Глава 11

Лондон, Англия

Сентябрь, 1859

Финчли делил свое помещение на Флит-стрит с другим адвокатом, джентльменом по имени мистер Кин. По прибытии Джастин был препровожден в кабинет Кина его клерком, изможденным парнем с неровными бакенбардами, который жонглировал стопкой юридических книг.

— Принести чай и печенье, сэр? — спросил клерк.

Мистер Кин поднялся из-за заваленного бумагами адвокатского стола, отчего несколько листов бумаги вывалились из своих стопок и полетели на пол. Бросив вопросительный взгляд на Джастина, он махнул клерку, чтобы тот выходил.

— Мистер Торнхилл, прошу прощения за беспорядок. На этой неделе мы были очень заняты.

Он указал на стул.

— Не хотите ли присесть?

Джастин остался стоять. Его одежда была в грязи после долгого путешествия. Он приехал прямо с вокзала.

— Где Финчли?

— Ах. — Лицо мистера Кина вытянулось. Он откинулся на спинку стула. — Весьма огорчительно, сэр. И это совсем на него не похоже. Я был вынужден… — он замолчал. — Но я не буду жаловаться. Было много случаев, когда он брал на себя ведение моих дел, когда меня вызывали в командировку. Только на прошлое Рождество, когда заболела моя мать.

— Вызвали? — перебил Джастин. — Куда?

— Его сестра, полагаю. Какие-то трудности дома. Он был нужен очень срочно.

Джастин прищурился. У Финчли не было сестры. У него вообще не было семьи. Ни у кого из них не было.

— Она прибыла сюда во вторник утром в ужасном состоянии, — продолжил Кин. — Он сразу же увез ее. А затем — совершенно неожиданно — пришло сообщение, в котором говорилось, что он не вернется, пока не уладит дела дома. Естественно, я ожидал, что он вернется немедленно. Он никогда не отсутствовал дольше, чем на полдня. Я могу только предполагать, что кризис носит серьезный характер. Болезнь или, возможно, смерть.

Джастин слушал, как Кин продолжает тараторить, и от изумления на время онемел. Боже милостивый, неужели его одержимый работой друг наконец завел любовницу?

— Он сказал, куда направляется? — спросил он.

— Домой, полагаю. Чтобы побыть со своей семьей.

Кин открыл ящик своего стола и порылся в содержимом.

— Он дал мне адрес своей сестры. Сказал, что это конфиденциально. Что я не должен ни с кем делиться этим. Кроме вас, конечно. Или мистера Бутройда, если он захочет… А, вот и он.

Он достал из ящика стола сложенный листок почтовой бумаги и протянул его Джастину. На нем черными чернилами был нацарапан адрес.

Несколько мгновений спустя Джастин покинул Флит-стрит в экипаже, направлявшемся к небольшому, но довольно элегантному дому на Хаф-Мун-стрит. Добравшись до дома, он взбежал по ступенькам и с немалой силой ударил молотком в дверь. Прошло несколько долгих секунд, прежде чем дверь была открыта, но не слугой, а самим Финчли.

— Торнхилл!

В его глазах за стеклами очков в серебряной оправе вспыхнуло облегчение.

— Я знал, что ты приедешь.

На нем были сюртук и брюки в тон, галстук аккуратно повязан, а его обычно растрепанные темно-каштановые волосы были уложены с помощью обильной дозы масла Макассара. Он выглядел чистым и выглаженным — и совершенно непохожим на себя.

— Что, черт возьми, происходит? — спросил Джастин.

Финчли подождал, пока он войдет, а затем закрыл за ним дверь и запер ее на засов.

— Проходи в гостиную. Там мы сможем все обсудить.

Джастин бросил свой саквояж в холле и последовал за Финчли наверх. Там была уютная гостиная, обставленная мягким ситцевым диваном и стульями, оттоманкой с кисточками и множеством тяжелых деревянных столов, на которых под стеклянными колпаками были выставлены различные коллекции засушенных цветов и чучела птиц.

В камине весело пылали горячие угли. На резной каминной полке над камином часы с позолоченной отделкой тихо отбивали время.

Взгляд Джастина блуждал по комнате.

