Когда мы добрались до города, там уже вовсю кипела жизнь. Улицы были наполнены прохожими, которые постепенно стекались к главной площади. Там уже красовалась деревянная сцена, пока пустая, напротив — стояло несколько лавочек для пожилых зрителей и для остальных, кому будет тяжело стоять.
— Палатка со сладостями! — благоговейно прошептала Бетти, глядя в ту сторону, откуда тянуло карамелью и корицей.
— Сколько зеленых флажков! — заметил немногословный обычно Берт.
— Флажки! — обрадовалась Лили и рванула вперед — няня Урсула удержала ее за руку.
Я похолодела.
В самом деле — наряду с гирляндами разноцветных флажков, растянутыми между фонарными столбами, зеленых флажков тоже было много.
Они торчали, как головы ядовитых змей, из прилавков продавцов, подмигивали с наплечных повязок некоторых мужчин и женщин, а один, огромный, даже красовался на сцене.
— Я разберусь, — уронил генерал Реннер и направился в ту сторону.
Кивнув, я постаралась подавить испуг.
— Леди Иви, тут яблоки в карамели! Можно нам, можно? — зашептала Бетти, стреляя глазами на палатку, рядом с которой мы оказались.
Она и правда топорщилась сотней карамельных яблок, красных и глянцевых. Торговец, поймав мой взгляд, тут же рявкнул:
— Уродам ничего не продаем!
Только в этот момент я заметила среди красных яблок зеленый флаг. Что ж…
— Себе, значит, тоже не продаете? — не выдержала я и присела: — Бетти, малышка…
— А мы продаем! — гаркнули у меня за спиной. — Эй, малышня, кому вареную кукурузу? Две покупаете — третья в подарок, вашей очаровательной воспитательнице — бесплатно.
Я обернулась и вгляделась в веселое лицо торговца — седые волосы, по-старчески блеклые глаза, синяя рубаха. Он же не имел в виду…
— Урсула, подходи давай, ты почему там мнешься как не родная? Не хочешь бесплатно моей кукурузы?
Торговец засмеялся, и я теперь уже была точно уверена, что не ошиблась в том, что услышала в его предложении игривый подтекст.
Я обернулась на няню Урсулу и увидела, что она… покраснела?
— Натан, не кричи! Тут же дети! — подошла она к лотку с ароматной кукурузой.
— Так и детей веди, они что — не голодные? А ну-ка, что стоите?
Дети, опасливо глянув на меня, тут же рванули за Урсулой и выстроились в очередь. Качнув головой, я оглянулась. Генерал Реннер пошел за кем-то, кто может снять издевательский зеленый флаг со сцены? Ах… Нет, он решил его просто сломать и сжечь с огромным хлопком, заслужив испуганные возгласы.
Что ж… так даже лучше.
Поймав мой взгляд, генерал Реннер ухмыльнулся, и я покраснела.
Какой же он красивый в черной рубашке и черных штанах! Пускай эта одежда совсем простая, какую носят рабочие, но она только подчеркивала высокий рост, прямую спину, широкие плечи и красивую мощную шею с острым кадыком, на которую я не могла перестать смотреть.
— Леди Иви, а можно в тир? Там тир, тир!
Я нахмурилась. Ну… зеленого флага в закрытой палатке с детскими луками, арбалетами и деревянными мячиками, которыми нужно было попадать в корзину, не было.
— Ну… Давайте спросим. — Выпрямив спину, я подошла к тиру, мелком отметив, что Урсула и Аб идут следом и приглядывают за детьми, да и генерал Реннер идет в нашу сторону. — Здравствуйте, можем мы…
— Конечно! Кто первый? Наверное, вы, юная леди? — хозяин тира улыбнулся Софи и протянул ей арбалет. — Выглядите очень меткой.
Она моргнула, попятилась, попыталась спрятаться за крыльями, а потом осторожно выглянула желтым глазом наружу. Хозяин тира терпеливо протягивал ей мячик.
— Давай, не бойся, — подбодрил Аб.
— Только постарайся не пробить стену палатки, — добавил подошедший генерал Реннер.
