Глава 22
Ветер щипал Блейка за щеки, нос и уши. Остались ли у него вообще уши? Он не мог сказать наверняка — тело совершенно онемело.
Он горько пожалел о своем решении в последний раз прогуляться по Тяньцзифану перед окончанием семестра. Этот богемный квартал был одним из любимых мест Блейка в городе: лабиринт переулков, лавочек, галерей и ресторанчиков идеально подходил для того, чтобы скоротать вечер… если только на дворе не зима.
Им стоило пойти в лазертаг, как предлагал Люк. Там бы они точно не замерзли.
— Пойдем куда-нибудь внутрь, — Фарра сжала его руку. — Ты же ледяной.
— Я в порядке. — От дыхания Блейка в холодном воздухе шел пар.
— Говорил я, надо было идти в лазертаг. Говорил я, надень шапку. — Люк покачивался с пятки на носок. Его собственная вязаная шапка плотно сидела на голове, вот же засранец. — Я всегда прав.
— Ты не говорил мне надевать шапку.
— Ну, я бы сказал, если бы знал, что ты этого не сделаешь.
— А как же традиция баловать именинника? — проворчал Блейк.
— Ты сам сказал, что хочешь чего-то скромного. Никаких подарков, никакой вечеринки, — напомнила Кортни.
— Это не значит, что я хочу, чтобы вы все на меня нападали.
— Я на твоей стороне, — Фарра поцеловала его в щеку. — Всегда.
Волна нежности затопила Блейка, согревая замерзшую кожу. Он повернул голову, чтобы ответить ей настоящим поцелуем. Друзья тут же застонали и начали притворно изображать тошноту.
— От вас двоих зубы сводит, — заявила Крис. — Сначала Корт и Лео, потом Лив и Сэмми, а теперь еще и вы. В этой компании только я осталась в здравом уме.
Она переключила внимание на редкую вывеску «Visa» на одном из лотков. Даже в таком туристическом месте, как Тяньцзифан, балом правили наличные. — О, они принимают карты? — Она бросила Блейку темно-синюю шапку, которую тот поймал на лету. — И не говори, что я тебе ничего не дарила.
— Э-э, спасибо.
Крис набрала целую горсть украшений и протянула карту продавцу, который выглядел так, будто не верил своей удаче. Обычно Крис и близко не подошла бы к бижутерии из поддельного серебра, но Блейк подозревал, что она всё еще пытается отомстить отцу за брак с «Рыжим монстром» — так она называла свою будущую мачеху.
Терминал пискнул. Продавец нахмурился.
— Ваша карта отклонена. — Он вернул карту Крис с заметно поубавившимся энтузиазмом.
— Это невозможно. Попробуйте еще раз. — Крис сунула ему карту обратно.
Снова отказ.
— Попробуйте эту. — Она достала из кошелька другую карту.
Тоже отказ.
— Всё нормально, — вмешался Блейк. — Я сам заплачу за шапку.
— С терминалом что-то не так, — огрызнулась Крис. — Всё в порядке, у меня есть наличные. — Она сбросила украшения обратно в лотки и швырнула на прилавок купюру в пятьдесят юаней. — Сдачи не надо.
— Спасибо за подарок. — Блейк натянул шапку на голову. Стало мгновенно тепло. Поразительно, на что способна обычная шерсть.
— Да ладно, забей. Погодите, вот отец об этом узнает, — Крис подняла воротник своего пальто с меховой отделкой. — У нашего бухгалтера будут крупные неприятности.
Рядом с ней Оливия широко зевнула — уже в третий раз за вечер.
— Почему бы тебе не пойти в общагу? — предложил Блейк. — У тебя же ранний рейс. Не стоит из-за меня так поздно засиживаться.
— Ты уверен?
— Да. Мы с Фаррой еще немного здесь побудем. — Блейк хотел остаться с ней наедине, прежде чем они разъедутся.
— Намек понят. С днем рождения! — Оливия обняла Блейка и Фарру. — Если не увидимся до отъезда, счастливого Рождества!
— И тебе! — Фарра крепко сжала подругу. — Люблю тебя.
Остальные тоже попрощались и разошлись, оставив их одних.
— Наконец-то. — Блейк обнял Фарру за талию. — Я думал, они никогда не уйдут.
Она рассмеялась:
— Они наши друзья.
