Джастин прислонился к каминной полке, скрестив руки на груди. Все было бы намного проще, если бы Хелена согласилась остаться в отеле. Он так тщательно все организовал. Комфортабельный номер. Шампанское. Никто бы им не помешал. Теперь, вместо того чтобы наслаждаться уединением со своей молодой женой, он стоял в слегка сырой библиотеке, созерцая двух таких же мокрых мужчин.
Один из которых был местным судьей.
— Капитан Торнхилл, — сказал он.
— Харгривз, — произнес Джастин в ответ.
Джордж Харгривз был мировым судьей с тех пор, как Джастин был еще мальчиком. Между ними не было особой симпатии. Когда они вошли в библиотеку, мужчина даже не предложил Джастину руку.
Не то чтобы Джастин был более приветлив. Он не пригласил ни одного из них присесть. И уж точно не собирался предлагать им что-нибудь теплое выпить.
— Ужасная погода, — сказал Харгривз.
— Не лучшее время для визита, — отметил Джастин.
— Ничего не поделаешь.
Харгривз снял шляпу. У него было румяное, мясистое лицо, лысеющая макушка и седые бакенбарды, загибающиеся к двойному подбородку.
— Мы по серьезному делу.
Светловолосый мужчина, стоявший рядом с Харгривзом, не произнес ни слова. Это был мускулистый мужчина, швы его пальто туго обтягивали широкую спину и плечи. Он был не таким высоким, как Джастин. Совсем нет. Но шея у него была толстая, как ствол дерева, а руки в перчатках казались размером примерно с обеденные тарелки.
Он осматривал библиотеку, изучая содержимое комнаты со всей проницательностью судебного исполнителя.
— Вопрос достаточно прост, — продолжил Харгривз. — Если бы вы могли…
— Где леди Хелена? — спросил грубоватый джентльмен.
Джастин перевел взгляд на мужчину, и сердце его бешено заколотилось. Леди Хелена? Только усилием воли ему удалось сохранить невозмутимое выражение лица.
— А вы кто?
— Это мистер Гораций Глайд, — представил Харгривз. — Он представляет графа Каслтона. Его светлость разыскивает свою пропавшую племянницу.
— Граф Каслтон!
Воскликнул Бутройд со своего места перед закрытыми дверями библиотеки.
— Вы хотите сказать, что мисс Рейнольдс…
— Леди Хелена — племянница его светлости, — сказал мистер Глайд. — И по закону я уполномочен вернуть ее. Даже если мне придется разнести это место по кусочкам.
Джастин выпрямился во весь рост. Гнев неуклонно нарастал в нем, скручивая мышцы и придавая голосу угрожающие нотки.
— Вот как. И скажите мне, Харгривз, с каких это пор британские законы позволяют незнакомцу приходить в дом мужчины и угрожать наложить лапы на его жену?
— Она здесь, я так и знал. — Мистер Глайд поднял лицо к потолку, как будто мог видеть сквозь него верхние этажи. — Выполняйте свой долг, Харгривз. Или мне самому подняться и забрать ее?
— Я бы не советовал этого делать, — сказал Джастин.
Глаза мистера Глайда заблестели.
— О, не советовали бы?
Харгривз встал между ними.
— Ну-ну, джентльмены. Давайте вести себя как цивилизованные люди. Я не сомневаюсь, что как только Торнхилл поймет, какой произошел обман, он охотно пойдет на сотрудничество.
— Обман? Какой обман?
Бутройд стоял в стороне, прислушиваясь, но при упоминании о каком-то обмане, не теряя времени, вступил в перепалку. Он пересек зал и присоединился к Джастину у камина.
— Леди Хелена исчезла из дома своего дяди в Лондоне три дня назад, — объяснил Харгривз. — Мистер Глайд проследил за ней до Кингс-Эббот. Именно там он узнал о вашей предстоящей женитьбе, Торнхилл.
— И я отправился прямиком к мировому судье, — сказал мистер Глайд. — Вы увидите, что закон в этом деле на стороне его светлости.
Харгривз вздохнул.
— Вот что я вам скажу, сэр. На мой взгляд, мы сегодня слишком много путешествовали, а дождь лил так, словно вот-вот наступит конец света. Сначала в Эббот-Холкомб, а потом обратно сюда. Эта скалистая дорога таит в себе угрозу, Торнхилл.
