— Доброе утро, Ваше Златокрылое Величество, — лепечу, приседая в реверансе.
Император и его свита вскидывают головы, оценивающе осматривают мой наряд. Правитель одобрительно улыбается, а вот бывшая любовница мужа злобно губы пухлые поджимает и светит драконьими глазами.
— Вижу, вы помирились, — хмыкает император.
— Да, Ваше Величество, — кивает Радгар, приобнимая и согревая. Платье у меня не только довольно лёгкое, но и открытое, а коротенькая шубка не особо спасает от холодных ветров. Зато братья Калверас спасают.
Муж помогает занять один из свободных стульев, и мы приступаем к быстрому завтраку. Пока я ем, правитель обсуждает план путешествия с Радгаром. Дракон хочет сделать небольшой крюк и посетить горный комплекс Хребет Разорванных Крыльев. Некроманту не нравится эта идея, и он даже начинает спорить с правителем.
— Проклятье отступает, Радгар! — рявкает император. — Признай это!
— Признаю, — соглашается мужчина. — Но отказываюсь посещать хребты!
— Почему, бес тебя дери, ты такой упрямый?! Я пытаюсь тебе помочь! — правитель бьёт кулаком по столу с такой силой, что столешница раскалывается надвое. Я успеваю подхватить свою полупустую чашку, остальная посуда падает на пол, пачкая чужие ботинки.
— Отправив меня туда, где будят драконов? — тоже заводится Радгар. — Отличный план, Эйвар. Если хочешь поиздеваться, делай это здесь. Публики побольше.
Мне за мужа страшно становится. Он общается с правителем совершенно без должного почтения. Хватаю его за руку и пальцы наши переплетаю. Вдруг за столь вольное обращение его казнят.
— Ты не первый, кто не может обратиться. Магия хребтов поможет! Десятки драконов проходят через это, — продолжает император гнуть свою линию.
— Одно маленькое отличие. Их звери спят, — с некой обречённостью замечает некромант и сильнее стискивает мои пальцы. — Мой умер, Эйвар.
В таверне становится так тихо. Оглушающе тихо. Я даже дышать перестаю, ощущая боль Радгара как свою. Император тяжело выдыхает и смотрит упрямо на мужчину.
— Мы не знаем этого наверняка, — говорит спокойно дракон.
— Я знаю, — отрывисто выплёвывает Радгар и встаёт. Нависает над правителем и каждое слово чеканит со злостью: — Я чувствовал, как он умирал. Чувствовал, как он цеплялся за жизнь и ревел. Я умирал вместе с ним!
— Но ты ведь не умер, — хмыкает император и тоже поднимается. — Иногда дракон глубоко засыпает.
— Не начинай! Я не умер из-за Никлауса и ритуала!
— Вот вы оба там и прогуляетесь. Кровь нужно встряхнуть.
— Не мою!
— Ты всегда был упрямым идиотом! — рычит драконий правитель.
— А ты всегда лез туда, куда тебя не звали, — огрызается Радгар.
— Если бы я не лез, ты бы давно сдох ещё в академии, — усмехается император.
— Возможно.
— Рад…
— Нет, Эйв! — стоит на своём некромант.
— Алиса, ты видела когда-нибудь Хребты Разорванных Крыльев? — переводит на меня взгляд император. Закусив губу, мотаю головой. — И ты не покажешь жене такое чудо света?
— Дешёвая манипуляция, Ваше Величество, — чопорно отвечает муж. — Никлаус с радостью покажет Алисе хребты. Уверен, они замечательно проведут время, я отправлюсь привычным способом в столицу и займусь вашими врагами.
— Бес с тобой, поехали в столицу, — сдаётся император и, пихнув плечом Радгара, выходит из таверны.
За правителем по одному выходят остальные гости. Ни один из драконов ни смеет что-либо сказать или упрекнуть за столь неподобающее общение с властителем. Молча и спешно удаляются. Только мы втроём остаёмся за сломанным столом.
Радгар стоит, пальцы мои сжимает и дышит тяжело. Его явно разозлил поступок императора. И его задело очередное упоминание о смерти ипостаси. Словно без дракона он какой-то ущербный калека.
— Пойду закрою счёт и оплачу ущерб, — вздыхает Никлаус, поднимаясь и оставляя нас наедине.
Шагаю ближе к мужу и обнимаю за торс. Некромант стискивает сильнее моё тельце. Утыкается носом в макушку и шумно дышит. Мы застываем ненадолго, просто молчим и насыщаемся поддержкой друг друга.
— Если хочешь, мы можем вернуться в твой замок и послать всех гостей к чёрту, — задрав голову, шепчу.
— Я дал слово помочь Эйвару найти его врагов, — качает головой Радгар.
— Ты не просто его советник.
— Мы дружили со времён кадетской школы. Тогда он был ещё принцем и о троне даже не мечтал. Драконы — долгожители, но его отец пропал без вести, и Эйвару пришлось спешно принимать бразды правления, подавлять бунты и разгорающиеся конфликты.
— И ты был рядом с ним.
— Да, всегда, — кивает некромант.
