Менестрель тихонько бренчал на скрипке, и от этой музыки у меня
сладко сжималось сердце. Он начал третью строфу «Когда поют соловьи»: Милая возлюбленная, тебя умоляю,
Скажи мне о любви слова;
Пока в этом мире я пребываю,
Искать никого не буду я.
Рядом со мной за главным столом заерзал сэр Беннет. Я почувствовала, что его внимание обращено на меня, а не на менестреля, и внутренне
покраснела. На протяжении всей вечерней трапезы я чувствовала жар его
взгляда, неотступно наблюдающий за мной. И чем больше я это чувствовала, тем больше мне это нравилось, хотя я знала, что не должна была
расслабляться.
Мы провели восхитительный день в саду. Он рассказывал мне о своем
прошлом, о службе пажом у герцога Ривенширского, о двух своих
ближайших друзьях, сэре Деррике и сэре Коллине, и об их многочисленных
веселых проделках. Я тоже поделилась с ним историями о своем детстве, но
умолчала об одинокой маленькой девочке, которая скучала по родителям, и
была участником множества выходок, которые придумывала, потому что
была предоставлена сама себе. Мы проговорили несколько часов пока, наконец, не расстались, чтобы удалиться в свои покои перед ужином.
Бабушка строго начала меня отчитывать, пока не услышала, что я
большую часть дня провела с сэром Беннетом. Похоже, он ей понравился. С
каждым часом я все больше понимала почему.
И в этот раз бабушка приложила немало усилий: украшением к новому
платью на этот раз должен был стать каплевидный бриллиант из ее личной
коллекции, который снова превратил мою ничем не примечательную шею в
эталон красоты.
Песни менестреля радовали нас целый час, и краем глаза я видела, как
бабушка подавила зевок. Скоро она захочет удалиться в нашу комнату, и я не
понимала, почему это вызывало у меня чувство разочарования, я еще не
хотела покидать ужин. Ночь только начиналась и было бессмысленно
отрицать, что мне не терпится провести еще время с сэром Беннетом.
Вот менестрель запел последний куплет. Сэр Беннет одарил меня
одной из своих самых очаровательных улыбок, от которых всегда
перехватывало дыхание. Он наклонился ко мне и пропел вместе с
менестрелем:
Возлюбленная сладкая — ты совершенство
Ты можешь подарить мне неземное блаженство.
Поцелуй губ твоих сладких.
Возможно, это мое лекарство.
Тепло его дыхания ласкало мою щеку, и я вздрогнула от смысла этих
слов. Но, конечно, сэр Беннет ничего не имел в виду, когда шептал их вслух.
Он ведь на самом деле не думал о том, что пропел? Я мельком взглянула на
него и увидела, что он задумчиво смотрит прямо на мои губы, словно
пытаясь определить, осмелится ли он украсть у меня поцелуй прямо здесь и
сейчас. Сама мысль об этом была так восхитительна, что могла соперничать
со сладостью медового пирога, который мы только что съели. Меня никогда
не целовали и никогда не думали об этом, и я уже давно смирилась с жизнью
старой девы. Но что, если я ошибалась? А что, если сэр Беннет поцелует
меня? Но нет, я совершенно неправильно его поняла. Он не хочет целовать
такую простушку, как я.
Я быстро сосредоточилась на одежде менестреля, которая вспыхивала
яркими желто-зелеными цветами, эффектно сочетаясь с необычными
фиолетовыми штанами. Он пропел последние ноты песни, и я захлопала
вместе с другими гостями, продолжая чувствовать, что сэр Беннет наблюдает
за мной. Но я не осмеливалась снова взглянуть на него из страха, что
опозорюсь, неверно истолковав его внимание.
Когда мы с бабушкой вышли из холла, сэр Беннет помчался за мной:
— Миледи, — сказал он, шагая рядом с нами. — Поскольку вчера вечером
я не смог показать вам редкую коллекцию драгоценностей моей семьи, я
хотел бы попросить вас составить мне компанию сегодня вечером.