— Так и есть, — согласился Джастин. — И все же вы приехали.
— Ничего не поделаешь. После посещения офиса регистратора и известия о вашем браке…
— Если это правда, — вставил мистер Глайд.
— Что? — Бутройд мотнул головой в сторону судьи. — Разве брак недействителен, сэр? И почему бы и нет, скажите на милость? Разве леди не достигла совершеннолетия?
— Леди Хелена совершеннолетняя, — сказал Харгривз. — Но у мистера Глайда есть документы, которые, по-видимому, свидетельствуют о том, что ее светлость не в состоянии дать согласие на брак.
— Лорд Каслтон собирался поместить ее в частную лечебницу, — сказал мистер Глайд. — Она была бы сейчас там, если бы не сбежала ночью, как самая настоящая преступница.
У Джастина кровь застыла в жилах.
— Я в это не верю.
Харгривз повернулся к мистеру Глайду.
— Покажите ему документы, сэр, — сказал он с некоторым нетерпением.
Мистер Глайд сунул руку во внутренний карман своего пальто и вытащил пачку бумаг. Он протянул их Джастину.
— Вот ваше доказательство.
Джастин молча взял бумаги. Верхняя страница внутри была тонкой и пожелтевшей от времени. Развернув ее, он увидел что-то похожее на свидетельство о смерти женщины, с именами и датами, написанными тонким почерком.
— Гонория Рейнольдс, покойная графиня Каслтон. — Мистер Глайд подошел достаточно близко, чтобы ткнуть толстым пальцем в выцветшее имя в свидетельстве о смерти. — Умерла в психиатрической лечебнице в 1844 году.
Джастин поднял взгляд на мистера Глайда, посмотрел сначала на него, потом на Харгривза.
— Что, черт возьми, это доказывает?
Мистер Глайд фыркнул.
— Это ее мать, не так ли? Безумие у них в крови. Врачи его светлости подтвердят это. Вот, смотрите. Отчет написан доктором Филемоном Коллинзом, личным врачом графа. И еще один — сэром Лютером Фортескью из Сент-Эндрюсского университета.
Джастин просмотрел отчеты врачей. Оба они были написаны в прошлом году. И оба они были странно похожи, используя пугающе похожие обороты речи для описания состояния Хелены. Такие слова, как истерия и меланхолия, буквально выпрыгивали из страниц. В одной из записей упоминалось о длительном бреде. В другом упоминались гидротерапия и электротерапия.
“Первое лечение прошло успешно”, - написал доктор Коллинз. “Пациент в значительной степени успокоился”.
Джастин стиснул зубы, когда шок быстро сменился яростью.
— Как я уже сказал, дела плохи, — примирительно произнес Харгривз. — Но мы не будем больше отнимать у вас время, Торнхилл. Просто приведите леди Хелену, и мы отправимся в путь.
Бутройд открыл рот, чтобы заговорить, но Джастин бросил на него уничтожающий взгляд. Он справится с этим сам. И он справится, потому что наконец-то понял, по какой именно причине Хелена вышла за него замуж.
— Она моя жена, — сказал он.
Мистер Глайд выхватил свои бумаги и убрал их во внутренний карман пиджака.
— Лорд Каслтон, естественно, добьется расторжения брака. Он даже назначил вам скромную компенсацию. Так сказать, за ваши хлопоты.
— Компенсацию, — повторил Джастин. Слово застряло у него в горле.
— Маленькую, но щедрую, — сказал мистер Глайд. — Его светлость прижимист. В обмен на ваше молчание и сотрудничество он готов выдать вам аванс в размере пятисот фунтов, еще пятьсот будут выплачены при расторжении брака.
— Действительно, щедро, — заметил Харгривз. — Тысячи фунтов было бы достаточно для ремонта аббатства, верно, Торнхилл?
Мистер Глайд одарил Джастина самодовольной улыбкой.
— Его светлость так же, как и вы, заинтересован в том, чтобы этот скандал не разглашался, сэр. Он не желает, чтобы имя его семьи мелькало в газетах.
