Глава 11
…были разосланы приглашения на бал у Монтгомери, ежегодное мероприятие, знаменующее собой открытие летнего светского сезона. Присутствовать на нем будут все заслуживающие внимания персоны, включая нового премьер-министра. А вот его супруги на балу не будет, поскольку она якобы не может расстаться со своим огородом с капустой в Кенте. Среди прочих гостей будут и один недавно овдовевший граф, пользующийся большим спросом, и, естественно, пребывающий у нас в гостях принц, который и завершает список.
Дамы, капелька румян на щечках в сумерках придаст вашему облику здоровый, девичий вид, каковой непременно приведет в восторг вашего супруга и удержит его дома.
Дамская газета мод и домашнего хозяйства госпожи Ханикатт
Анна Марбл была особой настолько робкой и пугливой, что Лео только диву давался, как она оказалась замешанной в столь неделикатном деле.
Он догнал ее в коридоре после того, как Бек вошел в спальню леди Каролины. Точнее, загнал ее в угол, что не доставило ему ни малейшего удовольствия, особенно учитывая, какой перепуганной она при этом выглядела.
– Вам нечего бояться, – заверил он ее. – Мне нужна ваша помощь.
Она в отчаянии посмотрела по сторонам, и глаза ее расширились.
– Я уже говорила вам, что могу лишиться места! – хриплым шепотом выкрикнула она.
Лео не привык, чтобы ему говорили «нет», и потому не знал, как убедить ее в том, что она должна делать так, как он ей велит, не устраивая при этом истерики.
– Мне решительно необходимо поговорить с вами…
– Только не здесь, – быстро сказала она и вытянула шею, пытаясь заглянуть ему за спину. – На рынке в среду, – и она настороженно посмотрела на него снизу вверх.
Лео во все глаза уставился на нее.
– На рынке? Каком еще рынке?
Она что-то прошептала себе под нос.
– Простите? Я не расслышал. Я не… Я плохо знаю рынки, – признался он. Да и откуда ему было знать их? Все, что ему требовалось, для него покупали другие.
– В половине третьего. Мне надо будет купить мясо птицы. Хороших цыплят привозят как раз по средам. – После этого она резко развернулась, пригнулась, словно опасаясь, что он попытается остановить ее, и стремглав бросилась бежать.
А Лео так и остался стоять на месте, как последний дурак, в совершенно расстроенных чувствах. Что она сказала? Все, что он сумел разобрать, – половина третьего пополудни в среду и хорошие цыплята. Но на каком рынке? Как он сумеет, причем не привлекая к себе внимания, найти подходящий рынок, на котором торгуют мясом птицы? Черт возьми, как будто мало ему прочих дел, которые необходимо сделать именно в среду, так еще и девчонка назначила ему свидание в этот же день, словно незадачливому кавалеру…
Ну хорошо, положим, дел у него на среду намечено не так уж много. Чаепитие с посланником Алусии, и все. Ему никогда не доводилось заниматься чем-либо особенно важным – обыкновенно он проводил дни, нанося светские визиты и посещая мужские клубы. В свете того, что предстояло ему теперь, все это выглядело… праздным. Да. В свете того, что он пытался осуществить – на свой собственный страх и риск, кстати говоря, – это выглядело откровенно праздным времяпрепровождением.
Наконец из спальни сестры вышел Бек, к которому вернулись бодрость и жизнелюбие, и принялся что-то бессвязно лепетать насчет того, что она уже выздоравливает и даже вылакала целую миску супа с жадностью голодной собаки. Они отправились в клуб, где Бек принялся курсировать по помещению, рассказывая всем и каждому о том, что его сестра «пошла на поправку», – хотя Лео она таковой не казалась – и пребывает «в добром здравии».
После этого Бек угомонился, сел и заметил, что Лео почти не притронулся к джину, и вслух осведомился, что бы это значило.