— Отродья! — прозвучал за моей спиной брезгливый голос. — Тьфу! Постыдились бы! Средь бела дня…
— Эй! — перебил ее хозяин тира. — А ну-ка, чтобы я рядом с моим тиром такого не слышал!
— Это общая площадь! — отреагировала желчная прохожая с зеленым флажком на рукаве.
Хозяин тира что-то ответил, завязалась потасовка — которую прервал только звук воткнувшейся прямо в середину мишени стрелы. Софи испуганно вернула арбалет на прилавок и опять спряталась за крыльями.
— Умница, — подбодрил генерал Реннер. — Сколько там до главного приза осталось настрелять?
Он кивнул на красивую куклу, которая стояла на почетном месте, — на специальной полке под самым потолком палатки. Хозяин тира открыл рот и пробормотал:
— Да вы же меня без штанов оставите… Остальные такие же меткие?
— Понятия не имею, — честно ответила я.
— Врете, по лицу вижу! Давайте уже! Три попадания в мишень — приз, а десять — суперприз! Ну? Пять попыток — три медяка!
Остальные две стрелы Софи всадила в молоко — подозреваю, наивная малышка не хотела оставить доброго хозяина тира “без штанов”. Я погладила ее по голове. Откуда вообще такие добрые детишки берутся?
Дети тут же принялись решать, кто пойдет следующим, и выпрашивать у Урсулы мелочь. Софи пряталась за спины остальных, а Лили с любопытством оглядывала площадь, почесывая голову между рожками: ждала, когда же придет “бабуська” Эмма.
Дерек показывал хозяину тира свою дорогую деревянную собачку — я порадовалась, что тот не знает, где эта собачка побывала.
Горожане косились на нас — но пока ничего не предпринимали, даже эти, с зелеными флагами, разве что шептались и скалились.
Я позволила себе слегка расслабиться, приглядывая за детьми, которые бегали от одной палатки к другой — большинство продавцов были рады заряженным мелочью малышам. Лишь бы держались вместе и не разбредались.
— Это тебе, — генерал Реннер протянул мне яблоко в карамели. — Не переживай, это из другого лотка. Ты ничего не ела за завтраком. Упадешь в голодный обморок — испугаешь детей.
Я почувствовала, что краснею. Вот… лучше бы он и дальше вел себя, как кусок… вот как кусок. Потому что я совсем не знала, как быть с его заботой. Мужчины до сих пор ни разу обо мне не заботились. Как вообще на такое реагируют нормальные женщины?
Пока я размышляла и стояла, как идиотка, молча, началась ярмарка талантов. Сначала мэр прогундел свое вступительное слово, потом — глава городского правления. Аб выслушал его спокойно, вздернув подбородок.
А потом на сцену вышла первая участница — девушка с очень тонким и пронзительным голосом. На этом достоинства ее пения заканчивались.
Преодолевая желание заткнуть уши руками, я направилась к сцене. Нужно уже готовиться к тому, что скоро нам выступать. А мне еще предстоит сообщить Мелиссе, что никакого черного плаща не будет.
Ох, истерику она закатит громче, чем эта певунья…
— Леди Иви! Леди Иви, как хорошо, что я вас нашла! — на меня откуда ни возьмись налетела женщина с мышиными волосами — та самая, которая приняла у меня заявление на участие в ярмарке.
— Что такое? Мы уже здесь, готовы выходить.
— Нет! Леди Иви, вы понимаете — ваше выступление отменили! Вы никуда не выходите! Я как раз искала вас, чтобы сказать!
Сердце рухнуло в пятки, а затем изнутри поднялась злость. На эту женщину с мышиными волосами, которая принесла дурные вести, на борова-мэра и на горожан.
Дети так ждали этого праздника — я впервые за все время видела их такими воодушевленными. Как будто их начисто перестало волновать то, что они неблагие. “Разве это значит, что мы не имеем права выступать?” — робко спросила Бетти, когда об этом опасливо заговорил Юджин.
Софи начала понемногу говорить, потому что так проще было общаться с остальными, Лили уже не только говорила, но и считала, и немного читала по слогам — потому что только недавно наконец перестала панически прижиматься к любому достаточно теплому и готовому ее обнять человеку, начала смотреть по сторонам и развиваться, как и положено трехлетнему ребенку.