Я вопросительно посмотрела на бабушку, ожидая ее ответа. Мы
провели в Мейдстоуне почти два дня, а я так и не поняла, зачем приехала
сюда. Я пропустила уже достаточно много времени. Конечно, бабушка не
могла не согласиться, чтобы я сейчас посмотрела эти вещи.
Она слегка наклонила голову и недовольно поджала губы:
— Уже довольно поздно, сэр Беннет.
— Напротив, миледи. Для некоторых из нас это довольно рано.
— Ты же знаешь, что я так сильно не нуждаюсь в отдыхе, — сказала я.
Когда она ругала меня за то, что я слишком поздно ложусь, я всегда
отвечала, что я все равно не красива и поэтому не нуждаюсь в таком
количестве сна, как другие девушки.
Бабушка многозначительно посмотрела на сэра Беннета. Он ответил ей
улыбкой, которая должна была растопить самое твердое сердце.
— Хорошо, — наконец проворчала она.
Он поклонился и ринулся целовать ей руку:
— Благодарю вас, миледи.
Она отдернула ее и тихо фыркнула. Но по блеску в ее глазах я поняла, что сэр Беннет ей действительно нравился.
Лилиан шла чуть позади нас в качестве компаньонки, а я скользила
рядом с сэром Беннетом по длинному коридору на втором этаже замка. Он
объяснял мне архитектурное строение замка, когда я остановилась у ряда
картин, висевших вдоль всего коридора. Зажженный настенный светильник
освещал их, но света было недостаточно. Я подошла поближе к
замысловатой мозаике, изображавшей Мадонну с младенцем. Сэр Беннет
придвинулся ко мне так близко, что наши руки невольно соприкоснулись.
Тепло его тела в неотапливаемом коридоре заставило меня вздрогнуть и на
мгновение отвлекло внимание от шедевра.
С каких это пор простое присутствие мужчины мешало мне созерцать
великолепие произведений искусства?
Он уставился на мозаику, и его рука снова коснулась моей. Казалось
ему безразлична наша близость, поэтому я попыталась сосредоточиться на
картине и сделать вид, что мне тоже все равно. К счастью, вскоре я
действительно окунулась в абсолютную красоту произведений, и
погрузилась в их историю, которые так интересно рассказывал сэр Беннет. К
тому времени, как мы дошли до конца коридора, я потерялась во времени. По
устало поникшим плечам и по опустившейся голове горничной, я поняла, что, наверное, прошел не один час.
— Прости меня, — сказала я Лилиан, которая была явно измотана. — Я
совершенно не подумала о тебе.
Она устало улыбнулась:
— Ничего страшного, миледи. Вы получаете удовольствие, и это самое
главное.
— Я прошу у вас обоих прощения за то, что так увлекся. — Сэр Беннет
взглянул в узкое окошко в конце коридора. — Похоже, уже рассвет, и из-за
меня вы не спали всю ночь.
Я охнула, осознав, как поздно лягу спать сегодня:
— Часы показались минутами.
— Это хороший знак, — сказал он. — Большинство людей находят мои
бесконечные рассказы об этих произведениях искусства утомительными. А
если их не утомляют эти рассказы, то мои рассуждения о различных
техниках, используемых художниками.
— Вы очаровали меня, — призналась я. — Очевидно, что вы очень любите
каждую вещь, как отец любит каждого своего ребенка. — Ну, по крайней
мере, добрый отец, которого не отталкивает собственное дитя, как моего.
Он улыбнулся моей аналогии:
— Да, это мои дети.
Мы стояли бок о бок, глядя на шедевр в конце коридора. Это была
картина в сусальном золоте, изображающая Архангела Михаила, убивающего дракона, и она была так же великолепна, как и другие, которые я
уже видела. Если бы в этот момент пришлось выбирать, какую из картин
купить, мне пришлось бы туго. Все они являлись верхом художественного
искусства.
Сэр Беннет благоговейно стряхнул с рамы пылинку, и чувство вины
вновь нахлынуло на меня. Если не брать во внимание то, что мне будет очень
трудно выбрать что-то, как я смогу забрать их у человека, который так
бережно относится к ним? Я еще никого не встречала, кто так бы хорошо
разбирался в искусстве и был увлечен им, исключая себя. И у меня снова
возникло ощущение, что расставание с любой из этих работ будет для него
подобно вырезанию куска от его сердца.
