Я ещё не успела сделать и шага, как почувствовала на себе пристальный взгляд короля. Он стоял в проёме, будто случайно оказался здесь. Только мы с Главным магом оба знали, ему не свойственно появляться без причины. Его взгляд перескакивал с Дэйра на меня. Он словно пытаясь понять, о чём мы говорили секунду назад. Этот холодный контроль был куда красноречивее любых слов.
Стражники отступили, оставив меня наедине с двумя мужчинами. Их судьба, кажется, решила сделать соперниками из-за меня. Они могли стать моим благословением или проклятием. Пока было рано прогнозировать, к чему приведёт нежданный интерес со стороны двух сильнейших магов королевства Тейр.
— Герцогиня Кирсанова, вы шли ко мне, — негромко сказал король, будто специально подчёркивая, что именно он занимает в этом коридоре главенствующее положение. — Надеюсь, магистр не задержал вас слишком надолго?
— Всего на пару слов, Ваше Величество, — ответила я, стараясь не показать, насколько напряжённо он на меня действует. — Мы как раз направлялись к вам.
Тень недовольства скользнула по его лицу, но исчезла так же быстро, как появилась. Короли не должны ревновать. Хотя правители только кажутся равнодушными.
Дэйр же стоял чуть позади, но его ледяное спокойствие было обманчивым. Я почти физически чувствовала напряжение, дрожащее в воздухе между ними. Словно от лёгкого дуновения ветерка здесь могли вспыхнуть искры. И вот в эту натянутую, как струна, тишину мягко вплёлся Трюфель. Он сел рядом и посмотрел на распустивших хвосты фазанов так выразительно, что я с трудом сдержала улыбку.
— Я провожу леди Кирсанову, — отчеканил король.
— А я и не претендую, — слишком спокойно возразил Дэйр. — Лишь выполнял ваше поручение, мой повелитель.
Затем он повернулся ко мне и чуть склонил голову. Поклонился мягко, уважительно, и при этом так, будто под этой внешней учтивостью скрывается что-то куда более значимое.
— До встречи, леди Дарья.
Король едва заметно напрягся.
Да-да, прекрасно. Просто прекрасно. Ещё немного, и меня будут делить, как драгоценный артефакт, найденный не в том сундуке.
Король жестом приказал следовать за ним, и мы направились в сторону малого тронного зала. Шаги отдавались эхом, я слышала их почти громче собственных мыслей. Чем дальше мы шли, тем отчётливее ощущала: за мной наблюдают. Из-за колонн, из тени арок, из приоткрытых дверей. Двор жил сплетнями. Свежая интрига была для них изысканным лакомством.
Тут король резко остановился, что едва не врезалась ему в спину.
— Дарья, — произнёс он неожиданно тихо. — Я хочу, чтобы ответили честно. Вы доверяете магистру Дэйру?
Я подняла голову. Синие глаза короля смотрели прямо в мои, без колебаний.
— Доверяю? — переспросила я, задержав дыхание. — Я не знаю его достаточно хорошо, чтобы доверять. Он помогает мне разобраться в нюансах здешней жизни. Оберегает нас с принцессой Мирадией от интриг. Пока не дал повода усомниться в его порядочности и верности короне.
Король чуть наклонил голову, будто обдумывая мои слова. Потом нехотя проронил:
— Он слишком внимателен к вам.
— Это плохо? — я приподняла бровь.
— Это опасно.
Мне стало зябко не из-за угрозы. Я уже свыклась с ней. Именно из-за того, каким тоном он это сказал. Там не было ревности. Было нечто более глобально: желание защитить. Или удержать? Ещё хуже.
— Возможно, — протянула я. — Обещаю, я справлюсь сама.
— Иногда даже сильным женщинам нужна защита, Дарья.
— Не от магистра Дэйра, — парировала я. — А вот от вездесущих придворных сплетниц, да. Особенно меня тревожит герцогиня Зиноррия. Эта дама явно метит в ваши королевы.
На секунду его губы дрогнули, будто он едва сдержал улыбку. Говорить ничего не стал, но по взгляду поняла, что меня услышали и примут меры, чтобы избавить от козней этой не такой безголовой, какой она пытается казаться окружающим. Зиноррия настоящий мастер интриг. С ней следует быть предельно осторожной. Иначе потом проблем не оберёшься.
Мы вновь пошли вперёд.
Воздух в малом тронном зале был прохладным. Высокие окна затягивал тонкий туман. Как мне объяснила принцесса Мирадия, это крайне сложная магическая защита, чтобы нас никто не подслушал. Король прошёл к креслу, но не сел. Лишь повернулся ко мне и смотрел так внимательно, что у меня пробежали мурашки.
— Сегодня вечером вы увидите настоящий двор, Дарья, — сказал он. — Без масок, украшений и вежливых улыбок. Возможно, вам понадобится все ваше мужество.
— Что я должна делать?
— Просто быть собой.
Я вздохнула. Прекрасно. Абсолютно чёткая, подробная инструкция. Спасибо, Ваше Величество, как же без неё бы жила.