Я подготовила детей к тому, что мы можем проиграть, что нас могут осмеять.
“В первый раз как будто!” — высокомерно фыркнула Мелисса.
Но не к тому, что нам не дадут даже выйти на сцену.
— Что случилось? — спросил подошедший к нам генерал Реннер.
— Ох, Алан! И вы здесь! — женщина с мышиными волосами предусмотрительно отступила на шаг и заговорила: — Видите ли, ввиду некоторых обстоятельств…
Она прижала к груди какую-то папку, отгородившись ею, как щитом.
— Ввиду некоторых обстоятельств мы выйдем на сцену, как и планировали, — перебила я.
Ни про какие другие обстоятельства я слышать не желаю.
— Да я вам это и пытаюсь сказать! — вспыхнула она. — Леди Иви, не выйдете — запретили.
— Мы выйдем, даже если для этого придется кого-то убить. С особым удовольствием я что-нибудь сделаю с мэром и новоиспеченным членом городского правления, — мрачно пообещала я. — Я ясно выразилась?
Генерал Реннер неожиданно засмеялся.
— И в чем же причина, позвольте узнать?
Женщина отступила еще на шаг, врезавшись в чью-то спину.
— П-п-причина того, что леди Иви у-у-угрожает мэру Освальду?
В этот момент толпа разродилась жидкими аплодисментами: голосистая девушка наконец заткнулась. Видимо, остальные тоже были этому рады.
— Причина того, почему наши дети не могут выступить, — угрожающе рыкнул генерал Реннер.
Н… наши дети?..
— Ах, да! — встрепенулась женщина. — Видите ли, было допущено небольшое процессуальное нарушение.
— Какое?
— Мы… мы потеряли вашу заявку. Без этого вы не можете принять участие.
Женщина посерела, и цвет лица стал гармонировать с мышиным оттенком волос.
Ложь, причем наглая. Во-первых, что за “потеряли”. Во-вторых, это городская ярмарка, а не выборы президента! Никому бы и в голову не пришло так внимательно относиться к бумагам, если бы речь не шла о неблагих.
— Интересно, — уронил генерал Реннер.
— Что тебе интересно?
— Почему этот мэр вдруг так оборзел, — задумчиво спросил он. — Ладно, с ним я позже поговорю. Уважаемая Фэнни, я уверен, решение найдется. Ведь найдется же? Или мне его в другом месте поискать? Внутри черепной коробки мэра, например?
Толпа снова взорвалась аплодисментами: на сцену вышел второй участник с двумя огромными гирями. Судя по всему, будет хвастаться силой.
— Мне очень жаль, но… — Она вдруг замолчала, как будто задумалась.
— Но? — поторопила я.
Женщина с мышиными волосами, Фэнни, как я теперь знала, наклонилась ко мне и зашептала:
— Пойдете выступать последними. Я “случайно” найду заявку — когда Долорес расслабится и, судя по всему, опьянеет окончательно. А мэр к тому времени уже, дай бог, уйдет. Скажу, что перепутала и не так все поняла — мэр все равно считает всех женщин идиотками, так что не удивится.
Я потрясенно моргнула. Серьезно? Она сделает это ради нас? Не то чтобы иной вариант развития событий меня остановил, но чувствовать такую поддержку от незнакомого человека было приятно.
— Спасибо вам, Фэнни, — выдавила я.
— Удачи!
Коротко сжав мое плечо, она растворилась в толпе.
Я подняла вопросительный взгляд на генерала Реннера.
— Хочешь, я начну пытать мэра прямо сейчас — и мы как раз сможем выступить пятыми? — галантно предложил он.
Я закрыла ладонью рот, сдерживая смех.
— Заманчиво. Но…
— Леди Иви, вот вы где! — подбежавшая Мелисса ощутимо дернула меня за рукав. — Вы нашли черный плащ? Нам скоро на сцену! А ничего не готово!
Ох…
Я присела на корточки и заглянула Мелиссе в лицо, а одновременно с этим — заметила в толпе несколько направленных на нас презрительных взглядов.