— Хотя я отношусь к моим картинам как к своим детям, — сказал он, — я
с нетерпением жду того дня, когда у меня будет настоящее и способное
дышать потомство.
Я улыбнулась, представив, как маленькие красивые мальчики, похожие
на него, бегают вокруг его ног.
— Эта немного сложнее, но я уверена, что вы справитесь.
— А вы? Сколько детей вы планируете?
Его вопрос застал меня врасплох. Честно говоря, я никогда не
собиралась заводить детей, так как никогда не планировала выходить замуж.
Но я, конечно же, не могла сказать этого и разрушить ту доверительность, возникшую между нами:
— Пока еще я не думала об этом. В конце концов, это немного выходит
за рамки моего контроля.
Он долго молчал. Краем глаза я видела, что он продолжал смотреть
прямо перед собой. И я сделала так же.
— Вы когда-нибудь были влюблены? — Спросил он.
Беннет сказал это небрежно, как будто говорил о погоде, но моя кровь
от этого вопроса забурлила быстрее. Как ответить ему, не выставив себя
жалкой, невзрачной девушкой, которая никогда не привлекала мужчин? Тем
более я даже никогда не пыталась?
— Конечно, я была влюблена, — сказала я, стараясь придать своему
голосу бодрости. — Давно. Моя последняя любовь — милый маленький
Стефан.
— Стефан? — Удивленно спросил сэр Беннет, повысив голос, что можно
было трактовать как ноту тревоги.
Может, он ревнует? Нет, это невозможно. Только самодовольная
глупышка могла подумать, что такой человек, как Беннет, может ревновать
меня. Тем не менее, я не могла удержаться, чтобы не поддразнить его:
— Да, Стефан невероятно красив, мил, весел и чувствителен.
— Я не знал, что у вас есть кто-то, я не слышал об этом.
— О, да. Он замечательный…
— Понятно.
— Для птицы.
Сэр Беннет вскинул голову:
— Для птицы? Вы хотите сказать, что Стефан — птица?
Я рассмеялась:
— Да, он мой единственный и неповторимый.
Сэр Беннет хихикнул дрожащим, почти облегченным смехом.
— Только не говорите, что я заставила вас волноваться, сэр. — Сказала я
и тут же наклонила голову, не уверенная, что хочу слышать его ответ.
— Я все еще волнуюсь, — сказал он. — Не знаю, как я смогу соперничать
с птицей за ваше внимание.
При этих словах мое сердце бешено заколотилось. Неужели он
пытается завоевать мое расположение?
— У вас есть все основания для беспокойства, — поддразнила я в ответ. –
Он настоящий рыцарь.
— Я тоже могу быть рыцарем.
— И он совершенно очарователен.
— Я воплощение очарования.
Мой пульс бешено заколотился. Разговор принял определенно
интересный оборот, и я не знала, как продолжать эту болтовню.
— Когда будете принимать трудное решение, выбирая между нами, помните: я уж точно не такой волосатый.
Я рассмеялась:
— Спасибо за предупреждение. Буду иметь в виду.
Мы помолчали. Я еще не вполне понимала, что означают все эти наши
перепалки, но определенно мне нравились новые чувства.
— Я провел с вами приятную ночь, миледи, — наконец заговорил он.
Низкие тона тихого, едва слышного голоса заставили мой желудок
перевернуться.
— Вы слишком добры, сэр. Я не уверена, что любой другой человек, живой или мертвый, посчитал бы приятной необходимостью отвечать на
сотни вопросов об искусстве.
— Тогда хорошо, что я не такой, как все — живой или мертвый. — И
снова в его голосе прозвучала та хрипотца, которая делала странные вещи с
моим животом.
Хотя у меня было мало опыта с молодыми людьми, но я не была
совсем наивной. Я сразу поняла, что сэр Беннет не такой, как все. Кроме
того, у нас было так много общего, особенно интерес к искусству и книгам. И
мы могли бы беседовать на многочисленные темы не останавливаясь.