– Послушайте, а вы, случаем, не подхватили малярию? – поинтересовался он. – Каро могла быть очень заразной.
– Со мной все в полном порядке, – ответил Лео.
У него пропала тяга к выпивке, только и всего. Все его мысли сейчас были направлены на то, чтобы узнать, где покупают цыплят в Лондоне и как попасть на такой рынок. Его чрезвычайно беспокоила эта история с бедными веслорианскими женщинами, с которыми мужчины обращались столь варварски, а еще злила собственная неспособность изменить хоть что-нибудь. Прошлой ночью он долго не мог заснуть и без конца ворочался на кровати, пытаясь разобраться в своей жизни. Ему казалось, что двадцать девятый день рождения надвигается на него, подобно цунами, грозя похоронить его под собой, а он ничего не может с этим поделать. За всю свою жизнь он не совершил ни единого достойного поступка.
Лео стыдился самого себя. Но, с другой стороны, он бы предпочел иметь дело с чем-нибудь полегче истории с освобождением женщин, проданных в рабство.
К нему и Беку вскоре присоединились еще двое мужчин, мистер Хамбл и сэр Гренбери, которые жаждали отпраздновать возвращение леди Каролины в стан живых, хотя ни один, ни другой знакомы с нею не были. Когда же голоса за столом зазвучали громче, Бек пожаловался на голод и настоял на том, чтобы они переместились в ресторан по соседству, в коем, по его утверждению, подавали очень приличные бифштексы.
Лео увидел в этом свой шанс и неловко выпалил:
– Я бы не отказался изведать мяса птицы.
Трое мужчин в замешательстве уставились на него.
Лео ответил им не менее растерянным взглядом.
– Полагаю, вы имели в виду «отведать», Ваше Высочество, – сказал сэр Гренбери.
– Простите?
– Правильно говорить «отведать», а не «изведать», – с ухмылкой пояснил Бек.
– Ага. Благодарю вас. – У Лео покраснела шея. За последние несколько лет он изрядно нахватался словечек, которым не учил его в детстве преподаватель английского.
– Если вы имеете в виду курятину, то у меня она лучшая во всем Ланкашире, – сообщил мистер Хамбл. – Лучшего мяса, чем то, что производится на моей земле, вам не найти. Сочные птички, пальчики оближешь. – И он жестами показал, какие они сочные.
– У вас хорошие куры, Дэвис, подтверждаю, – согласился Бек.
– Быть может, найдется что-нибудь поближе Ланкашира, – предположил Лео. – Наверняка есть какой-нибудь рынок…
– А для чего вы тогда держите слуг? – презрительно фыркнул Бек. – Пошлите их за доброй курятиной и не забивайте себе голову.
Трое мужчин согласно кивнули. Лео с удовольствием присоединился бы к ним, потому что, если бы ему захотелось мяса птицы, он сказал бы об этом кому-нибудь, и оно, словно по волшебству, появилось бы на его тарелке.
– Говоря по правде, господа… у моего слуги глаз не зоркий при выборе курятины.
– И у меня тоже, – подхватил сэр Гренбери, и трое мужчин дружно расхохотались.
После этого за столом зазвучали шутки насчет различных приложений к мужскому организму и о том, куда их можно пристроить в жирных курочках, а Лео пытался придумать, как еще можно навести справки о рынке.
Когда смех стих, он сказал:
– Но ведь есть же какой-нибудь рынок, где продают именно птицу? Куда я могу послать своего слугу?
Мистер Хамбл пожал плечами:
– Лиденхолл. Или Ньюгейт.
Лиденхолл! То самое место, которое шепотом назвала Анна Марбл.
– Только не Ньюгейт, – возразил Бек. – В Лиденхолле торгуют птицей, а в Ньюгейте – говядиной. Об этом все знают. – Он посмотрел на Лео. – Отправьте своего человека в Лиденхолл.
– Да, благодарю вас – так я и сделаю.
