Глава 22

Нас всех согнали в главную залу, где проводились утренние и вечерние трапезы и молитвы. В молчании мы шли по длинным, неуютным проходам. По ногам скользил уже привычный сквозняк, и наши шаги разлетались гулким эхом под высокими сводами.

Когда в помещение набилось так много людей, что впервые я перестала мерзнуть в этих холодных стенах, на пьедестал, где располагались столы старших монахинь, вышел высокий, крепко сложенный мужчина в невзрачной одежде. На нем был не боевой доспех, а походная броня — темная кожаная куртка, плотно подогнанная по телу, с металлическими заклепками на плечах и вороте. Латных пластин не было, но манжеты и налокотники были усилены.

Когда он поднялся по ступеням, воцарилась тишина.

— Преподобные сёстры, я обещаю, что, пока обитель находится под моей властью, никто не причинит вам зла. Слово герцога Блэкстона. Я хочу убедиться, что никто из вас не был обижен моими людьми, которые получили на этот счет строжайший запрет. Те, кому есть, что сказать мне, пусть выйдут сейчас или будут молчать и впредь.

Мне уже было нечего терять.

Герцог вражеской армии, которой я помогла — единственный шанс на спасение.

И я начала пробираться к пьедесталу. Всей кожей я чувствовала на себе изучающий взгляд герцога и его ближайших людей. Барон Стэнли стоял рядом с ним, лишь на шаг позади. Он был почти на полголовы выше своего господина. Интересно, успел ли он рассказать Блэкстону обо всем, что случилось? Успел рассказать, как именно ему удалось провести в обитель войско? Обустроить лагерь внутри ее стен?..

Не дойдя нескольких шагов до пьедестала, я остановилась и стянула чепчик, бросила себе под ноги, позволив коротким локонам рассыпаться по голове.

— Меня зовут леди Элеонора Равенхолл, вдова маркиза Равенхолл. Мой муж погиб на войне против вас. Я помогла вам бескровно захватить эту обитель. И я требую от вас правосудия: родственники мужа отобрали земли, что принадлежали мне по праву брака, и приданое, а меня обманом заточили в монастырь. Дважды меня пытались убить.

Было непросто говорить громко, во весь голос — после недель молчания, когда я не повышала его громче шепота, когда привыкла одергивать себя, склонять голову, прятать взгляд. Теперь же мне приходилось поднимать подбородок и смотреть в глаза мужчинам — мужчинам, которых я боялась меньше матери-настоятельницы лишь потому, что не так хорошо знала.

Герцог не выглядел удивленным, и я поняла, что барон Стэнли успел рассказать ему в общих чертах и бескровном захвате обители.

Мое громкое обвинение и требования породило волну шепотков и возгласов, что расходились за спиной подобно кругам на воде.

Блэкстон не спешил заговаривать, изучая меня взглядом, и каких усилий стоило не втягивать голову в плечи и не ежиться!

— Наслышан о вас, миледи, — герцог, наконец, снизошел до ответа.

У него был изогнутый, крючковатый нос, и когда щурился, Блэкстон смахивал на хищную птицу. Синие-синие глаза меньше всего напоминали о море, скорее предвещали об опасности, что каждый шаг мог стать последним, роковым, и тогда бы я утонула в водовороте.

Я взмокла от напряжения и чувствовала, как капли пота стекали от затылка вниз, тревожа следы от порки. Больше всего на свете хотелось смахнуть испарину со лба и шеи, но я держалась.

— Надеюсь, только самое лестное, — я позволила себе улыбнуться краешком губ.

Герцог на мою улыбку не ответил, и я зареклась ее повторять.

— Значит, вы — вдовствующая маркиза Равенхолл, — сказал он нараспев. — Какими же судьбами вас забросило в обитель святой Катарины?

— Леди Маргарет, мачеха моего погибшего мужа, и мать-настоятельница — сестры. Сюда меня отправили, чтобы не возвращать приданое, отцовские земли, и не платить вдовью долю.

— Напомните имя своего отца, миледи?

— Барон Стортон, Ваша милость.

Лицо герцога исказилось.

— Сто-о-ортон? — вновь протянул он. — Далеко яблоко упало от яблони, да, миледи? — хмыкнул и покачал головой, удивляясь про себя.

Кажется, с отцом Элеонор они были не в ладах по какой-то причине.

