ПРИМЕЧАНИЯ
1 «Слимфаст»> — коктейль для похудения. Здесь и далее прим. перев.
2 Примерно 173 см.
3 «Боулмор Лейнз» — боулинг в Нью-Йорке.
4 «Максим» — фешенебельный ресторан.
5 В метрической системе это 2,54–5,08 см.
6 «Мидол» — жаропонижающий и обезболивающий препарат.
7 Куртка бренда Members Only в 1980-е гг. считалась модным атрибутом в кругах молодежи.
8 Доула — немедицинский специалист, предоставляющий психологическую и физическую поддержку женщине во время беременности, родов и в послеродовой период.
9 Аппликатура — техника расположения пальцев на музыкальном инструменте (например, на грифе гитары или клавишах пианино) для удобного и правильного исполнения музыкального произведения.
10 Крав-мага — израильская система рукопашного боя.
11 Примерно 196 см.
12 Эмболия — медицинский термин, обозначающий закупорку кровеносного сосуда частицами, которая может привести к нарушению кровотока и повреждению органов.
13 Korn — американская ню-метал-группа.
14 Джодпуры — узкие брюки для игры в поло.
15 Мне нужны солнцезащитные очки. Дидье просит примерить юбку (фр.).
16 Цитата из стихотворения американского поэта Э. Э. Каммингса.
17 В четверг я занимался аэробикой (фр.).
18 «Продавец льда грядет» — пьеса американского драматурга Юджина О’Нила.
19 Написать сочинение о себе (фр.).
20 Полуостров на юге Бруклина, славящийся пляжами и парком развлечений.
21 Kim’s Video and Music — магазин видео и музыкальных записей на Манхэттене, известный своим нестандартным ассортиментом.
22 Примерно 3 метра.
23 Доктор Ковач — персонаж сериала «Скорая помощь» в исполнении хорватского актера Горана Вишнича.
24 «Сайдкар» — классический алкогольный напиток, приготовленный из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.
25 PATH — Port Authority Trans-Hudson — скоростная железная дорога, соединяющая Манхэттен с Нью-Джерси.
26 Пьюджет — крупный залив в Тихоокеанском регионе на северо-западе США, расположенный в штате Вашингтон.
27 Примерно 175 см.
28 Размер 32А (70А в российской системе) — это нулевой размер с небольшим объемом чашки.
29 Бренди Честейн — американская футболистка.
30 Six Flags Great Adventure — большой парк развлечений в Нью-Джерси.
31 Ее Королевское Высочество.
32 Нолита (сокр. от North of Little Italy) — модный район Нью-Йорка со множеством бутиков и магазинов.
33 «Гибсон» — коктейль на основе джина и сухого вермута, подается с маринованным луком.
34 Примерно 213 см.
35 «Прозак» — антидепрессант.
36 Примерно 3,6 кг.
37 Подземная железная дорога — общее название тайных маршрутов, которые использовались в Америке XIX века, чтобы организовывать побеги темнокожих рабов с рабовладельческого Юга на Север.
38 Симона де Бовуар (1908–1986) — французская писательница, представительница экзистенциальной философии, идеолог феминистского движения.
39 Жан-Поль Сартр (1905–1980) — французский философ-экзистенциалист. Долгое время состоял в отношениях с Симоной де Бовуар.
40 BJ’s Wholesale Club — американская сеть магазинов-складов.
41 Тоннель Холланда — тоннель под рекой Гудзон, соединяющий Манхэттен с Джерси-Сити. Один из первых подводных автомобильных тоннелей, введен в эксплуатацию в 1927 г.
42 Королева Амидала — персонаж из фантастической саги «Звездные войны». Она была мудрой правительницей планеты Набу, а позже стала сенатором, защищающим мир во всей Галактике.
43 Time Warp — групповой танец из американского фильма «Шоу ужасов Рокки Хоррора».
44 Примерно 10,16 см.
45 Drive through — тип обслуживания в магазине или ресторане быстрого питания, когда клиенту не нужно выходить из машины.
46 Усталость металла — явление, при котором материал разрушается под воздействием регулярных нагрузок.
47 Около 90,7 кг.