Ответ на вопрос «где?» он получил. Но, пока они вчетвером готовились покинуть мужской клуб и отправиться на поиски ужина, он терзался мыслями о том, как ему убедить мисс Марбл рассказать ему то, что он хотел знать.
В среду Лео пришлось убеждать своего камердинера Фреддара в том, что ему необходимо нарядиться непритязательным джентльменом английского происхождения.
– Но покрой английского костюма совершенно не идет вашей фигуре, Ваше Высочество, – запротестовал Фреддар.
– Он прекрасно подойдет мне. И шляпа, Фреддар. Не касторовая, а что-нибудь не столь бросающееся в глаза.
– Не столь бросающееся в глаза, – повторил камердинер с таким видом, словно не понял ни слова.
– Мне нужна простая, самая обычная шляпа, – уточнил Лео.
Фреддар нахмурился.
– Как пожелаете, Ваше Высочество, – чопорно произнес он, ясно давая понять, что уступает грубому насилию.
Кадро и Артур тоже явно были не в восторге от участия в экскурсии Лео. Он случайно услышал, как Кадро жаловался Артуру на то, что английские пальто узковаты, стесняют движения.
А вот Лео пальто понравилось. И простая шляпа тоже. Он бродил по рядам рынка Лиденхолл, не привлекая к себе ничьего внимания.
Сам же рынок буквально очаровал его. Сколько людей, сколько птичьих тушек! Не то чтобы Лео никогда не бывал на рынках – от случая к случаю он посещал их в Хеленамаре. Но такие походы неизменно проходили в составе делегации придворных, и организованы они были таким образом, чтобы он увидел лишь то, что хотели показать ему хозяева. В Англии же он мог ходить на рынки невозбранно, но при этом у него не возникало в том необходимости. Мысль о том, чтобы побродить по рядам с мясом, шкурами и прочими товарами, которые ему не требовались, даже не приходила ему в голову.
В общем, он даже не подозревал о том, сколь много интересного упустил! Он приказал Кадро и Артуру ожидать его в таверне у входа на рынок, чтобы самому прогуляться по нему без помех. Полюбоваться стоило хотя бы на бессчетное количество коровьих туш, свисающих на крюках под крышами небольших навесов.
Толпы людей и продажа мяса настолько захватили его, что он едва не столкнулся с пожилой женщиной, которая несла на плечах тушу овцы. Она взглянула словно бы сквозь него и двинулась дальше к своему лотку, размеренно перебирая ногами, как если бы, кроме нее, на базаре никого не было.
Меж покупателей расхаживали коробейники, нахваливая свой товар – фрукты и овощи, травы и цветы. Вокруг лотков толпились люди, торгуясь за каждый кусок мяса. С тележек продавали эль, и мужчины прогуливались по рядам, держа в руках оловянные кружки. Тут же предприимчивый молодой человек жарил на продажу бараньи ноги, и от одного запаха у Лео потекли слюнки.
В другом ряду торговали изделиями из кожи. Пояса и ножны, седла и обувь. У лотка дубильщика, мимо которого как раз проходил Лео, разворачивалась оживленная дискуссия. Какой-то джентльмен явно счел заоблачной цену на обувную кожу. Кожевник, в свою очередь, обвинил джентльмена в желании опорочить его репутацию и уже размахивал кулаками.
Лео перешел к лоткам с птицей, где буквально рука об руку сосуществовали цыплята живые и ощипанные, правда, последние рядами висели под навесами. Здесь он замедлил шаг, делая вид, будто приценивается, затем двинулся в обратном направлении, внимательно глядя по сторонам и высматривая мисс Марбл. Он уже начал опасаться, что девушка вновь ускользнула от него, как вдруг заметил ее. Она шла рядом с какой-то женщиной, и они о чем-то оживленно беседовали.