— А что случилось с вашими волосами, миледи? Вы ведь еще послушница?..

Не знаю, чего больше крылось в его вопросе: настоящего любопытства или желания поддеть.

— Их отрезали, Ваша милость. За непослушание. И дали еще плетей.

— Плетей? — Блэкстон вскинул темную бровь. — До того, как вы стали сестрой? Вам, благородной даме?..

Его вопросы в ответах не нуждались, и я лишь пожала плечами.

Решив что-то, он хлопнул ладонями по бедрам и повернулся к тем, кто собрался в зале.

— Если ни у кого нет больше жалоб и просьб, то вы вольны разойтись по своим делам, преподобные сёстры и послушницы. А вы, миледи, разделите с нами трапезу.

Несмотря на обманчивую мягкость его слов, ни одно из них не являлось просьбой. Герцог дождался, пока помещение покинут все, кроме небольшой группы его людей, и лишь тогда уселся за стол, указав мне место напротив.

Рот наполнился слюной, едва я взглянула на поданные кушанья. Никто в обители так хорошо не кормили, даже мать-настоятельница держалась скромнее. Я спрятала руки под столешницу и крепко зажала ладони коленями, чтобы не налететь на еду, словно оголодавший звереныш.

А вот герцог подобными трудностями не страдал и сразу же потянулся к какой-то птице, зажаренной целиком, и одним движением переломил тушку пополам.

Я представила на ее месте себя, и мне сделалось так дурно, что даже чувство голода притупилось.

Исподтишка я принялась осматриваться, изучая мужчин, которых герцог позвал за стол. Их было немного, всего пятеро, и я знала лишь барона Стэнли. Еще двоих видела мельком в обители, а двое, кажется, прибыли со своим господином лишь сегодня.

— Земли маркиза Равенхолла — лакомый кусочек, миледи, — с хрустом размолов зубами мелкие кости пташки, завел герцог светскую беседу. — Я как раз намеревался захватить их. После обители. С которой вы нам очень помогли, — и он отсалютовал мне бурдюком, который подал ему мальчишка-оруженосец.

Невольно и впервые за долгое время я вспомнила другого оруженосца. Бедняжку Гарета, который спас меня от участи быть изнасилованной Робертом.

— Так помогите мне в ответ, Ваша милость, — пора было напомнить о моей просьбе. — Защитите от беззакония со стороны родственников мужа.

— Вы знаете, что вашего мужа убил мой добрый друг Ричард, лорд Стэнли? — и кивком герцог указал на барона, сидевшего от него по правую руку.

— Да, мне это известно. Лорд Стэнли сообщил.

— Вы не кажетесь настолько убитой горем, как сообщали мне, — любезно заметил Блэкстон, только вот глаза у него оставались очень холодными.

Я размышляла об этом последние сутки. В том, чтобы не показывать истинного отношения к мужу до встречи с человеком, который определит мою судьбу, был смысл. Но теперь, когда я смотрела на герцога и прокручивала в голове все, что о нем слышала, то понимала, что с ним лучше быть настолько откровенной, насколько возможно.

И потому я сказала.

— Я хотела выжить и сбежать из обители.

— А теперь чего вы хотите, миледи? — вкрадчиво поинтересовался герцог.

— Вернуться и отомстить тем, по чьей воле я оказалась заточена в обители, — не раздумывая ни мгновения, отозвалась я.

— Нынешний маркиз Равенхолл... приходится младшим братом вашему мужу?

— Да. По отцу. Матери у них разные.

— Он не женат еще?

— Собирался, помолвка была разорвана. Ему пришло письмо как раз по дороге в обитель.

Блэкстон нахмурил свой крючковатый нос, похожий на орлиный клюв, и забарабанил пальцами по столешнице.

— А вы, стало быть, унаследовали баронство от своего отца? И земли вошли в маркизат как ваше приданое?

— Все так, Ваша милость.

С замиранием сердца я пыталась понять, к чему он клонит.

— Стало быть, если ваш деверь умрет на войне, вас можно будет провозгласить маркизой Равенхолл на том основании, что маркизат станет выморочными землями, а немалую их часть составляет ваше наследство.

Герцог замолчал, пригубил вина из бурдюка и облизал окрасившиеся в алый губы.

— Есть только одна сложность, миледи. Маркизе нужен маркиз. Вам нужен муж.

Загрузка...