— Аннулирование брака возможго? — спросил Бутройд.
— Не понимаю, почему бы и нет, — сказал Харгривз. — Нам удалось вмешаться перед первой брачной ночью. И поскольку брак так и остался незавершенным…
Джастин прочистил горло.
— Касательно этого…
Три пары глаз уставились на него с разной степенью тревоги.
— Расторжения брака не будет, — сказал он.
Харгривз разинул рот.
— Вы хотите сказать…?
— Верно, — ответил Джастин.
— Это ложь! — взорвался мистер Глайд. — У вас не было возможности…
— Я не собираюсь обсуждать свой брак ни с кем из вас, — сказал Джастин. — Хочу лишь сказать, что, если вы сомневаетесь в его законности, вы можете обратиться в бюро регистрации в Эббот-Холкомбе.
Он сделал эффектную паузу.
— А если и этого недостаточно, обратитесь в отель «Стэнхоуп», где мы с женой имели удовольствие жить в одном номере после нашей свадебной церемонии.
— Номер в отеле? — ужаснулся мистер Глайд. — Средь бела дня?
Харгривз жестом попросил его замолчать.
— Послушайте, Торнхилл. Это меняет дело. Если брак уже заключен, то выпутаться из этого затруднительного положения будет не так просто, как…
— Я не желаю из него выпутываться.
Джастин взглянул на мистера Глайда.
— Можете передать графу Каслтону, что леди Хелена теперь моя. И я охраняю то, что принадлежит мне.
Мистер Глайд покраснел от возмущения.
— Кем, черт возьми, вы себя возомнили, сэр?
— Незаконнорожденным, — тихо произнес Джастин. — Во всех смыслах этого слова. Если вам нужны дополнительные разъяснения, без сомнения, Харгривз сможет предоставить их вам по пути обратно в Кингс-Эббот.
В глазах Харгривза медленно проступало понимание.
— Боже мой, Торнхилл, неужели ваши амбиции не знают границ? Сначала вы довели хорошего человека до смерти, чтобы заполучить этот дом. А теперь женились на слабоумной леди, чтобы… что? Пробиться в аристократы?
Он с отвращением покачал головой.
— У вас совсем нет стыда, сэр?
— Ни капли, — сказал Джастин. — Это все, джентльмены?
Мистера Глайда, похоже, начинал злиться. Он угрожающе шагнул к нему, прижав кулаки к бокам.
Джастин не сдвинулся ни на дюйм. Он не хотел, чтобы разбирательство переросло в насилие, но, если мистер Глайд хотел драки, он был более чем счастлив оказать ему услугу. По правде говоря, ему хотелось ударить кулаком по чему-нибудь. И в данный момент ухмыляющееся лицо мистера Глайда казалось особенно привлекательной мишенью.
— Гм. — Бутройд встал перед Джастином. — Позвольте мне вмешаться, господа. Вы, наверное, заметили, что гром, который мы слышали, теперь сопровождается молниями. Если дождь не утихнет, дорогу на скалах скоро размоет.
Харгривз повернул голову к окну, прислушиваясь к тому, как сильный дождь безжалостно барабанит по стеклу. Он снова тяжело вздохнул.
Почувствовав, что он сдается, мистер Глайд надулся еще больше.
— Я не уйду, не повидавшись с леди Хеленой. Его светлость приказал…
— Довольно, мистер Глайд, — сказал Харгривз. — Я не хочу застрять в этом забытом богом аббатстве на следующие четыре дня.
Он посмотрел на Джастина.
— Лорд Каслтон — могущественный человек, Торнхилл. Если его племянница не была способна дать согласие, ни один судья в Англии не признает этот брак действительным.
— Суды аннулируют его, — сказал мистер Глайд. — Не имеет значения, был ли он заключен.
— Будет найдено какое-нибудь юридическое средство, — согласился Харгривз. — Вы можете на это положиться.
— Дорога, мистер Харгривз, — пробормотал Бутройд. — Ситуация ухудшается с каждой секундой.
Харгривз поправил шляпу на голове.
— Как скажете, мистер Бутройд.
Он тронул за руку своего все еще кипящего от злости попутчика.