48 Берта Рочестер — персонаж романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», сумасшедшая первая жена Эдварда Рочестера, которую он запер на чердаке.
49 Электрик слайд — танец, поставленный хореографом Риком Сильвером в 1976 году под композицию Марсии Гриффитс и Банни Уэйлера Electric Boogie. Исполняется без партнера — танцоры выстраиваются в линию.
50 Charlie Mom’s — ресторан китайской кухни.
51 «Гранд-Юнион» — американская сеть супермаркетов.
52 Хоум-ран (англ. homerun) — удар в бейсболе, при котором мяч летит через все поле; дает бьющему возможность пробежать по всем базам и заработать очко для команды.
53 КПК — карманный персональный компьютер.
54 Sahara Hotnights — шведская женская рок-группа.
55 «Блимпи» — американская сеть закусочных, известная своими хот-догами.
56 Donnas — американская женская рок-группа.
57 Le Cirque — французский ресторан в Нью-Йорке.
58 Pearl Paint — культовый нью-йоркский магазин принадлежностей для творчества.
59 «Нью-Йорк Янкис» — нью-йоркский бейсбольный клуб.
60 Хи-Мэн — супергерой франшизы «Властелины Вселенной», отличающийся сверхчеловеческой силой.
61 Примерно 22,7 кг.
62 Хитклифф — главный герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
63 Леонард Маккой и Кристин Чапел — персонажи научно-фантастического сериала «Звездный путь». Романтические отношения их не связывали, в отличие от доктора Ковача и медсестры Эбби — персонажей сериала «Скорая помощь».
64 «Паудер» — журнал, посвященный горнолыжной тематике.
65 Häägen Dazs, Ben and Jerry’s — американские марки мороженого.
66 Rainbow Room — известный ресторан на 65-м этаже небоскреба «Рокфеллер-плаза» на Манхэттене, который сдается в аренду для проведения торжественных мероприятий.
67 Первазивное расстройство развития (ПРР) — нарушение, которое влияет на то, как человек общается, понимает других и ведет себя. Например, людям с такими расстройствами бывает сложно заводить друзей или выражать свои мысли.
68 Боб Вудворд и Карл Бернстайн — американские журналисты, которые в 1972 году провели собственное расследование и раскрыли предвыборные махинации, санкционированные администрацией президента Ричарда Никсона, что привело к его отставке. Эти события известны как Уотергейтский скандал.
69 Примерно 173 см.
70 Имельда Маркос (род. в 1929 г.) — видная филиппинская политическая и общественная деятельница, вдова президента Филиппин Фердинанда Маркоса, находившегося у власти двадцать лет.
71 Нелли Блай (1864–1922) и Ида Тарбелл (1857–1944) — знаменитые американские журналистки.
72 Примерно 101,6 см,
73 Около 68,58 см.
74 FAO Schwarz — американская розничная сеть, торгующая игрушками.
75 «Гаторейд» и «Педиалит» — изотонические напитки, помогающие поддерживать баланс жидкости и минеральных солей в организме.
76 В отличие от остальных упомянутых журналистов, Лоис Лейн — вымышленный персонаж, героиня комиксов про Супермена, его возлюбленная и впоследствии жена.
77 Serendipity — нью-йоркское кафе, известное своими десертами.
78 Шангри-Ла — вымышленная страна, описанная Джоном Хилтоном в романе «Потерянный горизонт»; край красоты и гармонии.
79 «Финал четырех» — финал баскетбольного турнира студенческих команд США.
80 Лендспидер — вымышленная машина из фильма «Звездные войны», парящая над землей.
81 Больница Бельвю — одна из старейших больниц Нью-Йорка, традиционно специализировавшаяся на лечении психических заболеваний.
82 Преподобный Эрик Кэмден и миссис Кэмден — персонажи сериала «Седьмое небо», многодетные родители, воспитывающие детей в традиционных христианских ценностях.
83 Ринг-динг — круглое шоколадное пирожное с кремовой начинкой.
84 The Flaming Lips — американская группа, исполняющая неопсиходелический рок.
85 Недокус — неправильный прикус, при котором нижняя челюсть выступает вперед по отношению к верхней.