— А вам понравилось проводить со мной время, миледи? — Тихо
спросил он, устремив на меня взгляд своих темных глаз.
Я не могла удержаться, чтобы не посмотреть на него. Наши глаза
встретились, и я заметила в его взгляде что-то сильное, жаждущее чего-то, и
это что-то окутало меня волной тепла.
Что ему от меня нужно?
Он как будто услышал этот вопрос, и перевел взгляд на мои губы. И
снова, как в тот раз, когда мы слушали менестреля, у меня возникло
отчетливое ощущение, что он собирается поцеловать меня. Полуночная
синева в его глазах сменилась на почти черноту пруда, поблескивающего в
лунном свете. Он изучал мои губы так же, как изучал картины. Он слегка
наклонился и приблизил лицо ко мне, я сделала быстрый вдох. Без сомнений, он хотел поцеловать меня. Вопрос в том, позволю ли я ему это сделать? Мы
ведь только познакомились. Я бросила быстрый взгляд на свою компаньонку
и обнаружила, что она изучает одну из картин с величайшим восторгом. Я
поняла, что она дала мне возможность уединиться с Беннетом, хотя и не
совсем понимала почему. Сэр Беннет наклонился еще ближе, сосредоточившись на цели: на моих губах. Я была слишком очарована
изгибом его рта, чтобы отодвинуться. Я познакомилась с сэром Беннетом
только вчера, но мы провели вместе огромное количество времени, так что
мне казалось, что я знаю его гораздо дольше. Он мне нравился. Возможно, даже очень нравился.
— Я могу признаться, — сказал он, его губы были совсем близко от моих,
— что мне понравилось проводить с вами время. Честно говоря, мне это очень
понравилось. Я в восторге.
— Я тоже считаю вас не таким уж ужасным, — прошептала я.
— Не таким ужасным? — Его рука скользнула к моей талии и обожгла
сквозь слои моего платья. — Вы мне льстите.
— Стараюсь.
Его дыхание задержалось на моих губах. Часть меня предвкушала то, что должно было произойти, но другая часть предупреждала, что позволив
ему поцеловать себя, у него может сложиться впечатление, что я легкая
добыча. Что я не считаю себя достаточно ценной, подгоняя события. Что
физическая связь важнее, чем развитие отношений. Что я была готова отдать
поцелуи и близость до получения обязательств. Как бы ни был
привлекателен сэр Беннет, мне определенно нужно было сохранять
достоинство.
Я отступила на шаг и потерла внезапно похолодевшими ладонями друг
об друга:
— Пожалуй, я пойду в свою комнату и попробую оттаять.
— Прошу прощения, миледи, — сказал сэр Беннет, прочищая горло и
выпрямляясь. — Я совершенно не подумал л том, что вы могли замерзнуть в
этом длинном, неотапливаемом коридоре. Умолю, простите меня.
— Может быть.
Я отвернулась, но заметила его потрясенное лицо. Его глаза были
полны раскаяния и... осмелюсь ли я это сказать? — разочарования. Может, он
огорчился, что мы не поцеловались?
— Возможно, я найду в своем сердце силы простить вас. Но только если
вы пообещаете не давать мне спать всю ночь и покажете остальную часть
своей коллекции.
Ну вот, я и сказала это. Наконец-то я призналась в своем желании
увидеть его работы. Испугает ли это его? Откажется ли он продать мне что-нибудь сейчас?
— Обещаю, — сказал он, когда я пошла по коридору мимо великих
шедевров, которыми восхищалась всю ночь. — Обещаю посвятить этому всю
ночь и весь день.
— Значит, следующая ночь наступит не скоро.
Волна удовольствия наполнила мою грудь, такая острая, что мне
пришлось ускориться, чтобы он не заметил моего восторженного выражения
лица. Я не могла сказать, что взволновало меня больше: мысль о том, чтобы
увидеть произведения искусства или провести с ним еще одну ночь.
— Предлагаю вам в следующий раз захватить с собой плащ, — крикнул
он мне вслед, когда я последовала за горничной. — Тогда нам не придется
беспокоиться о холоде, прерывающим наше совместное общение.
При этих словах я снова вздрогнула, но на этот раз не от холода.