— Да, но они мешали нам уединиться. — У Блейка заурчало в животе. — Как насчет второго ужина? Я снова проголодался. Прогулки на морозе отлично сжигают калории.
— Я всегда за еду.
— Отлично. Тут где-то неподалеку был шикарный вьетнамский ресторанчик.
После нескольких неверных поворотов Блейк наконец нашел то крошечное заведение, на которое наткнулся пару месяцев назад. Неприметное место пряталось в боковом переулке напротив лавки с безделушками. Кожаные диванчики вдоль стен, деревянные решетки на окнах, пышная зелень и янтарные светильники создавали атмосферу интима, хотя в зале, несмотря на поздний час, кипела жизнь.
— Если бы я не знала тебя так хорошо, я бы решила, что ты пытаешься меня соблазнить, — поддразнила Фарра, вешая пальто на крючок у столика.
Блейк блеснул ямочками на щеках:
— И как, получается?
— О да. Но подожди, пока мы не вернемся в общагу. — Улыбка Фарры стала хитрой. — У меня для тебя есть еще один подарок.
Кровь Блейка забурлила. Несмотря на его просьбы «без подарков», Фарра уже вручила ему за ужином изящный футляр для визиток с монограммой, объяснив это тем, что каждому успешному бизнесмену такой необходим. Футляр был отличным, но сейчас его гораздо больше интересовали эротические сценарии, проносившиеся в голове.
— Забудь про второй ужин. — Блейк бросил салфетку на стол и поднялся. — Давай сразу перейдем к десерту.
У него возникло несколько креативных идей со взбитыми сливками и шоколадом, которые он мечтал воплотить.
Серебристый смех Фарры заставил других посетителей обернуться.
— О нет, садись обратно. Ты не можешь соблазнить меня супом фо и не накормить им.
Блейк надулся:
— Не верится, что ты выбираешь лапшу, а не меня.
— Будем честны: я бы выбрала лапшу вместо чего угодно на свете. Кроме тебя. — Фарра потянулась через стол и переплела их пальцы. — Ты же знаешь, я за тобой хоть на край света.
Его сердце растаяло. Было даже страшно, какую власть она над ним имела.
— А ты знаешь, что я не могу тебе ни в чем отказать. — Он поднес её ладонь к губам и нежно поцеловал. — Особенно в еде. Ты пугаешь меня, когда голодная.
Фарра ухмыльнулась:
— Я тебя хорошо выдрессировала.
— Это что, я теперь собака?
Она похлопала его по руке:
— Очень горячий пес. Сексуальный хот-дог, понимаешь? Смешно же, — добавила она, когда Блейк приподнял бровь.
— Радуйся, что я так сильно тебя люблю. За такие шутки надо штрафовать.
Фарра высунула язык:
— Я спущу тебе это с рук только потому, что сегодня твой день рождения.
Подошел запыхавшийся официант. Они даже не открывали меню, сделав свой привычный заказ: фо с грудинкой для неё, бань-ми с жареной свининой для него и два летних ролла на двоих.
— Я рада, что мы смогли отпраздновать твой день рождения до отъезда, — Фарра погладила его по руке. — Надеюсь, тебе понравилось.
— Это лучший день рождения за последние годы. Потому что он первый с тобой.
Год назад Блейк бы поморщился от такой сентиментальности. Но сейчас ему было плевать. Это была правда.
Вообще-то его день рождения был только на следующей неделе, за два дня до Рождества, но Фарра настояла на празднике до каникул. Он отказался от шумной вечеринки, к разочарованию Кортни, и согласился на ужин в одном из пафосных ресторанов Оливии. Сам бы он предпочел пиво и пиццу в какой-нибудь забегаловке, но девчонки бы его за такое убили.
Фарра глубоко вздохнула:
— Кто бы знал, что ты такой романтик.
Он улыбнулся, стараясь не думать о том, что увидит её вживую только в конце января. Не верилось, что семестр позади. Три с половиной месяца пролетели как миг. Если бы его жизнь не изменилась так круто, он бы решил, что только вчера прилетел в Шанхай.
— Да, я сама нежность. Сделай одолжение, не рассказывай никому.
Её глаза заискрились:
— Твой секрет со мной в безопасности.
Официант принес еду. Первый же кусок подтвердил — она была такой же вкусной, как в его воспоминаниях.
— Ставлю девять из десяти твоим рекомендациям, — Фарра отхлебнула бульон. — Я впечатлена.