86 Примерно 2,24 кг.
42
— Ты хочешь на танцы? — оживился Майкл. — Пожалуйста, будут тебе танцы! Давай сходим в Rainbow Room []. Родители там годовщины отмечают и все такое. Говорят, там хорошо. Живая музыка, отличный олдовый джаз…
— Если ты меня прогонишь, — сказал Борис, тяжело дыша — глобус наверняка весил фунтов пятьдесят [], а Борис держал его НАД ГОЛОВОЙ, — я уроню этот глобус себе на голову.
17
28
Так вот. Папа подарил мне красивущую, дорогущую на вид ручку, которая, как он сказал, должна поспособствовать моей писательской карьере (именно ею я все это сейчас и пишу). Конечно, лучше бы он подарил мне летний абонемент в Six Flags Great Adventure [] (и дозволение остаться дома, чтобы этим абонементом на всю катушку пользоваться), но ручка правда клевая, вся такая пурпурно-золотая, и на ней гравировка: «ЕКВ [] принцесса Амелия Ренальдо».
39
Стоит вчера Борис у шкафчика, ждет Лилли — ну помнишь, он же дал объявление в «Атоме», что хочет встретиться после уроков и поговорить, — так вот, стоит он там, и тут к нему подходит Тина и спрашивает: а не хочешь прошвырнуться до Serendipity [], поесть замороженного горячего шоколада? Типа жалко ей его стало и все такое. А он уже отчаялся дождаться Лилли, поэтому согласился. Они ушли вдвоем, а сегодня утром — клянусь! — я видела, как они держались за ручки возле картонной модели Парфенона перед лингафонным кабинетом.
38
Кроме шуток. Даже его недокус [] уже не так бросался в глаза. И плечи как будто расправились.
47
Состояние, известное как синдром Аспергера (разновидность первазивного расстройства развития []), характеризуется нарушением нормального социального взаимодействия. (Стойте… да это же похоже… на МЕНЯ!)
70
29
46
84
Так вот. Папа подарил мне красивущую, дорогущую на вид ручку, которая, как он сказал, должна поспособствовать моей писательской карьере (именно ею я все это сейчас и пишу). Конечно, лучше бы он подарил мне летний абонемент в Six Flags Great Adventure [] (и дозволение остаться дома, чтобы этим абонементом на всю катушку пользоваться), но ручка правда клевая, вся такая пурпурно-золотая, и на ней гравировка: «ЕКВ [] принцесса Амелия Ренальдо».
27
Еще бы я знала, что такое Шангри-Ла []…
18
56
51
Форменная кепка Отдела по обезвреживанию взрывных устройств Департамента полиции Нью-Йорка. Ларсу ее подарил сотрудник этого отдела, когда перед визитом папы римского обыскивал бабушкин номер в «Плазе» на предмет легковоспламеняющихся веществ. Со стороны Ларса это ДИКО мило, ведь для него такая кепка — настоящее сокровище. Тот факт, что он решил подарить ее мне, — истинное доказательство его преданности, которая, впрочем, вряд ли имеет матримониальный подтекст: я-то знаю, что Ларс влюблен в мадемуазель Кляйн, как и все гетеросексуальные мужчины, которые подходят к ней ближе чем на семь футов [].
83
16
«Девушка из долины»: первая звездная роль Николаса Кейджа в кино, и играет он панк-рокера, который заявляется на выпускной к гламурной мажорке. Кто же отвезет ее домой на лимузине: тот, кто в куртке Members Only [], или тот, что с ирокезом? Все решится на выпускном.
41
Ищу любовь: девятиклассница, обожающая читать романы, мечтает о мальчике постарше со схожими интересами. Рост больше 5 футов 8 дюймов [2], добрый парень, обязательно некурящий. НИКАКИХ ЛЮБИТЕЛЕЙ ХЭВИ МЕТАЛА!
55
21
Могу только предполагать, что подумали завсегдатаи Les Hautes Manger, наблюдая за тем, как восьмифунтовый [] бесшерстный той-пудель носится туда-сюда под скатертями. Хотя вру — я знаю, что они подумали. Я знаю, что они подумали, потому что Майкл мне потом рассказал. Они подумали, что Роммель — гигантская крыса.