— Он тоже хочет быть рядом с тобой и помочь, а ты его отталкиваешь, — замечаю осторожно. — Не только ты потерял часть себя. Император потерял лучшего друга. Возможно, единственного.
Радгар ничего не отвечает, но смотрит долго так, задумчиво. Усмехается своим мыслям и в губы целует.
— Мне досталась не только красивая женщина в жёны, но ещё и умная, — урчит некромант.
— Есть немного, — хихикаю, смущаясь. — Мы, кстати, не обсудили наш статус и случившееся.
— Обсудим. Сразу после того, как я переговорю с Эйваром и признаю, что не должен был его бросать сражаться в одиночку.
— Хорошая идея, — улыбаюсь и, подтянувшись, сама целую в губы.
— Вы уже всё? Можем ехать, только нас ждут, — встревает Никлаус.
И мы выходим из таверны на улицу, прямо к веренице карет. Его Златокрылое Величество сидит с ровной спиной и высоко поднятой головой. Мне отсюда не видно, но даже его затылок выражает крайнюю степень обиды на некроманта. Радгар оставляет меня в компании брата и идёт мириться с обиженным императором.
— Моя леди, — патетично склоняет голову Ник и помогает занять одну из открытых повозок. — Жаль, ты отказалась от хребтов, там красиво.
— Радгару неприятно, что каждый пытается вылечить его и постоянно напоминает о смерти дракона. Он сам ещё не пережил эту трагедию. И если он не хочет никуда лететь, я его поддержу. И ты тоже.
— А я-то что? Я вообще молчал, — фыркает брюнет и перетаскивает к себе на колени. — Продолжим наши поцелуи. У нас хорошо получается.
— Клаус! — вспыхиваю и луплю по плечам. — Ты нарушаешь все правила приличия!
Дракон нехотя выпускает меня, но далеко отсесть не даёт. Максимум рядом с его боком. Я не особо противлюсь. Он горяченький, как печка, я в довольно лёгком платье. Замёрзнуть не хочется. И мы, наконец, выезжаем из Лиории.
Всю дорогу Никлаус рассказывает о себе и о Радгаре, о драконьих родах и их иерархии. О новом городе, границы которого мы пересекаем ближе к полудню. Селаррион считается второй столицей и является вторым по размеру городом.
Здесь уже заметно теплее, и снега намного меньше. Мы проезжаем величественный храм древних драконов. Крупнейшую библиотеку, в которой кроме книг, древних артефактов и свитков хранится огромное количество реликтов с пророчествами. Реликты тщательно охраняются, и даже правителю не всегда дают доступ к ним. Библиотека под ведомством безмолвных стражей. Драконов, которые дав клятву, до самой смерти не оборачиваются во вторую человеческую ипостась.
Ещё у заставы местный бургомистр с отрядом первых лиц города встречает правителя с почестями. И наш кортеж сопровождают к особняку де Алистаров. Драконьего рода, что управляет этими землями.
— Для меня честь принимать столь дорогих гостей, — басит седовласый мужчина, склоняя голову перед правителем и некромантом. — Особенно в такой знаменательный для моего рода день.
— Что в нём знаменательного? — ворчит недовольно император. Он, похоже, до сих пор не остыл от ссоры с другом.
— Моя младшая дочь вступает в возраст согласия. Аэлита празднует совершеннолетие.
— Вот как, — хмыкает правитель и настроение у этого мужчины меняется. Ему явно хочется взглянуть на молоденькую, только вступившую во взрослую жизнь драконицу.
— Вы ведь останетесь на бал? Ваше Величество, окажите честь стать почётным гостем.
— Мы никуда не спешим, Рад? — поворачивается император к некроманту.
— Вальтер спешил, — хмыкает Радгар, бросая взгляд на дракона.
— Как решит правитель, — тут же отвечает мужчина.
— Что ж, хорошо, мы поприсутствуем.
— Я велю подготовить для вас лучшие покои, — улыбается седовласый хозяин дома.
Молодой дворецкий провожает нас на второй этаж и заводит в одни из покоев. Следом заходит Барроуз с объёмной сумкой.
— Пришлите горничную для моей госпожи, — велит он, хлопая перед носом дверь.
— Отдохни немного, Алиса, — Радгар подталкивает в смежную комнату. — Нам нужно кое-что обсудить с Барроузом.
— Хорошо, — послушно захожу в спальню, но оглядываюсь на старика. Мне тоже любопытно услышать его ответы.
— Как только придёт горничная, отправлю её к тебе, — улыбается муж и закрывает дверь.
Устало выдохнув, осматриваю вычурно обставленную комнату. Спальня выполнена в лучших традициях аристократов. Массивная резная мебель. Кровать с балдахином, двухъярусная люстра с золотой каймой. Тяжёлые гардины, тоже с золотыми шнурками и воланами.
Короткий стук отвлекает. Не успеваю ничего сказать, дверь распахивается, и в проёме появляется молодая брюнетка в белоснежном переднике.
— Светлого часа, госпожа, — здоровается она и вскидывает голову.
— Мелисса?.. — ошеломлённо выдыхаю, прижимая пальцы к губам.