я также была особенно заинтересована разделом, в котором

описывается образование папоротников из спор. Это такая полезная вещь в

повседневной жизни. Вы так не думаете?

На этот раз его губы дрогнули:

— Невероятно полезная.

— Может быть, вы сумеете обратить мое внимание на другие книги, которые окажутся столь же полезными?

Его улыбка стала шире:

— Возможно, вам понравится эта книга, в которой описывается

ценность коровьего навоза и его использование. — Он коснулся корешка

тонкой книги, и я рассмеялась.

Какое-то время он показывал еще книги с глупыми темами. Затем

вынул несколько более интересных, а некоторые ему особенно нравились. Я

потеряла счет времени, пока не раздался стук в дверь. Там стоял тот же слуга, который заглядывал ко мне раньше:

— Сэр, мы можем продолжить то, что начали?

Вздрогнув, сэр Беннет посмотрел в окно, оценивая сколько время:

— Прошу прощения, Чарльз. Я совсем забыл о времени. — Он закрыл

том и поставил его на пыльную полку с такой осторожностью, как будто это

был осколок стекла. — Мы скоро спустимся, если, конечно, мне удастся

оторвать леди Сабину от книг.

— Вам придется упрашивать и умолять меня на коленях, — сказала я.

Сэр Беннет удивил меня, опустившись на одно колено и потянувшись к

моей затянутой в перчатку руке. С дразнящей улыбкой он посмотрел на

меня:

— Умоляю вас, миледи. Я искренне прошу вас присоединиться ко мне

на прогулке в саду сегодня днем. Если вы этого не сделаете, я сойду с ума от

недостатка вашего общества.

В животе странно затрепетало, как у молодого птенца, делающего свою

первую попытку полета. Конечно, он не мог всерьез жаждать моего

общества. Конечно, он просто шутил со мной так же, как я с ним. Но он

ждал, стоя на коленях, с такой искренней мольбой в темных глазах, что я не

смогла придумать никакого предлога, чтобы отказать ему.

Вскоре я обнаружила, что мы идем вдоль высоких живых изгородей, которые образовывали лабиринт позади замка. Сад, окутанный пышной

зеленью начала мая, был сам по себе произведением искусства, особенно во

время цветения невероятного количества цветов, переливающихся всеми

красками палитры художника. Сэр Беннет вел меня по лабиринту, рассказывая о саде и отвечая на все мои нетерпеливые вопросы, пока мы, наконец, не достигли конца дорожки, выведшей нас на уютную поляну, на

которой в центре стоял накрытый стол на двоих, уставленный тарелками со

смородиной, орехами, сыром и вафлями. На белоснежной, вышитой скатерти

был расставлен серебряный сервиз, блестевший в лучах послеполуденного

солнца. В центре стола возвышалась хрустальная ваза с букетом

разноцветных роз.

— Я вижу, вы знаете толк в красоте, — сказала я, усаживаясь на

предложенное сэром Беннетом место.

— Как и мой отец, — ответил он и сел напротив меня. — Полагаю, я

унаследовал эту способность от него.

Слуга, стоявший на почтительном расстоянии, подошел и налил мед в

наши хрустальные кубки. В солнечном свете янтарная жидкость напоминала

золото. Солнце падало сверху на прекрасные черные волосы сэра Беннета и

казалось, они отливают голубыми нитями.

Я сделала глоток медового вина, смакуя его ярко выраженный медово-миндальный вкус, отличный от того, что мы пили вчера вечером, но такой же

восхитительный. Я чувствовала, как темные глаза сэра Беннета пристально

смотрят на меня, и мой пульс забился в непривычном ритме.

— Вы со всеми своими гостями обращаетесь так по-королевски? –

Спросила я, пытаясь разрядить обстановку. — Или я заслуживаю большего из-за того, что так обаятельна?

Он опустил взгляд на белую льняную скатерть и смахнул муху, но я

успела заметить тень вины в его глазах:

— Нет, миледи. Я не со всеми так обращаюсь. Только с особыми

гостями.