49
10
73
11
14
Миа, до выпускного меньше ДВУХ НЕДЕЛЬ! Джефф пригласил меня МЕСЯЦ назад. Как ты успеешь платье подобрать, если до сих пор не знаешь, идешь ты или нет? Надо ведь еще на прическу и маникюр записаться, бутоньерку раздобыть, а он должен заказать лимузин, взять напрокат смокинг и забронировать столик. Это же не пиццу заточить в «Боулмор Лейнз» [3]! Это торжественный ужин и бал в «Максим» [4]! Тут все серьезно!
86
71
Не так давно ученые открыли, что существуют черви наподобие сороконожек, которые живут внутри ледников и вообще любых ледяных массивов — даже в залежах метанового льда на дне Мексиканского залива. Эти существа, именуемые ледяными червями, достигают от одного до двух дюймов в длину [] и питаются бактериями-хемосинтетиками, которые живут за счет метана или, возможно, живут с ними в симбиозе…†
74
Ищу любовь: девятиклассница, обожающая читать романы, мечтает найти мальчика постарше со схожими интересами. Рост больше 5 футов 8 дюймов [], добрый парень, обязательно некурящий, предпочтение отдаю музыкантам (только НИКАКИХ ЛЮБИТЕЛЕЙ ХЭВИ МЕТАЛА!), обязательно красивые руки.Эл. почта: Iluvromance@aehs.edu
Подозреваю, что мама с папой удивились не меньше. Папа, увидев письмо, тут же заказал охлажденный коктейль «Гибсон» [] с водкой Ketel One, а мама просто сидела молча — наверное, в первый раз за все время своей беременности. Кроме шуток.
52
81
58
82
79
57
23
навязчивый интерес, зацикленность на таких предметах, как мировая история, коллекционирование камней или расписание самолетов (Слушайте, а ВЫПУСКНОЙ????????? Зацикленность на выпускном считается? О боже, да у меня же синдром Аспергера! Все сходится, Аспергер как он есть!!!! Хотя стоп… Если у меня этот синдром, то у Лилли тоже! Она же зациклена на Джангбу Панасе. А Борис — на своей скрипке. А Тина — на любовных романах, которые читает запоем. А Майкл — на своей группе. О ГОСПОДИ!!!!!!!! У нас же у ВСЕХ синдром Аспергера!!!!!!!! Кошмар. Директриса Гупта-то в курсе???????? Погодите… А что, если ШАЭ — специальное учебное заведение для аспергеров? Только никто из нас об этом не знает? Ну, больше правду не утаить. Я молчать не стану! Буду как Вудворд и Бернстайн []! Миа Термополис — ревностная защитница страдающих Аспергером!);
13
24
76
44
80
19
53
У-у… «Мидольчику» [] прими. И вместо того чтобы выпытывать у меня, собирается ли мой брат приглашать тебя на выпускной, по-моему, тебе стоило бы задать кое-какие вопросы СЕБЕ: например, почему для тебя так важен этот замшелый обычай — эти языческие пляски?
22
12
— Борис, серьезно, мне очень жаль. Разрыв у нас, увы, получился некрасивый. Но что поделать: когда вспыхивает такая любовь, как у меня к Джангбу, ее не потушить. Невозможно сдержать нью-йоркских бейсбольных фанатов, когда «Янкис» [] выигрывают Мировую серию. Невозможно сдержать нью-йоркских модниц, когда в Century 21 распродажа. Невозможно сдержать воду в тоннеле, когда в очередной раз затапливает линию F. Вот и любовь, которую я испытываю к Джангбу, сдержать невозможно. Мне очень, очень жаль, но честное слово, я ничего не могу с этим поделать. Я люблю его.
62
Миа, до выпускного меньше ДВУХ НЕДЕЛЬ! Джефф пригласил меня МЕСЯЦ назад. Как ты успеешь платье подобрать, если до сих пор не знаешь, идешь ты или нет? Надо ведь еще на прическу и маникюр записаться, бутоньерку раздобыть, а он должен заказать лимузин, взять напрокат смокинг и забронировать столик. Это же не пиццу заточить в «Боулмор Лейнз» [3]! Это торжественный ужин и бал в «Максим» [4]! Тут все серьезно!