Он никак не рассчитывал встретить ее в компании с кем-либо. Это встревожило его само по себе, но потом Лео случайно заметил кое-что еще, отчего сердце замерло у него в груди и пропустило несколько ударов. Прямо за спиной мисс Марбл в его сторону двигалась украшенная цветами шляпка на выглядывавших из-под ее полей светлых кудряшках, словно нос корабля, уверенно державшего курс в гавань. Господи милосердный, да ведь это шла вдоль рыночных рядов леди Каролина, опираясь на руку какого-то джентльмена!
Что, ради всего святого, она делает здесь, на рынке? Ведь всего три дня назад он видел ее лежащей чуть ли не на смертном одре. Как, черт побери, ей удалось распутать тот колтун, в который превратились ее волосы, не говоря уже о том, чтобы завить их в бойкие кудряшки? И как ей удается выглядеть столь очаровательно, если совсем недавно она походила на изнуренную и умирающую от голода тень самой себя?
Мисс Марбл и ее компаньонка остановились у одного из лотков с цыплятами и принялись изучать выставленных на продажу птиц. Лео нырнул за штабель деревянных ящиков, битком набитых живой птицей, и, затаив дыхание, чтобы не задохнуться от омерзительного запаха, стал с нетерпением ожидать, когда же леди Каролина и ее спутник проследуют мимо. Он уже сообразил, что они были не одни, – две дамы, одетые в точности так же, как и леди Каролина, и явно чувствовавшие себя не в своей тарелке, следовали за ними по пятам.
Заметив, что они свернули в ряды, где торговали говядиной, он стремительно выскочил из своего укрытия, едва не опрокинув ящики, чем тотчас же вызвал бурное негодование их владельца.
Поначалу мисс Марбл не заметила его. Она смеялась чему-то вместе с другой женщиной, которая, как сообразил Лео, подбегая к ним, тоже служила в доме у Хоков. Проклятье, кого еще он встретит здесь? Дворецкого? Самого Бека? Шмыгнув в сторону, дабы не попасться им на глаза, он столкнулся с мальчишкой, несшим корзинку с пирожками. Тот протянул ему один. Лео сунул руку в карман за монеткой, чтобы получить взамен пирожок.
– Целая крона?
Лео на миг оторвал взгляд от мисс Марбл и перевел его на монету на ладони парнишки.
– Похоже, что так, – согласился он.
– Пирожок стоит полпенни, милорд, – сообщил тот.
– В самом деле? – Ему показалось, что это невероятно дешево. – Что ж, тогда купи себе сластей, – сказал Лео, потрепал парнишку по плечу и, жуя пирожок, зашагал вслед за мисс Марбл и другой служанкой.
Лео боялся, что ему придется прибегнуть к крайним мерам, дабы разлучить мисс Марбл с ее подругой, но вдруг та свернула в какой-то проход, а мисс Анна подошла к торговцу курятиной. Лео рванул вперед и в мгновение ока оказался рядом.
– Мисс Марбл.
Она ахнула. Рука ее непроизвольно метнулась к горлу. Продавец за прилавком с любопытством взглянул сначала на Лео, а потом перевел взгляд на нее.
– Прошу вас, не привлекайте к нам внимания, – пробормотал Лео.
К несчастью, мисс Марбл выглядела так, что иначе как перепуганной насмерть назвать ее было нельзя. Похоже, от ужаса она не могла сделать и шагу. А он не понимал причины. Она сама назначила ему встречу здесь – надеясь, что он не придет?
– Скажите что-нибудь, – взмолился он и выдавил улыбку, глядя на продавца курятины.
– Что-то не так? – пророкотал тот.
Мисс Марбл наконец-то сумела взять себя в руки. Она сказала продавцу:
– Два ваших лучших цыпленка, пожалуйста. Но только действительно лучших – для лорда Хока.
Мужчина кивнул, взял толстый пергамент и повернулся к тушкам, висевшим у него над головой.