— Пойдемте, мистер Глайд. Сегодня вечером ничего нельзя сделать. Мы вернемся после того, как вы получите дальнейшие инструкции от его светлости. И когда эта мерзкая погода утихнет.
— Передайте леди Хелене, что я вернусь за ней, — бросил мистер Глайд через плечо. В его словах слышалась нескрываемая угроза. — Она может на это положиться.
— Да, да, — пробормотал Харгривз. — Нам пора, мистер Глайд.
Бутройд вывел обоих мужчин из библиотеки в холл, где их ждал Невилл, чтобы проводить. Оглушительный раскат грома только ускорил их отъезд.
Джастин смотрел им вслед, осознавая реальность ситуации до глубины души. Он чувствовал странное оцепенение. Как будто вся эта встреча произошла с другим человеком.
Когда Бутройд вернулся, он выглядел не менее взволнованным. На его лице застыло непроницаемое выражение. Он закрыл за собой двери библиотеки и после долгого молчания направился к ближайшему столику, на котором стояли графин с шерри и два бокала. Он налил себе щедрую порцию и выпил ее одним глотком.
— Граф Каслтон. В это трудно поверить.
— Ты знаешь этого человека? — спросил Джастин.
— Я знаю этот тутил. Один из старейших и наиболее выдающихся. И к тому же один из самых богатых.
Бутройд налил себе еще.
— Что вы собираетесь делать, сэр?
Джастин знал, что он должен был сделать. Он должен поговорить с Хеленой. Он должен потребовать ответов. Но помимо этого…
— Что ты посоветуешь? — спросил он.
Бутройд поджал губы.
— У меня были сомнения насчет нее. Я не делал из этого секрета. Тем не менее… Я не верю, что она сумасшедшая.
— Я тоже, — сказал Джастин.
— Но она солгала вам, сэр.
— Она никогда не лгала мне.
— Сокрытие правды равносильно нечестности.
— Она никогда не лгала мне, — повторил Джастин. — Не больше, чем солгал я, когда воздержался рассказать ей о сэре Освальде или о том, что произошло на Сати Чаура Гхате.
Бутройд склонил голову над своим бокалом.
— А-а. Так, значит, вы ей не сказали.
Джастин фыркнул.
— Ты думал, я буду кричать об этом с крыш?
— Прошу прощения, сэр, но я думал, что брак облегчит вашу жизнь. Я не ожидал, — он сделал неопределенный жест, — всего этого.
— Все всегда было непросто, Бутройд.
— Да, но…
— Мы справлялись и раньше.
— Да, мы справлялись, но… честно говоря, сэр. Ее дядя — граф Каслтон. Он не Освальд Баннистер.
Губы Джастина искривились в коротком подобии улыбки.
— Повезло ему.
Бутройд открыл рот, чтобы ответить. Прежде чем он успел это сделать, двери библиотеки с грохотом распахнулись, и в комнату вошел Невилл. Он был без пиджака, его светлые волосы были мокрыми от дождя, а брюки заляпаны грязью. Он встретился взглядом с Джастином, стоявшим в другом конце комнаты.
— Джастин?
— Что случилось?
Лицо Невилла исказилось от огорчения.
— Пол и Джоунси сбежали.
— В такую погоду?
Бутройд неодобрительно хмыкнул.
— Чертовы глупые собаки.
— Они погнались за кроликом, — хрипло произнес Невилл. — Пол бросился с обрыва.
Черт побери. Как будто у него и без того было мало забот. Джастин шагнул вперед и положил руку на плечо друга.
— На краю обрыва нет кроликов, Невилл. Если собаки убежали…
— Они побежали к скалам, и Пол прыгнул со склона. Джоунси там, но он не возвращается.
Джастин бросил на Бутройда разочарованный взгляд.
— Мне нужно поговорить с Хеленой. Ты можешь…?
— Эти собаки мне не подчиняются, — сказал Бутройд. — Где Дэнверс, Невилл? Разве он не может тебе помочь?
Невилл проигнорировал Бутройда. Или, возможно, он просто не услышал его. Он становился все более расстроенным.
— Это Пол, Джастин. Ты должен пойти.
Джастин на мгновение заколебался. А затем, со вздохом смирения, сжал плечо Невилла.