Меня смутило его легкое ударение на слове «с особыми». Но, понятно

же, что я не была кем-то особенным, если только он не надеялся, что, продав

мне свою коллекцию, приобретет, таким образом, новое место хранения для

этих сокровищ. Я могла бы легко заверить его, что сделаю все возможное, чтобы позаботиться о его фамильных реликвиях, но почему-то чувствовала, что не должна это говорить, особенно теперь, когда узнала, насколько они

важны для него.

— Честно говоря, — сказал он, не поднимая глаз, — последние годы я не

так часто бывал дома, и поэтому не особо умею развлекать гостей. Так что

вам придется простить меня, если я не все сделаю правильно.

— До сих пор вы были превосходным хозяином, — заверила я его. — За

исключением одной вещи.

Его брови взлетели вверх.

Я наклонилась вперед и слегка поправила одну розу в вазе, внимательно посмотрела на нее, снова поправила ее, как я надеялась с очень

серьезным лицом. Наконец я откинулась на спинку стула и скрестила руки на

груди:

— Вот так. Теперь все абсолютно идеально.

Тревожные морщины на его лице разгладились, и появилась улыбка.

Он тоже откинулся назад, расслабившись.

— Когда мы не могли найти вас сегодня утром, ваша бабушка

испугалась, что вы убежали.

— Найти меня?

Когда я уходила от бабушки сегодня утром, она была в гардеробной. Я

велела нашей служанке сказать ей, что иду на разведку. Почему она решила, что я сбежала?

— Она очень волновалась, и я приказал слугам обыскать все укромные

места и закоулки замка, пока один из них наконец не нашел вас.

— Если она волнуется, то я должна пойти к ней. — Я начала

подниматься.

Сэр Беннет жестом остановил меня:

— Я уже велел слуге сообщить, где вы находитесь, и заверил ее, что

сегодня днем вы будете в моем обществе.

Я с облегчением устроилась поудобнее:

— Она иногда чересчур беспокоится, — сказала я, больше для себя, чем

для него. — У меня нет абсолютно никаких причин убегать. Это просто

смешно.

— Прекрасно. Я подумал, что, возможно, отпугнул вас.

— Нет, конечно. — Эти слова вырвались у меня прежде, чем я осознала, что произнесла их. Если бы я была способна краснеть, то мои щеки были бы

такими же красными, как смородина, лежащая перед нами.

— Приятно сознавать, что я не так уж страшен, — сказал он тихим

голосом, от которого у меня почему-то побежали мурашки по телу.

Теплый ветерок коснулся моего лица, запутался в распущенных

волосах и донес до меня сладкий аромат роз, от которого закружилась

голова. Несмотря на то, что мы сидели в тени живой изгороди, весеннее

солнце ласкало, и я окончательно отогрелась после холода библиотеки.

Я не совсем понимала, что происходит между нами, но чувствовала

что-то, что выходило за рамки простой любви к искусству, которое мы

разделяли. Неужели я действительно нравилась ему как женщина? На

мгновение мне захотелось выбросить из головы эту глупую мысль, но, когда

он протянул маленькую тарелочку с вафлями с кремом, и моя рука коснулась

его руки, я снова почувствовала покалывание. Я не могла дышать, пока он не

убрал руку. Сердце стучало в два раза быстрее.

Это общение с ним не было похоже на те, что я испытывала раньше. Я

не знала, что с этим делать, поэтому решила притвориться, что ничего не

происходит, и что он нисколько меня не волнует. В конце концов, ничего

хорошего из этого не получится. Если бы он действительно знал правду обо

мне, то наверняка не захотел бы сидеть со мной в саду. Думаю, он не продал

бы мне даже никчемную безделушку из своей огромной коллекции.

Бабушка была права. Я должна всегда носить перчатки и прятать

пятно, пока не окажусь далеко от Мейдстоуна.

Загрузка...