– Хорошенько заверните их, – сказала она, после чего жестом предложила Лео зайти в узкий проход между двумя лотками. Она шагнула туда вслед за ним, оглянулась, после чего сделала реверанс.
– О, нет, нет! – вырвалось у Лео, и он протянул руку, чтобы помочь ей выпрямиться, но тут же отдернул ее, не будучи уверенным, что поступает правильно при данных обстоятельствах. – Это… это едва ли уместно… учитывая нашу договоренность, – с запинкой проговорил он, подбирая нужные слова.
– Прошу вас, Ваше Высочество, что вам от меня нужно? – взмолилась девушка. – Я сделала все, что смогла. Я сказала тому господину, что больше ничем помочь не могу.
– Господину? Какому господину? Вы имеете в виду Лизандра? Но он назвал мне ваше…
– Кого?
Лео оборвал себя на полуслове:
– Лизандр, алусианец.
Она отрицательно помотала головой.
Лео недоуменно нахмурился.
– Но это он назвал мне ваше имя. Какого еще господина вы имеете в виду?
– Не знаю. Я знакома лишь с одной девушкой из Веслории.
– Кем именно?
– Айседорой Авалье, – ответила она.
Сердце учащенно забилось у Лео в груди. Это было одно из названных ему имен.
– Это ведь она вам нужна, верно? Говорю же, я больше ничем не могу вам помочь. Я так и сказала другому господину, когда он пришел ко мне в поисках ее. А лорд Хилл, он выгнал нас обеих, причем не заплатил ни гроша. Лорду Расселу не понравилось, как обошелся с нами лорд Хилл, он проявил доброту и взял меня к себе, пока я не нашла другое место. А вот Айседору он брать не захотел, потому что она была из Веслории, и он сказал, что не желает ввязываться в это дело. Ну вот, я рассказала вам все, что знаю, а теперь мне и вправду надо бежать, Ваше Высочество! Если я потеряю и это место, мне просто некуда будет податься!
– Хок не выгонит вас…
– Выгонит, Ваше Высочество, обязательно выгонит! Прошу вас, позвольте мне уйти!
– Успокойтесь, – сказал Лео, сознавая, что это скорее он обеспокоен. Похоже, ситуация становилась все более запутанной, он уже ничего не понимал.
– Я пыталась помочь Айседоре, честное слово, пыталась, но она… она… – и мисс Марбл внезапно расплакалась.
– О нет. Господи, только не это! – пробормотал Лео, выставляя перед собой руки ладонями вперед. – Прошу вас, мисс Марбл, перестаньте плакать. Кстати, почему вы плачете?
– Ей тоже некуда было идти, и она… Ох, она пропала, бедняжка. Пропала!
От волнения у Лео перехватило дыхание.
– Вы имеете в виду, что она исчезла? Или… – Он содрогнулся. – Или она мертва? – прошептал он.
Мисс Марбл, рыдавшая в ладошки, перестала закрывать ими лицо и вперила в Лео гневный взгляд.
– Она не исчезла и не умерла. Она работает в доме с дурной репутацией, только и всего. Это на Черинг-Кросс. Но что ей оставалось делать? Я умоляла миссис Мэнсфилд подыскать ей что-нибудь еще…
– Кто такая эта миссис Мэнсфилд? – пожелал узнать Лео, голова у которого уже шла кругом.
Мисс Марбл испуганно зажмурилась.
– Ей принадлежит тот самый дом, в котором сейчас живет Исси, – нехотя проговорила она. – Она сказала, что Исси ничего не грозит и что она у нее в такой же безопасности, как и в шикарном доме, и что, если я не оставлю ее в покое, она и меня к себе заберет. – Она взглянула ему за спину и ахнула. – Меня уже ищет Молли! Прошу вас, Ваше Высочество, не расспрашивайте меня больше, умоляю вас.
– Последний вопрос: кто этот господин, что интересовался вашей подругой?