— Девять из десяти? — Блейк притворно обиделся. — За что сняла балл?
— За ту пиццерию, куда ты нас водил.
— А… ну да. — Блейк поморщился, вспомнив черствую корку и странную начинку. — Признаю, там я облажался. Но этот суп должен всё искупить.
— М-м-м, вполне.
Остаток трапезы они провели в уютном молчании. Это было одной из вещей, которые Блейк больше всего ценил в Фарре. С бывшими девушками ему приходилось постоянно держать лицо, быть душой компании и очаровательным красавчиком, как того все ждали. Даже с Клео, которую он знал с детства. С Фаррой же он мог просто дышать.
Они управились с едой за двадцать минут. Когда они закончили, Блейк почувствовал, что ремень на брюках нещадно давит. Он так объелся, что не мог пошевелиться. Пожалуй, второй ужин был рискованной затеей.
— Пойду приведу себя в порядок, — Фарра выбралась из-за столика. — Капнула супом на кофту.
— Ничего страшного. Мы всё равно скоро её снимем, — Блейк рассмеялся, когда она шутливо ударила его по плечу.
Пока она ходила в уборную, он оплатил счет. В Китае не было культуры чаевых, к чему пришлось привыкать, но что он теперь очень ценил. После нескольких недель борьбы с чужими обычаями в начале семестра Блейк наконец-то влился в ритм шанхайской жизни. Шум и смог его больше не злили, и он даже полюбил блюда, к которым обещал не прикасаться. Оказалось, что вонючий тофу — штука вкусная, если привыкнуть к запаху.
Будет странно возвращаться в Штаты. Блейк уже готовился к обратному культурному шоку, хотя по возможности отсутствия туалетов-дырок в полу он скучать точно не будет.
Когда Фарра вернулась, они накинули пальто и пошли к метро. Было так холодно, что пар от дыхания окутывал их лица облаком.
— Наша последняя ночь, — с ностльгией сказала Фарра. — Это было безумное время.
— Последняя в этом семестре, — поправил Блейк. — Впереди следующий.
Он ждал его с нетерпением. Он скучал по матери и сестре, но совсем не горел желанием видеть отца. Старик нравился ему больше всего, когда их разделяли семь тысяч миль. К тому же месяц без Фарры обещал стать пыткой. Конечно, есть Скайп, но это не то. Хотя, с другой стороны, Блейк всегда хотел попробовать киберсекс…
— Ты прав. — Фарра тряхнула головой. — Не буду нагонять тоску в твой день рождения. Давай о чем-нибудь другом.
— Например, о том, что мы сделаем, как только окажемся в общаге? — Блейк многозначительно поиграл бровями.
Фантазии о том, чем они могли бы заниматься по видеосвязи, мгновенно сменились предвкушением того, что они сделают лично. К черту киберсекс. Ничто не заменит реальный контакт. Кожа к коже. Губы к губам. Губы к… другим частям тела.
Блейк возбудился почти до боли, чувствуя, как по венам бежит ток. Он сверился со схемой метро: сколько там еще до их станции? Четыре. Черт, слишком долго.
Его состояние не осталось незамеченным. Глаза Фарры потемнели от желания, она шагнула ближе, пока её грудь не коснулась его куртки. Несмотря на слои одежды, тело Блейка отозвалось так, будто она была голой. Если они скоро не выйдут из этого поезда, он просто сойдет с ума. Буквально.
Масла в огонь подливала Фарра, которая принялась шептать ему на ухо такие вещи, от которых он был готов повалить её прямо на пол вагона и взять здесь и сейчас, плевать на свидетелей. К счастью, они доехали до своей станции раньше, чем он успел сделать что-то, за что их могли арестовать за непристойное поведение.
Фарра смеялась, пока Блейк тащил её за руку сквозь толпу к выходу с такой решимостью, будто от этого зависела его жизнь. В его случае от этого зависело избавление от мучительного возбуждения.
— Тебе смешно? — прорычал Блейк.
Глаза Фарры сияли от возбуждения и веселья.
— А по-моему, это довольно забавно.
Впереди показалось здание общежития.
— Сейчас проверим, насколько тебе будет весело.
Они долетели до его комнаты в рекордно короткое время. Блейк ногой захлопнул за собой дверь и бросил Фарру на кровать, отчего та коротко вскрикнула от неожиданности. Он не стал терять ни секунды, мгновенно избавив их обоих от одежды.
