41

Когда я вхожу в зал с Ридли под руку, яркий свет свечей почти ослепляет меня. Этот зал мне знаком, это самый просторный и роскошный зал в замке Ивара, но я никогда раньше не видела, чтобы он был так щедро освещён. Сотни свечей мерцают в элегантных канделябрах, отражаясь в зеркалах и сверкая на золотых и серебряных украшениях стен и потолка. Похоже, король привёз сюда не только свою свиту, но и множество вещей, которыми привык себя окружать.

Свет настолько яркий, что я на мгновение зажмуриваюсь, пытаясь привыкнуть к нему. Длинные деревянные столы, покрытые белоснежными скатертями, ломятся от обилия блюд и кувшинов с вином. Запахи жареного мяса, специй и свежего хлеба наполняют воздух, вызывая у меня лёгкое головокружение и даже тошноту.

По залу разносятся звуки смеха, звон бокалов и мелодии лютни, но всё это кажется приглушённым в свете моего волнения. От обилия незнакомцев вокруг, галдящих и переговаривающихся между собой, мне становится крайне неуютно. С ужасом представляю, что бы было, если бы растения, которые я приняла, не утихомирили острую боль, вызванную моей иллюзией.

Они смотрят на меня оценивающе, я вижу их блестящие глаза и кривые улыбки. Для них всё это лишь представление, и каждая из нас, участниц отбора, нечто вроде лошади на скачках. Уверена, что они заключают пари между собой на то, кто выиграет.

Взгляд скользит по гобеленам с изображениями охотничьих сцен и сражений, которые кажутся живыми благодаря игре света и тени. Этих гобеленов тут не было, их привёз с собой король. На них он изображён в виде исполинского героя древности, разящего невообразимо огромных львов, тигров и волков.

Король, похоже, любит себе польстить. Хотя, нужно отдать ему должное, он действительно огромен. И его громогласный голос перебивает весь шум, наполняющий зал, а от хохота звенят бокалы.

Когда Ридли подводит меня к возвышению, где сидят король, Ивар, его мать и инквизитор Блэйк, я стараюсь дышать как можно ровнее, чтобы не выдать своего волнения. Лицо короля озаряет грубая улыбка, но в глазах сверкает жестокий огонь. Король любит веселиться, и сейчас он громко смеётся, перебрасываясь шутками с придворными.

— Ваше Величество, — говорит Ридли с учтивым поклоном. — Адриана Де Вьяр.

Король смотрит на меня пристально, его глаза словно прожигают насквозь. Он смеётся ещё громче, и я чувствую, как сердце начинает биться быстрее.

Король поднимается со своего трона, его огромная фигура нависает надо мной. Он медленно подходит ко мне, и я чувствую, как мурашки бегут по коже. Его рука, крупная и грубая, поднимает моё лицо за подбородок, заставляя смотреть прямо ему в глаза.

— Я уже выучил, как её зовут, распорядитель. Это очень милая маленькая крошка. Чудо какая хорошенькая.

— Я рада, что вы запомнили меня, ваша светлость, — говорю я, стараясь не отводить взгляда от жестоких глаз короля.

— А ты умница, — говорит он спустя долгую минуту, словно пытаясь испытать меня своим взглядом. — Не боишься глаз короля.

— Спасибо, — говорю я кротко.

— Но не обольщайся. Ты не боишься, только потому что слишком юна и не видела настоящего ужаса в своей короткой беззаботной девичьей жизни.

— Вы правы, ваше величество.

— И это всё? — его брови ползут вверх. — Ничего больше не скажешь своему королю?

— А что бы вы хотели, ваша милость?

— Расскажи о себе.

Я размышляю пару мгновений, пытаясь подобрать слова, которые подойдут к случаю.

— Боюсь, мне нечего рассказывать. Я из обнищавшего рода, прибыла на отбор, чтобы найти своё счастье.

— И это всё? — испытующе глядит на меня король.

— Я не понимаю…

— Не была бы ты девчонкой, сошла бы за попугая, — закатывает он глаза. — Такая же яркая, но совершенно безмозглая.

Его хохот разносится по залу.

Гости смеются вместе с королём, и я чувствую, как лицо заливается краской. Смеются все, кроме Ивара, Ридли и Блэйка.

— Но знаешь, это даже хорошо. В тебе есть покорность и глупая смелость. Это две наилучшие добродетели, которые в сочетании дают идеальную жену. Пей, ешь, наслаждайся жизнью, птичка. Надеюсь, завтра ты не поломаешь свои пёстрые крылышки.

Он отпускает мой подбородок, и я чувствую невообразимое облегчение. От его прикосновения меня словно сковало мертвенное оцепенение.

Встречаюсь глазами с Иваром, и от меня не ускользает то, с какой ненавистью он смотрит на короля. Маркус II снова погружает своё тело в огромное кресло, заменяющее ему трон, и что-то шепчет Ивару на ухо, отчего тот краснеет, и я вижу, как его пальцы белеют, до хруста стискивая подлокотники кресла, на котором тот сидит.

Отворачиваюсь и занимаю своё место рядом с участницами, каждая из которых сегодня одета предельно роскошно. Каждая из них выглядит потрясающе красиво. Однако никто из участниц не разговаривает между собой. То, что несколько из нас накануне покинули не только отбор, но и этот мир, похоже, почти всех привело в ужас. Но с другой стороны, я удивлена, что никто из оставшихся не изъявил желания выйти из отбора по своему желанию. Похоже, они надеются, что следующее испытание будет проще, чем предыдущее.

А вот я бы не была так уверена.

Весь вечер король поднимает бесконечные тосты, а потом заставляет нахваливать себя самого своей свите. Даже Ивар в какой-то момент вынужден встать и произнести тост в честь здоровья короля. Я вижу, с каким трудом ему это даётся, но король, кажется, остаётся весьма доволен. Захмелев, он, похоже, становится добрее.

— А теперь будут танцы! — рокочет король. — Двигайте столы. Я хочу видеть, как вы все будете кружиться! Хочу громкую музыку, да повеселей!

Все тут же встают, и десятки слуг начинают двигать столы и выносить из зала всё лишнее.

Пока я наблюдаю за этим, я не замечаю, как возле меня оказывается Ивар.

— Разреши мне пригласить тебя первой, — говорит он, заглядывая мне в глаза.

Загрузка...