— Да. Конечно, я пойду. Позволь, я возьму фонарь.
В это время года солнце садилось рано. Было немногим больше пяти, а уже стемнело. Даже с поднятыми фонарями Джастин едва мог что-либо разглядеть из-за проливного дождя. Не помогло и то, что обе собаки были черными как смоль.
— Пол! — крикнул Невилл. На ходу он размахивал фонарем перед собой. — Пол!
Джастин настоял, чтобы Невилл надел его шляпу, пальто и перчатки. Не то чтобы от его собственных было много толку. Какой толк от шляпы, когда дождь льет как из ведра? Он поднял фонарь повыше.
— Джоунси! — позвал он. — Сюда, Джоунси!
Ветер свистел над утесами. Теперь они были ближе к краю.
— Осторожнее, Невилл, — сказал Джастин.
— Он был здесь, Джастин. — Невилл пошел вперед, не обращая внимания на опасность. — Здесь, внизу.
Бормоча проклятия, Джастин бросился за ним, чуть не поскользнувшись в грязи. Проклятие, но он ничего не видел! Черт бы побрал этих собак. Насколько он знал, они могли уже вернуться в аббатство и лежали, свернувшись калачиком перед камином.
— Пол! — крикнул Невилл. — Пол!
Он слепо шагнул вперед.
Джастин успел вовремя протянуть руку, схватить его сзади за куртку и оттащить назад, подальше от края обрыва. Ноги Невилла выскользнули из-под него. Он упал с неприличным шлепком на спину.
— Он был там, Джастин! Вот где я его видел!
Джастин вгляделся в темноту. В ореоле света, отбрасываемого их фонарями, он разглядел зазубренные края утесов. Это было особенно опасное место. Невнимательный человек мог легко оступиться. Он и подумать не мог, что собака может оказаться в опасности. С другой стороны, Пол был все еще молод и чересчур энергичен. Он мог просто погнаться за тенью и прыгнуть за край.
— Оставайся здесь, Невилл, — приказал он.
Невилл кивнул в знак согласия.
— Я не сдвинусь с места.
Джастин двинулся вперед, тщательно выбирая путь. И тут он услышал это. Пронзительный звук. Это был не совсем лай. Это было больше похоже на скулеж. Жалобный собачий вой.
— Джоунси? — крикнул Джастин, приблизившись к краю обрыва. — Пол? Где вас черти носят?
Он высунул фонарь за борт и заглянул вниз.
— Что за чертовщина…
Собаки были там. Они обе сидели на узком выступе скалы. Он мог видеть их темные силуэты под дождем. Джоунси сидел, а Пол лежал, положив морду на лапы. Они не обратили на него внимания. Их внимание было полностью поглощено маленькой белой фигуркой на другой стороне выступа.
Сердце Джастина подпрыгнуло к горлу. Боже правый, это была Хелена.
Она сидела, прижавшись к стене утеса, подтянув колени к груди и крепко обхватив себя руками. Ее лоб был прижат к коленям, распущенные волосы мокрой спутанной массой разметались по всему телу. На ней было надето что-то, похожее на простой халат. Она промокла до нитки. Он видел, как дрожь пробегает по изящному изгибу ее спины и плеч.
Он выругался. Должно быть, она упала. Другого объяснения не было. Он опустился на колени на мокрую траву, уронив фонарь рядом с собой.
— Хелена? Боже мой, Хелена. Ты ранена?
Она не ответила.
— Хелена? Ты меня слышишь?
Она не подала виду, что слышит.
Его охватило дурное предчувствие. Он подумал о Невилле, который упал со скалы и ударился головой. Эта сцена прокручивалась в его голове тысячи раз на протяжении многих лет. Так вот что здесь произошло? Хелена соскользнула с обрыва и ударилась головой о камни?
Он отбросил шляпу и снял пальто и перчатки.
— Я собираюсь спуститься к тебе. Оставайся на месте.
— Не надо.
Джастин замер.
— Что?
Ее слова были слабыми и слегка приглушенными.
— Не подходи ближе.
— Я должен. Если ты ранена, это единственный способ снять тебя с выступа.
Джастин наклонился, чтобы перекинуть ногу через край. Он услышал, как она что-то пробормотала. Он не смог разобрать, что именно.