– Не знаю. – Служанка уже повернулась, чтобы уйти.
– Подождите! Где живет эта миссис Мэнсфилд? Где я могу найти ее?
– На Черинг-Кросс, – с раздражением напомнила Анна.
– Но Черинг-Кросс…
Он опоздал со своим очередным вопросом – мисс Марбл вернулась к торговцу курятиной, чтобы забрать приготовленный для нее сверток, после чего присоединилась к своей подруге и даже ни разу не оглянулась.
Лео вышел из закутка между лотками и огляделся. Как, черт побери, он сможет найти публичный дом, зная лишь, что тот находится на Черинг-Кросс или неподалеку от него? В конце концов, это ведь не просто улица, а перекресток, место пересечения нескольких улиц.
Он двинулся вперед, глядя себе под ноги и размышляя на ходу. Лео не соображал, что делает, как и не представлял, что станет делать дальше, если найдет хотя бы одну из этих женщин. Он гонялся за радугой, бродя по мясному рынку.
– Господи помилуй, опять вы!
Лео моментально остановился. Стоило ему чуточку повернуть голову, как он встретился взглядом с леди Каролиной, чудесные зеленые глаза которой сияли.
– Прошу прощения. Это вы.
Она вдруг одарила его ослепительной улыбкой, явно весьма довольная своей находкой. Окинув взглядом его простенькую шляпу и невзрачное пальто, она заулыбалась еще радостнее, хотя это казалось невозможным.
– Так-так, и что тут происходит? Что вы задумали сегодня, Ваше Высочество? Изголодались по бараньей ноге, а?
Казалось невероятным, что эта женщина, всего пару дней назад прикованная к постели, может выглядеть такой красавицей. Лицо ее немного осунулось, она похудела, но здоровый румянец уже вернулся на ее щеки, а глаза сверкали лукавым восторгом.
– Это может показаться вам удивительным, леди Каролина, но баранья нога нравится мне так же, как и всем прочим.
– А знаете, что именно я нахожу интересным?
– Нет, но нисколько не сомневаюсь, что вы мне об этом расскажете.
– Что последним алусианским джентльменом, который одевался подобным образом, был ваш брат. Он тогда кое-что пытался выведать, как вы помните. А что пытаетесь разнюхать вы?
– Я вижу, что дерзость и нахальство вернулись к вам в полной мере. Просто поразительно, что мне приходится объяснять вам подобные вещи, но вас это никоим образом не касается. Думаю, что куда уместнее задать вопрос вам: а что здесь делаете вы? Разве не вы были смертельно больны всего пару дней назад?
– Три дня, – поправила его она. – Но Господь наделил меня крепким здоровьем, и потому я вновь скачу, как резиновый мячик. – Она шагнула к нему. – Почему вы рыщете по рынку Лиденхолл, прикидываясь обывателем?
– Я не рыщу – я гуляю. Вам не понять, поскольку вы не родились принцем, да и слушать не склонны, но иногда куда легче передвигаться по городу, переодевшись простым англичанином.
– В самом деле? – скептически обронила она.
– Так и есть, – заверил он ее. – Кликнуть кого-нибудь, чтобы вас проводили до экипажа? Вам не стоит долго оставаться на ногах.
Ее брови сошлись в ниточку над сияющей улыбкой. Она подступила к нему чуть ли не вплотную.
– Перестаньте забавлять меня и признавайтесь: что вы здесь делаете, Ваше Высочество?
Он тоже придвинулся к ней. В глазах у нее плясали зеленые искорки. А их невероятная глубина попросту затягивала его.
– Перестаньте забавлять меня и отвечайте: кто дал вам право задавать мне каверзные вопросы? Почему люди ходят на мясной рынок? Мне нужен цыпленок.
Брови у нее взлетели на лоб от удивления, она ответила ему восторженной улыбкой и, не сводя глаз с его губ, переспросила:
– Цыпленок?