— Очень по-домашнему уютно, — сухо заметил он.

— Я тоже так подумал. — Финчли опустился на стул. — Я только что подписал договор об аренде на три месяца.

Джастин сел напротив него.

— Полагаю, для твоей сестры.

На шее Финчли появился румянец. Он прочистил горло.

— У нас достаточно времени, чтобы объяснить это. Но сначала скажи мне… ты женился на ней?

— Мисс Рейнольдс? Известной также как леди Хелена?

Джастин потер щеку.

— Черт возьми, Том. О чем, черт возьми, ты думал, когда пошел на такой план?

— Это был не план. Это была миссия милосердия.

— За мой счет.

— Я не понимаю, как ты можешь смотреть на это с такой точки зрения. Леди Хелена необычайно красива. У нее приятный нрав и интеллект, по-видимому, намного выше среднего. Добавь к этому ее богатство и происхождение, и ты получишь идеальную кандидатуру в жены. Любой мужчина счел бы себя счастливчиком, если бы заполучил ее.

Внезапная вспышка раздражения сделала голос Джастина холодным.

— При таком количестве превосходных качеств я удивлен, что ты сам на ней не женился.

Финчли на мгновение снял очки, чтобы помассировать переносицу. На переносице была небольшая шишка, свидетельствующая о старом переломе, который он перенес во время пребывания в приюте.

— Да, но, учитывая обстоятельства, я не совсем уверен, что подошел бы этой даме.

— Потому что ее считают сумасшедшей.

— Нет. — Финчли поправил очки на своем лице. — Потому что леди Хелене не требовался адвокат. Ей нужен был герой.

Джастин, вздрогнув, отпрянул.

— Чушь. Я — самое далекое существо на свете от героя, и ты это прекрасно знаешь.

— Это ты так утверждаешь. Но в трудные времена ты когда-нибудь проявлял что-то меньшее, чем героизм? И не смей говорить об Индии. Ты вечно коришь себя за то, что произошло в Канпуре. Честно говоря, это стало немного потаканием своего самобичевания.

Джастин напрягся.

— Вот как?

— Да, это так. Но сейчас меня это не волнует. Все, что меня волнует — все, что я действительно хочу знать, — это женился ты на ней или нет.

— Конечно, женился.

Финчли выдохнул.

— Слава богу. Где это было сделано и как?

— Вчера утром, в офисе регистратора в Эббот-Холкомбе. Мы вернулись в аббатство ранним вечером. Харгривз приехал часом позже.

— Один?

— Нет. С ним был крупный мужчина, который угрожал разнести мой дом и силой увезти мою невесту.

— Это, должно быть, мистер Глайд. — Финчли нахмурился. — Я полагаю, ты не позволил ему забрать ее.

Джастин выразительно посмотрел на своего друга.

Губы Финчли изогнулись в улыбке.

— Понятно. Просто из любопытства, как тебе удалось отвязаться от него?

— Это было в разгар грозы. Дорогу на Клифф-роуд вот-вот должно было размыть. Кроме того…

Джастин поправил свой галстук.

— Возможно, я намекнул, что мы уже скрепили брак.

Финчли приподнял брови.

— А это было правдой?

— В этом я готов поклясться.

— Тогда ответ — «нет».

— А есть ли какая-то разница? Глайд и Харгривз упоминали что-то о том, что Хелена не способна дать согласие.

Джастин сделал паузу.

— Боже мой, Том. — Он в порыве раздражения провел рукой по волосам. — Законен ли вообще этот брак?

Лицо Финчли стало серьезным.

— Да, даже без консуммации. Но ничто не мешает им доказать, что это не так. И выиграть этот спор.

— Она напугана до смерти.

— И в этом есть причина. Этот ее дядя… Он без колебаний отправит ее в психушку.

— И все из-за денег, которые оставил ей брат.

— В этом-то и суть дела, — сказал Финчли. — Это немалая сумма, Джастин.

— На кой черт они ему нужны? Разве он не унаследовал все имущество? Хелена упоминала поместья, охотничьи домики и тому подобное.

