36


Когда я прохожу по коридору в свою комнату, я вижу, как с дверей участниц, не прошедших первый этап, снимают их отличительные знаки. Теперь они здесь больше не живут. А некоторые и вовсе покинули этот мир.

По спине пробегает холодящая душу дрожь. Они ведь совсем не ожидали такого, но ни у одной, кроме леди Дамп, не хватило ума не соваться в лес, не хватило ума отказаться от состязания. Ради чего они погибли? Ради руки Ивара? Знали бы они, какое он безжалостное и подлое чудовище, то не стали бы этого делать. Мне хотелось кричать им в лица, трясти их за плечи, открыть им глаза. Но что я могла сделать, будучи всего лишь одной из участниц?

Когда я открываю дверь, я вижу, что в моей комнате кто-то есть. Силуэт человека, стоящего спиной к окну, ярко очерчен лучами заходящего солнца, так что я сперва не сразу его узнаю.

— Здравствуй, Элис, и прости за вторжение, — спокойным голосом говорит инквизитор Блэйк.

В первое мгновение я вздрагиваю от неожиданности, но потом сразу же прихожу в себя. Это друг. Он не причинит мне вреда. Он знает мою тайну. Защелкиваю замок и погружаюсь в кресло. Сразу же сдергиваю с себя кольцо, от которого голова, кажется, сейчас взорвется.

— Привет, Блэйк, не знала, что ты будешь присутствовать на отборе.

Он продолжает стоять у окна. Похоже, он испытывает неловкость. Или мне это кажется. Сложно представить себе этого человека в замешательстве. Но по его извиняющемуся тону я понимаю, что не ошиблась.

— Король вызвал инквизитора, и я убедил епископа, что лучше меня эту роль никто не исполнит.

— И какое у тебя задание? Ведь старик не мог отпустить тебя просто так.

— Мое задание — завербовать одну из участниц, заплатить ей и поспособствовать ее победе, — равнодушно говорит он, но в его словах я слышу едва скрываемую нотку злорадства.

— И кто же будет этой счастливицей?

— Некто Адриана Де Вьяр, — говорит он и издает легкий смешок.

Я бы посмеялась вместе с ним, если бы была расположена смеяться теперь. Но не оценить иронию судьбы невозможно в любом случае.

— Ты помог мне ускользнуть от него, чтобы снова поставить меня в то же положение шпионки на инквизицию?

— Да, но это не имеет никакого значения. Тебе уж точно не нужна никакая помощь. По одному взгляду князя видно, что ты дьявольски ему приглянулась. Я наблюдал за ним, и это было забавное зрелище. Он едва не бросил вызов королю при всей свите. Его удержало от этой глупости только чудо.

— Или остатки разума, — говорю я. — Наш монарх, похоже, настоящий садист… Я слышала, что он не самый приятный человек на свете, но чтобы придумать такое… Мне страшно представить, какое испытание он выберет следующим.

— Я не знал, что он это устроит. Если бы знал, то не допустил бы.

— И пошел бы против короля? Он ведь не нарушил никаких правил отбора. Я читала книгу, что раздали каждому, кто участвует. Там ясно сказано, что испытания могут быть любыми. Как безобидными, так и смертельно опасными. Но чем опаснее испытания, тем крепче будет связь между победительницей и счастливым женихом.

— Это варварство.

— Не меньшее варварство, чем эти ваши монастыри.

Я чувствую, как внутри меня закипает гнев. Блэйк хочет казаться хорошим, но нет ничего хорошего в том, что они придумывают, чтобы истязать несчастных девушек.

— Я тут ни при чем, — говорит он. — Я лишь пытаюсь спасти того, кого могу. Ты же знаешь.

Я чувствую горечь в его словах, и, помня о том, как он помог мне выбраться из монастыря, чувствую укол совести.

— Прости, — говорю я, — мне просто очень тяжело сейчас. И больно за тех, кто не вернулся. Это не стоит их жизней. Я пыталась спасти одну из них, но она не вернулась… Теперь мне кажется, что я виновата в ее смерти, нужно было пойти за ней, нужно было настоять. Она была совсем молодой, совсем глупой.

— Ты не виновата, Элис, — говорит Блэйк и кладет мне руку на плечо.

Я закрываю глаза руками. Я вижу перед внутренним взором эту девчонку, которой я перевязала плечо куском своего платья. Она так хотела победить, что совсем не чувствовала ни страха, ни боли.

Удивительно, но его прикосновение хоть немного, но успокаивает меня. За это я ему тоже благодарна. Помимо Клода, он, пожалуй, единственный мужчина, которому я могу доверять и который не обманул моего доверия ни разу, хотя у него была такая возможность.

— Он объявил мою вторую дочь мертвой, Блэйк, — говорю я сдавленно. — Я помню, как он говорил при мне, что отправит дочерей к своей матери… Я была уверена, что так и произойдет. Но Лили здесь, вместе с его матерью, а второй дочери нет. Неужели он и правда убил ее… Клем ищет и говорит с прислугой, но никто либо не знает, либо не говорит.

— Именно поэтому я здесь, Элис. У меня есть средства, чтобы узнать правду.

Сначала в сердце разгорается надежда, а потом так же быстро гаснет.

— Я не хочу знать правду, если она ужасна. Я хочу иметь надежду. Я заставляю себя верить, что он не может быть таким чудовищем, что не может убить собственное дитя.

— Если она жива, — глухо говорит Блэйк, — я обещаю тебе, что найду ее. Если потребуется для этого применить хм… некоторые не очень приятные инструменты, поверь мне, я не побрезгую.

— Ты что-то знаешь?

Я поднимаю взгляд и смотрю в зеленые глаза Блэйка.

— Я знаю человека, который точно знает. И знаю, что совсем недавно он якобы отлучился в свою отдаленную провинцию.

— Распорядитель Даррен?

— Да. Если кто и знает всю правду, то это он. И я, кажется, знаю, где он на самом деле.

Загрузка...