— Дорогая, дело в том, что наше выступление передвинули.
— Куда?
— На… на вечер. Мы будем… будем последними.
Ну все. Сейчас будет истерика. Я заранее зажмурилась, но Мелисса, помолчав, вдруг ответила:
— Отлично. Для моих целей отсутствие освещения подходит даже лучше. Ты молодец! — Она покровительственно хлопнула меня по плечу. — Раздобудь фонарики, хотя бы парочку. А плащ… а на плащ плевать, будет ведь темно.
От удивления я потеряла дар речи. Генерал Реннер закашлялся.
Нет, я понимала, конечно, что “режиссер-Мелисса”, скорее всего, копирует режиссера-отца, но должны ведь быть какие-то пределы!
— Мелисса, сбавь обороты, — осадила я.
Она сжала кулаки, зажмурилась и, топнув ногой, выпалила:
— Я просто так волнуюсь! Это моя первая постановка! Все должно быть идеально!
А затем неожиданно обхватила меня руками за шею и обняла.
— Спасибо! — выпалила она мне в ухо. — Я не подведу тебя, честно!
— Да я и не сомневалась, — растерянно похлопала ее по спине я.
Мужчина с зеленым флагом на рукаве, который проходил мимо, демонстративно сплюнул на брусчатку. Я жалела, что в этом мире не понимают значения показанного мною в ответ среднего пальца. Обычно я такими жестами не пользовалась, но сейчас — сейчас без этого было не обойтись.
— Иди, скажи остальным, — поторопила я. — И вам явно стоит еще порепетировать.
А я пока, видимо, поищу фонари.
Выпрямившись, я украдкой вытерла глаза.
— Она была похожа на озлобленного волчонка, когда я ее увидел в первый раз, — тихо сказал генерал Реннер, глядя вслед лавирующей в толпе Мелиссе. — А сейчас — посмотри на нее. Он умеет обниматься!
— Просто время.
— Просто ты, — оборвал он. — Иви, я хотел сказать…
— Леди Иви… — раздался за мой спиной гнусавый голос мэра. — Как жаль, что у вас и ваших… подопечных все-таки не получится выступить.
Я обернулась.
Похожее на жирный блин лицо мэра Освальда сияло довольством, к тому же от него ощутимо несло алкоголем.
Рядом стояла Долорес и ухмылялась.
— Как член городского правления я сообщаю, что инициировала проверку в приюте, — с отвратительной улыбочкой заявила она. — Проверим, насколько четко там выполняются правила безопасности. Ждите комиссии из столицы.
Я качнула головой. Вот ведь жаба! Отвечать не было ни сил, ни желания.
Дети должны выйти на сцену. Они в кои-то веки поверили, что на что-то способны. Что им не нужно себя стыдиться.
А с остальным разберемся позже.
Поизгалявшись еще какое-то время, мэр Освадьд и Долорес наконец с грацией двух хряков растворились в толпе.
— Напомни мне, почему я не должен их убивать?
— Потому что это всегда успеется, — ответила я.
К сожалению, я пожалела о своих словах, как только начало темнеть. Конкурс талантов шел своим чередом. После силача с мешками вышла женщина, которая съела пирог за минуту, затем — гибкая девчушка, которая садилась на шпагат и демонстрировала что-то, похожее на привычную мне гимнастику.
Дальше опять кто-то пел и даже играл — местами попадая в ноты.
Дети, наевшиеся сладостей, ускакали в двор к “бабуське” Эмме репетировать и готовиться.
Все было бы в порядке — если бы не одно но.
Пиво на ярмарке лилось рекой. И, как это бывает обычно в таких случаях, ничего хорошего из этого не получалось.
Я с тревогой смотрела на то, как горожане, нацепившие себе на рукав зеленые флажки, собираются в кучу возле пивных бочек, чему-то шумно радуются и даже запевают какие-то песни.
Чем больше темнело — тем более шумными становились эти люди. Среди них я разглядела Долорес, одного из полицейских, сейчас в штатском, кого-то из городского правления, незнакомых мне женщин, еще каких-то мужчин…
— Скоты. — Аб, как всегда, не собирался лезть за словом в карман.