— Тебе не стоит беспокоиться обо мне, — заверил он ее. — Я лазаю по этим скалам с детства
Она подняла голову и посмотрела на него снизу-вверх. Ее прекрасное лицо, обычно такое спокойное, такое царственное, в свете лампы было бледным и испуганным.
— Если ты подойдешь ближе, я брошусь вниз.
Волоски на затылке Джастина встали дыбом. Он посмотрел на нее сверху вниз, впервые полностью осознав степень ее ужаса. Он подумал, что ее страх связан с тем, что она находится на выступе. Он подумал, что она поранилась, или боится упасть, или…
— Я серьезно, — сказала она. — Я не пойду с тобой. Я лучше умру здесь.
Он с трудом сглотнул.
— Да, я вижу.
Она снова уткнулась лбом в колени, еще крепче обхватив их руками. Он слышал, как стучат ее зубы.
— И что же ты предлагаешь мне тогда с тобой делать?
Он был поражен твердостью своего голоса.
— Оставить тебя здесь замерзнуть до смерти?
— Мне все равно. Я не позволю им забрать меня обратно в Лондон.
Им.
Джастин обозвал себя идиотом. Она убежала не от него. И она не угрожала убить себя, если он прикоснется к ней. Она боялась их. Своего дяди и жестокого человека, которого он послал за ней.
— Моя дорогая девочка, неужели ты думаешь, что я позволю кому-то прикоснуться к тебе хотя бы пальцем?
Она снова посмотрела на него. Отчаяние, отразившееся на ее лице, пронзило его сердце. Тогда он с болезненной уверенностью понял, что она не верит, что он сможет защитить ее. Она думала, что он отдаст ее этому человеку, даже не спросив ее разрешения.
— Ты моя жена, Хелена, — хрипло сказал он. — Ты вышла за меня замуж, чтобы я позаботился о тебе, и это именно то, что я намерен делать.
— Мистер Глайд… Я видела его…
— Он уехал. Я отослал его.
У нее перехватило дыхание.
— Он вернется.
— Сегодня вечером он не вернется. И завтра тоже нет. Дорога будет непроходима.
— Он вернется, — повторила она.
— Сначала ему придется пройти через меня.
Джастин перекинул другую ногу через край обрыва.
— Я собираюсь спуститься.
Хелена ничего не ответила.
Джастин не сводил с нее глаз, пробираясь на ощупь вдоль скалистых выступов утеса. Он уже целую вечность не карабкался по горам. И он не был уверен, что когда-либо делал это под дождем. Расстояние было невелико, но было чертовски скользко.
— Джастин? — прогремел голос Невилла откуда-то сверху.
Джастин вздрогнул и чуть не потерял равновесие. Он яростно выругался.
— Черт возьми, Невилл! Разве я не говорил тебе оставаться на месте?
— Ты нашел Пола?
— Да. — Джастин опустил обутую в ботинок ногу на выступ.
— Они с Джоунси здесь.
Обе собаки посмотрели на него, приветственно постукивая хвостами. Джастин ободряюще коснулся головы Пола, прежде чем осторожно подойти к Хелене.
Она снова уткнулась лицом в колени. Она не двигалась.
— Ты не собираешься облегчать мне задачу, не так ли?
Джастин присел рядом с ней на корточки. Мокрые волосы окутывали ее, как саван. Он поднял руку, чтобы убрать их с ее лица. Ее кожа была холодной как лед.
— Все в порядке, — пробормотал он. — Я справлюсь сам. Если ты позволишь мне…
Он обнял ее одной рукой за талию, а другой подхватил под колени, прижимая к своей груди. Ее тело было напряженным и неподатливым, но она не сделала ни малейшей попытки сопротивляться. Да помогут ему Небеса, если она это сделает. Выступ был недостаточно велик. Была большая вероятность, что они оба свалятся вниз.
— Я собираюсь передать тебя Невиллу, — сказал он. — Невилл? Наклонись сюда, пожалуйста.
Лицо Невилла показалось над краем обрыва.
— Это мисс Рейнольдс?
— Она теперь миссис Торнхилл, — сказал Джастин, когда Невилл протянул к нему руки. — Будь с ней осторожен.