Специальная воздушная служба британской короны. — Здесь и далее примеч. пер.
Американский актер, человек довольно крупной комплекции.
Игристые напитки из фруктового сока.
Один из самых знаменитых отелей мира.
Венерические болезни.
Горная вершина в Ленинских Альпах, на границе Швейцарии и Италии.
Герой мультфильма.
Не желаете ли переспать со мной, мой ангел, крошка моя, мой маленький кочанчик… (фр.).
Настольная игра.
Огородное пугало со сменными головами для разных видов деятельности из книги Джонатана Коу «Дом сна».
Курица в среднеостром соусе с кокосовым ароматом.
Экстремальный вид спорта, прыжки со специальных высотных сооружений, а также мостов и других объектов с эластичным канатом.
Родовое поместье герцогов Мальборо в Оксфордшире. Здесь родился Уинстон Черчилль.
Пригород Ливерпуля, располагается всего в четырех милях от центра города.
Магазин игрушек в Нью-Йорке.
Серия настольных военно-стратегических игр производства британской компании «Геймс уоркшоп».
Крупнейший американский интернет-аукцион.
Американский актер, игравший в боевиках и вестернах.
Скреплено любовным поцелуем.
Ресторанно-гостиничный путеводитель.
Рожок (ит.).
Актер и телеведущий.
Элемент компьютерной игры «GTA-2» («Grand Theft Auto»).
Какой сюрприз (фр.).
Ресторан в Музее римских бань в Бате.
Обращение, которое ставится перед фамилией женщины, когда неизвестно ее семейное положение.
Сеть строительно-садовых супермаркетов в Великобритании.
Мультикультурный турнир по футболу «Семь-на-семь», в котором принимают участие болельщики, эмигранты, представители местных национальных общин и члены антирасистских организаций.
Очки скауту за доброе дело.
Американская актриса, вдова Хэмфри Богарта.
Героиня фильма «Добрые соседи».
Детская телевизионная научно-познавательная и обучающая передача.
Одежда от дождя в виде прямоугольной полосы непромокаемой ткани, согнутой пополам, с вырезом для головы и капюшоном.
Жест неодобрения поднятыми в виде буквы «V» указательным и средним пальцами, ладонью назад.
Английский комик.
Детская игра, когда дети ходят от двери к двери и просят угостить, угрожая какой-нибудь проделкой.
Свершившийся факт (фр.).
Неисправимый оптимист, человек, который смотрит на мир сквозь розовые очки.
Общество магов и иллюзионистов.
В здравом уме и твердой памяти (лат.).
Средиземноморская закуска.
55 см.
Степфорд — город, где все жены прекрасны, а мужья — счастливы.
Слова из английского рождественского гимна «Святки».
Характеризует процесс постепенного приобретения опыта.
Примерно 6,5 кг.