Когда небо уже стало совсем черным, а на площади зажглись фонари, Фэнни подкралась ко мне и шепнула в ухо, поднявшись на носочки: “Вы следующие, готовьтесь! Я объявлю!”
На сцене как раз играл струнный квартет. Весьма неплохо.
Коротко глянув на невозмутимого генерала Реннера, я принялась взглядом искать среди толпы детей. Да где же они?
Вдруг пьяный голос рявкнул:
— А ну пошла отсюда, уродка!
Обернувшись в ту сторону, я увидела сбившихся в кучку детей — как раз рядом с пьяной украшенной флагами компанией, у пивной бочки. Да чтоб его!
Еще и внимание этих привлекли.
Дети, впрочем, наряженные в сценические костюмы, в любом случае незаметными бы не остались. Чего стоил хотя бы Юджин, который обзавелся окладистым животиком отца семейства, и Бетти, наряженная в тяжелое платье взрослой матроны.
— Еще и вырядились! А ну брысь отсюда!
— Вы… вы стоите на моем плаще, — выдавила Мелисса. — Я должна его забрать и…
— А ну…
Мужчина с флажком занес руку для удара — и Юджин тут же вклинился между ним и Мелиссой, зарычал.
Я рванула на подмогу. Вот и доверяй после такого Абу, который обещал присмотреть за детьми, пока няня Урсула хм… смакует кукурузу.
— Отдайте детям плащ, — выпалила я. — Немедленно.
Струнный квартет на сцене смолк, прозвучали аплодисменты.
— Ты что, думаешь, я буду твои выходки терпеть? — наклонился ко мне мужчина. — Пошла отсюда! И уродов своих забери!
Уроды здесь явно не мы.
— Сперва сойдите с нашего плаща.
В этот момент со сцены раздался напряженный и звонкий голос Фэнни:
— Аплодисменты нашему любимому квартету “Четыре”! Напоминаю о том, что голосование за лучший номер продлится до завтрашнего вечера, победитель получит сто золотых, а также специальный приз — тушу кабана с фермы Дирков и пять мешков яблок! — Она прервалась, слушая аплодисменты и улюлюканье. — А сейчас — сюрприз! Последний участник нашей ярмарки талантов — приют неблагих детей Ивари Хант! Ура!
После ее сло повисла гробовая тишина.
Имбецил с флажком попятился — Мелисса ловко дернула на себя “плащ тьмы”.
— Идем-идем-идем! — поторопила она остальных. — Мы опаздываем! Иви…
— Идите вперед и ничего не бойтесь, я за всем присмотрю, — пообещал генерал Реннер. — Вперед.
Я ступила по направлению к сцене — толпа, на удивление, передо мной раздвинулась. За мной в полной тишине двинулись дети. Серьезный Юджин, нервная Мелисса, испуганная Софи, держащиеся за руки Бетти и Берт, Лили в симпатичном розовом платьице, почесывающая рожки.
Кто-то робко хлопнул.
— Отвлеки их! — бросила Мелисса и рванула на сцену, расставлять “декорации”. — А вы — по местам! Выдайте сегодня высший уровень! Мы не можем все упустить!
— Мне страшно, — пискнула Бетти.
— Кого ты боишься, их? А ну… Леди Иви, да отвлеките же их! Пока мы готовимся!
Стоя под сценой, я повернулась лицом к толпе. Может, и хорошо, что в скудном свете фонарей лица я видела нечетко.
— Уважаемые горожане! Мы рады возможности выступать для вас. Надеюсь, наши таланты вас удивят, — сказала я и замолчала.
Тишина.
А что говорить дальше?..
— Да засуньте себе ваши таланты… — бросил кто-то из толпы.
Кто-то одобрительно загудел, кто-то зашикал, кто-то — хранил молчание.
Тот самый мужчина, который едва не ударил Мелиссу, расталкивая людей, прорывался к сцене. Оказавшись достаточно близко, он замахнулся. В его руке я разглядела камень.
Спустя секунду камень уже летел в сторону сцены — где суетились, готовясь к выступлению, дети.
Тело отреагировало мгновенно.