— Дохода от поместья недостаточно. Только не для такого человека, как Каслтон. Очевидно, у него есть долги. Он мог бы неплохо устроиться, если бы удалился в деревню, но он человек, которому нравится выделяться. Пышные балы, благородные породы лошадей, яхта на Темзе. Его образ жизни роскошен по любым меркам. А расходы… что ж. Достаточно сказать, что у графа есть все основания желать, чтобы его племянница — и ее деньги — снова оказались в его руках. И, учитывая его положение в обществе, никто не может его остановить.

Джастин долго смотрел в камин. Он был достаточно близко, чтобы почувствовать тепло, исходящее от горящих углей. Но он его не чувствовал. Перспектива потерять Хелену заставила его сердце похолодеть.

— Для меня загадка, зачем ты вообще ввязался в это дело.

— Я бы не сказал, что ввязался. Я никогда не искал встречи с леди Хеленой. Она просто откликнулась на твое объявление — Финчли заколебался. — Или, скорее, на него ответила ее компаньонка.

— Но ты ведь встречался с ней, не так ли? Должно быть, вы встречались. Она достаточно высокого мнения о тебе

— Естественно, встречался. Ты же не думаешь, что я отправил бы леди в Девон, чтобы она вышла за тебя замуж, не увидев ее?

Джастин молчал.

— Ну, я бы не стал, — сказал Финчли. — Леди Хелена пришла ко мне в офис несколько дней спустя. Она была не совсем той, кого ты представлял себе в качестве жены, но она была исключительно хороша. И к тому же дочь графа. Лучшего и не придумаешь. За исключением дочери герцога или маркиза, полагаю. Но, боюсь, не многие из них согласились бы выйти замуж за такого человека, как ты.

— Хелена была в отчаянии.

— Это правда. А еще она добрая, умная и…

— Да, да, я слышал твои рассказы, — хмуро сказал Джастин.

— Я хочу сказать, что ты никогда бы не удовлетворился обычной женщиной. Какая-то часть тебя всегда верила, что ты имеешь право на нечто большее. Это то, что двигало тобой всю нашу жизнь.

Он надолго замолчал.

— Кроме того, я думаю, тебе было бы очень полезно спасти женщину от беды.

Джастин пристально посмотрел на него. Он не знал, возмущаться ему или смеяться.

— Если твоей целью было восстановление моей самооценки, ты мог бы выбрать женщину, которую я действительно способен спасти.

Финчли пожал плечами.

— Конечно, есть небольшая трудность, но нет ничего такого, чего нельзя было бы решить, если мы проявим немного изобретательности.

— Небольшая трудность? Так ты это называешь?

— Да, ну…

Мимолетное выражение смущения промелькнуло на лице Финчли.

— Дело в том, что… Я не осознавал в полной мере масштабов этого дела до тех пор, пока леди Хелена уже не отбыла в Девон.

— Что?

— Я работал над одним делом. На самом деле, это было довольно увлекательно. Спор о праве проезда, в основе которого лежала новая теория права. Когда леди Хелена прибыла на встречу со мной, я как раз заканчивал составлять свой отчет. Возможно, я был немного… рассеян.

— Слишком рассеян, чтобы спросить, почему дочь графа откликнулась на брачное объявление?

— Отдай мне должное, — сказал Финчли. — Я спросил. И ответы леди Хелены и ее компаньонки показались мне более чем достаточными.

— Что они тебе сказали?

— Что дядя леди Хелены был монстром. Что он был груб с ней. Пытался заставить ее подписать какой-то документ. Насколько я понял речь шла о значительной сумме денег.

Джастин сжал челюсти.

— Ее дядя и его бойцовый пес были более чем грубы с ней, Том. Они терроризировали ее.

— Да. Теперь я это знаю. — Голос Финчли звучал неожиданно устало. — Но, к сожалению, эти конкретные детали были разъяснены мне только… э-э… два дня назад.

Джастин посмотрел на своего друга, но его мысли были заняты Хеленой. Перед его мысленным взором предстали ее покрытые синяками руки и горло. Ее лицо, белое от страха, когда она смотрела на него с уступа скалы во время шторма.

«Я лучше умру здесь», — сказала она.