Она наблюдала за ним сияющими глазами, пока он надевал презерватив, а в следующее мгновение он уже был внутри, пронзив её одним мощным движением.
Боже. Она была такой тесной и влажной, что он окончательно потерял голову. Самоконтроль остался в далеком прошлом. Блейк вбивался в неё, подгоняемый первобытной нуждой и ненасытной похотью.
Их первый раз был долгим, сладким и нежным. Тогда они занимались любовью. А это? Это был настоящий, дикий трах. Быстрый, грубый, плотский. В нем не было ни капли нежности.
Фарра не уступала ему: её бедра резко взмывали вверх, встречая каждый его толчок, а ногти впивались в его спину, оставляя на коже красные борозды.
Блейк зашипел от удовольствия. Он начал двигаться еще яростнее, ведомый желанием зарыться в неё так глубоко, чтобы их уже ничто не смогло разлучить. Раскаленные волны наслаждения хлестали по телу, обжигая и окутывая жаром, пока он не почувствовал, как её мышцы судорожно сжались вокруг него.
Он замедлил темп и тихо рассмеялся, услышав её разочарованное рычание. Блейк наклонился и слегка прикусил её нижнюю губу. Она ответила тихим стоном.
— Это тебе за то, что смеялась надо мной раньше.
Фарра схватила его за волосы и рывком заставила поднять голову, чтобы они встретились взглядом. Боль и удовольствие смешались в единый коктейль.
— Блейк Райан, если ты сейчас же не трахнешь меня изо всех сил, я больше никогда в жизни не сделаю тебе минет.
Блейку казалось, что это невозможно, но после этих слов он возбудился еще сильнее. Обычная Фарра была сексуальной. Агрессивная Фарра — это был совершенно другой уровень.
Блейк уперся руками в матрас и возобновил толчки. Отчасти потому, что не хотел лишаться орального секса в будущем, отчасти — потому что был готов кончить от одних её слов.
Он прибавлял скорость и силу, пока они не врезались в изголовье так сильно, что кровать застучала о стену. Фарра замерла. Её ногти впились в его плечи еще глубже, и она зашлась в долгом, протяжном крике, содрогаясь в оргазме. Боль и наслаждение переплелись, пока Блейк тоже не извергся с такой силой, что перед глазами заплясали искры.
Когда всё закончилось, они, совершенно обессиленные, рухнули в объятия друг друга.
— С днем рождения, — прохрипела Фарра.
Он уткнулся лицом в её шею, стараясь сдержать смех.
— Кажется, я растерял остатки мозгов, так мощно это было.
Блейк нашел в себе силы избавиться от использованного презерватива, после чего снова завалился на свою, честно говоря, довольно жесткую кровать. Но когда рядом была Фарра, она казалась ему раем.
— Ты…
— Знаю, — покачал он головой. — Сам напросился на эту шутку.
Фарра ухмыльнулась и перевернулась, оседлав его бедра. Блейк был измотан, но его тело мгновенно отозвалось на это движение.
— Из уважения к твоему двадцать второму году на этой планете я не буду шутить. Но я считаю, нам нужен еще один раунд. Раз уж сегодня твой день рождения и всё такое.
— Это лучшая идея из всех, что я слышал.
Волосы Фарры рассыпались по плечам черным шелком. Её влажная кожа сияла в лунном свете, пробивающемся сквозь шторы. Она была самым прекрасным созданием, которое он когда-либо видел. Блейк положил руки ей на бедра.
— Я буду чертовски сильно по тебе скучать.
— Каникулы продлятся всего несколько недель. — Кончики её волос коснулись его груди, когда она нежно прильнула к его губам. — Как ты и сказал, у нас впереди целый семестр. Будет ощущение, будто мы и не расставались.
Она произнесла это так, будто пыталась убедить в этом и себя, и его.
— Ты права. — Он погладил её теплую атласную кожу, стараясь навечно запечатлеть это ощущение в памяти.
— Я всегда права. — Фарра достала из ящика новый презерватив, надела его на него и медленно опустилась сверху. Блейк шумно выдохнул. — Так на чем мы остановились?
Она начала двигаться, и Блейк забыл обо всём на свете: о завтрашнем дне, о вчерашнем и о том, как он здесь оказался. Важным было только одно — он здесь, прямо сейчас, с ней.