– Да, леди Каролина, цыпленок, – ответил он, глядя в вырез ее платья. – Мне не нравится дичь, которую подают в гостинице. – Взгляд его переместился на кончик ее задорно вздернутого носа. А потом на ее пухлые губки.
– Но у вас есть слуги.
– Вы рассуждаете совсем как ваш брат.
– Вот как? Вы меня пугаете. Впрочем, разница между мной и моим братом заключается в том, что Бек безоговорочно принял бы ваше объяснение, а я – нет. – Она слегка откинула голову, и взгляд ее, скользнув по его челюсти, переместился куда-то к уху.
– Но в этом-то вся штука, мадам. Мне вовсе не требуется ваше одобрение. – Ему отчаянно хотелось взять ее за подбородок и заставить посмотреть себе в глаза. Он придвинулся к ней так близко, что ей пришлось отступить, глядя на него снизу вверх. – Я не хотел никого обидеть, – развязно добавил он.
Взгляд ее медленно скользнул по его губам, и она улыбнулась:
– А я и не обиделась.
– Вот и прекрасно. Следовательно, мы оба можем заняться своими делами. – Коснувшись полей шляпы, он обошел ее, намереваясь двинуться дальше, но при этом случайно коснулся ее руки. Прикосновение было мимолетным, но его словно бы ударила молния. – До свидания, леди Каролина. Скачите дальше, как приснопамятный резиновый мячик.
– Вы спасаетесь бегством, словно крыса или преступник, Ваше Высочество. А как же ваш цыпленок?
– Леди Каролина?
Лео вздрогнул всем телом и почти так же сильно и непроизвольно, как и леди Каролина. Она резко развернулась на каблуках.
– Мистер Морли! – У нее перехватило дыхание, то ли от неожиданности, то ли от восторга, Лео затруднился бы определить. – Вы все-таки нашли меня!
Джентльмен был примерно одного роста с леди Каролиной. Он подошел к ним сзади, держа в руках корзинку с хлебом и цветами.
– Я уже думал, что потерял вас, – с нервной улыбкой сообщил он. – Здесь вообще-то легко потеряться. – Взгляд его переместился на Лео. – Прошу прощения, сэр. Могу я…
– О, прошу простить меня, мистер Морли, – сказала леди Каролина, и Лео уже внутренне подготовился к тому, что вот сейчас его представят как принца и ему придется изобретать некую замысловатую причину того, с какой это стати он восхищается рядами висящих куриных тушек в отсутствие телохранителей королевского дома. – Мистер Шартье. Мой друг мистер Морли.
Подобная благотворительность с ее стороны удивила и обрадовала Лео. Он не знал, почему она решила поступить именно так, и потому метнул на нее вопросительный взгляд.
Ответила она ему слабой улыбкой.
– Я польщен и счастлив тем, что вы назвали меня своим другом, леди Каролина, – заявил мистер Морли, улыбаясь во весь рот, как мальчишка. – Мистер Шартье, как поживаете?
Лео кивнул.
– Значит, вы живете в Лондоне? – поинтересовался мистер Морли, когда две дамы, которых Лео уже видел раньше, поравнялись с ними. Каждая держала в руке маленький кекс.
– В данный момент, – сказал Лео. – Было очень приятно с вами познакомиться, но я немного спешу, так что прошу извинить меня. До свидания, – сказал он, обращаясь ко всем сразу, коснулся рукой полей шляпы и развернулся, намереваясь уйти.
– До свидания, мистер Шартье! – крикнула ему вослед своим звонким голоском леди Каролина.
Он спиной чувствовал ее взгляд и готов был поклясться, что слышит ее смех. До чего же нахальная особа! Нахальная, непочтительная, прелестная особа. Нахальная, непочтительная, прелестная и очаровательная особа.
А ее губы! Он готов был целовать их до полного изнеможения.