В животе у него образовалась свинцовая тяжесть. Он понял, что значит бояться. Когда висел в темнице Нана Сахиба. Когда прижгли раскаленной кочергой его обнаженную грудь, шею и подбородок. Тогда он боялся. Он чувствовал себя бессильным. Под конец он даже молил о смерти. Но он был мужчиной. И — к черту потакание своим желаниям — он заслужил это. В то время как Хелена……

Она этого не заслуживала. Она никому не причинила вреда. Она не совершала никаких преступлений.

— Есть ли шанс, что ее брат жив? — спросил он.

— Тебе лучше знать, чем мне, — сказал Финчли. — Насколько хаотичным было происходящее во время восстания? Может ли человек, который был еще жив, быть объявлен мертвым?

— Может, но с офицером это произошло бы с меньшей вероятностью. Тем более для человека, носящего титул. Тот, кто сообщил о смерти ее брата, должен был его опознать.

— А его тело?

Джастин покачал головой. Он действительно не знал. В то время и в том месте все было возможно.

— Его могли сжечь на погребальном костре вместе с другими мертвецами. Его могли расчленить или оставить гнить на солнце. Скорее всего, от него не осталось ничего, что можно было бы отправить домой в Англию.

— Тогда мы должны исходить из предположения, что Джайлс Рейнольдс, 6-й граф Каслтон, не вернется, чтобы спасти положение. Что означает…

— А это значит, — мрачно сказал Джастин, — что я должен приготовиться к судебному разбирательству с пэром, в котором мне не победить.

— Не обязательно.

Финчли выглядел задумчивым.

— Есть шанс — очень маленький шанс — что это сражение не придется вести в суде.

Джастин встретился взглядом с Финчли. Они обменялись многозначительными взглядами. Молчаливое признание всех невыносимых ситуаций в их прошлом, которые были разрешены благодаря уму Финчли и смелости Джастина.

— Что ты посоветуешь? — спросил он.

Следующие тридцать минут они провели за разговором. Точнее, говорил Финчли. Объясняя юридические «почему» и «зачем», как выразилась бы Хелена. Он был так сосредоточен на хитросплетениях своего плана, что не заметил, как пролетело время, пока маленькие часы на каминной полке не пробили час. Услышав этот звук, он вздрогнул и поднял голову.

— Проклятие, неужели так поздно?

— Тебе нужно быть где-то еще?

— Нет, но я должен был послать за ней вскоре после твоего приезда. — Финчли поморщился. — Прошел уже целый час. Она подумает, что я забыл. Или, что еще хуже, что я решил ее исключить.

— О ком, черт возьми, ты говоришь?

— О мисс Холлоуэй. Разве я не упоминал о ней? — Финчли попытался встать. — Черт возьми. Ты же знаешь, каким забывчивым я становлюсь, когда начинаю обсуждать закон.

В этот самый момент дверь гостиной открылась. Вошла женщина. Она была высокой и стройной, одетой в строгое черное дневное платье с кружевным воротничком. Ее густые волосы были заплетены в замысловатые косички на затылке.

Ее густые рыжие волосы.

Джастин бросил на Финчли острый взгляд, когда они оба встали. Его друг давно питал слабость к рыжеволосым женщинам. До сих пор он никогда не позволял себе этого. Насколько Джастину было известно, единственной любовницей Финчли была его работа.

— Прошу прощения, — обратилась она к Финчли. — Но я уже довольно долго жду.

Джастин посмотрел на женщину с легким раздражением. Ему нужно было обсудить с Финчли неотложные дела, и он не собирался обсуждать их в компании. Тем более в присутствии любовницы этого человека.

Но эта женщина не походила ни на чью любовницу. Совсем наоборот. Ее слова были резкими и деловыми, а голос — хрустящим, как свежее яблоко.

Финчли пересек комнату, чтобы встретить ее.

— Мои извинения, мэм. Я забыл о времени. — Он провел ее в гостиную. — Позвольте представить моего друга, мистера Джастина Торнхилла.

Женщина окинула Джастина оценивающим взглядом. Она, казалось, оценила его лицо, фигуру и ожоги одним внимательным и довольно холодным взглядом.

В мозгу Джастина медленно все прояснилось.

— А, — сказал он. — Вы, должно быть, Дженни.

Загрузка...