15
65
43
75
54
48
25
Только вот КОГДА? Когда он уже пригласит меня? Вон он сидит. Сразу видно, что никакого выпускного у него И В МЫСЛЯХ нет. Спорит с Борисом Пелковски об аппликатуре [9] для новой песни, «Молодежь бросает камни». Это едкая критика текущей ситуации на Ближнем Востоке. Извиняюсь, но человек, которого волнуют аппликатура и ситуация на Ближнем Востоке, ВРЯД ЛИ ПОМНИТ, ЧТО ПОРА БЫ ПРИГЛАСИТЬ СВОЮ ДЕВУШКУ НА ВЫПУСКНОЙ.
Да-да, вы правильно поняли: бабушкин пес сидит на «Прозаке» [].
63
50
— Если бы вы не спускали все деньги на татуировки и кольца в носу, вам бы на съем в Нолите [] хватило!
И вот Борис — с его низким сахаром, с астмой, с искривленной носовой перегородкой, с целым букетом аллергий — Борис поднял этот огромный, тяжеленный глобус над головой, аки атлант, или Хи-Мэн [], или Дуэйн Скала Джонсон, или уж не знаю кто.
26
20
— Отличие, — проговорила бабушка, прижимая к себе Роммеля и пытаясь его успокоить (изловили его только совместными усилиями Майкла, папы, мистера Дж. и Ларса, когда он уже собирался выскочить через вращающуюся дверь на Пятую авеню и устремиться к свободе по пуделиной Подземной железной дороге []), — между Джоанной и Джангбу в том, что Джоанна НЕ ОБЛИВАЛА МЕНЯ СУПОМ!
72
40
Лилли, ХВАТИТ! Я вообще-то вся на нервах! Только подумай, завтра мне исполняется пятнадцать, а до самоактуализации по-прежнему семь лет кирпичом. И в жизни все не слава богу. Отец настаивает, чтобы я весь июль и август проторчала в Дженовии. Дома бардак: моя беременная мать только и делает, что жалуется на свой мочевой пузырь, и всерьез намеревается рожать моего будущего брата или сестру дома, прямо В ЛОФТЕ, с одной только доулой [] — с доулой! — на подхвате. Бойфренд вот-вот закончит школу и поступит в колледж, где у него перед глазами постоянно будут маячить всякие грудастые однокурсницы в черных водолазках, которых хлебом не корми — дай поговорить о Канте. А моя лучшая подруга даже не дает себе труда вникнуть, почему для меня так важен выпускной!!!!!!!!!!
Новинки недели: ЛАСТИКИ, СКРЕПКИ, ТЕТРАДИ, РУЧКИ. А еще «Югио»! Карты / «Слимфаст» [1] с клубничным вкусом!
«Аспен — самый сложный спуск»: Ти Джей Берк переезжает в Аспен, чтобы стать инструктором по горным лыжам, но на самом деле его тянет писать. Сочинив трогательную вещь в память о своем погибшем друге Дексе, он кладет рукопись в конверт и отправляет в журнал «Паудер» []. Пролетает воздушный шар и пара лебедей. И вот мы уже видим почтальона, который кладет номер «Паудер» в почтовый ящик Ти Джея. На обложке — заголовок произведения, которое Ти Джей написал. Так что опубликоваться можно на раз-два!
Мама заглянула ко мне ни свет ни заря и поинтересовалась, не хочу ли я скататься вместе с ней и мистером Дж. в BJ’s — закупить все необходимое для вечеринки. Похоже, победу в споре одержала она. Обычно я с удовольствием езжу в BJ’s: несчетные закоулки этого супермаркета битком набиты всякими безразмерными штуковинами, и сыр можно пробовать бесплатно, и попкорн, и все такое. Не говоря уж о ликеро-водочном магазине drive through [], в который мистер Дж. любит завернуть по пути домой: работники сами открывают багажник и заполняют его упаковками колы — даже из машины вылезать не надо.