Король подошёл ближе. Буквально на расстояние вытянутой руки. Я почувствовала его тёплое дыхание.
— И ещё одно, — тихо добавил он. — Если магистр Дэйр будет проявлять знаки внимания… Не принимайте их.
— Удивительно, — я вскинула подбородок. — Это уже второй раз за вечер я слышу подобный совет.
— Он сказал вам то же самое? — в голосе Тейранна впервые прозвучал металл.
— Да.
Мужчины. Разница между ними иногда гораздо меньше, чем кажется.
Блондин подошёл ко мне ещё ближе. Внезапно я почувствовала себя пойманной между огнём и бурей. Они оба меня грозились поглотить.
— Дарья, — почти шёпотом произнёс он. — Мне не нравится мысль, что вы можете стать чьей-то игрушкой в этом дворце.
— Я и не стану.
Он медленно поднял руку и почти коснулся моей щеки. Но всё же пересилил себя и остановился. Опустил ладонь. Это, почему-то, впечатлило сильнее любого прикосновения.
— Сегодня… — он чуть отвернулся, взяв себя в руки, — … не отходите от меня. Эти разговоры в стороне от тронного зала — детская разминка. Главные интриги начнутся позже.
— И вы хотите, чтобы я стала их частью? — уточнила я.
— Вы уже ею являетесь.
Несколько секунд мы просто смотрели друг на друга. Молчание было густым, тяжёлым, наполненным чем-то, от чего у меня сжалось горло.
В этот момент дверь тихо скрипнула. В помещение вошла служанка и низко поклонилась:
— Ваше Величество, гости собираются. Всё готово к вечернему балу.
Король кивнул, но его взгляд оставался на мне.
— Дарья, — произнёс он мягко, — впереди долгий вечер. И он может многое изменить.
Я едва заметно кивнула. Внутри меня всё дрогнуло от предвкушения, от страха, от чего-то ещё.
Король протянул мне руку. Я колебалась всего миг и вложила свою ладонь в его.
Из коридора донеслись удаляющиеся шаги магистра Дэйра.
Король проводил меня взглядом, словно пытаясь прочесть скрытые мысли, когда Дэйр почти бесшумно вернулся в малый тронный зал. Его походка была привычно уверенной, но в этот раз она не успокаивала, а раздражала. Он позволил себе задержаться возле окна, взглядом обводя зал. После чего остановился, точно нарочно привлекая внимание.
— Леди Дарья… — голос короля был низким, напряжённым. — Почему маг словно следует за нами? — в его тоне звучала едва скрытая угроза.
Я почувствовала, как внутри внезапно поселилась январская стужа.
Сердце застучало быстрее. Это та самая тонкая грань, когда слова могут обернуться последствиями, а любой неверный взгляд привести к безжалостной провокации.
— Он… — я замялась, не зная, как объяснить, что Дэйр лишь исполняет свои обязанности. — Просто наблюдает, чтобы… чтобы никто не воспользовался моментом, когда я не смогу дать достойный отпор недоброжелателям.
Король шагнул ближе. Его взгляд был острым, словно раскалывал мою защиту на куски. Я ощущала его присутствие на уровне мыслей и тактильного тепла на моей коже.
— «Исполняет обязанности»? — повторил он тихо, но каждая буква звучала, как удар. — Вы уверены, что это так?
Я кивнула, хотя внутри понимала, что одно неверное слово может изменить многое далеко не в лучшую сторону. Дэйр, тем временем, не сводил с нас глаз, но заметно расслабился. Как будто готовился к неожиданным поворотам событий не только в собственной судьбе.
— Ваше Величество… — я попыталась вмешаться. — Он делает это ради нашей с принцессой Мирадией безопасности. По вашему прямому приказу…
— Ради безопасности? — король резко перебил меня. Его глаза метнули ледяной огонь. — Кажется, он слишком смелый. Слишком… нахальный.
Я не знала, что сказать. Внезапно оказалась словно между молотом и наковальней. Оба мужчины были могущественны и влиятельны. Каждый проявлял ко мне интерес по-своему. Причём настолько очевидно, что это ставило меня в крайне неудобное положение. Можно было бы отказать обоим, да правителям не отказывают. Как и могущественным Главным королевским магом. С Тейранном без метки истинности и вовсе гарантированно связываться не стану даже под угрозой опалы изгнания.
Дэйр, наконец, подошёл ближе, шаги были тихими, но уверенными. Он остановился в полуметре от нас. Взгляд синих глаз пронзал комнату.
— Я не нарушаю правил, — сказал он спокойно, почти мягко. — Просто присматриваю за тем, что может представлять угрозу для принцессы Мирадии, леди Дарьи и для вас, повелитель.
— Присматриваешь? — Тейранн насмешливо вскинул почти белёсую бровь. Его голос стал ниже, твёрже. — Вы слишком близко подошли к границам дозволенного.
Я почувствовала, как внутри меня растёт напряжение. От его слов магистр Дэйр не отступил. Лишь едва наклонил голову, сдержанно улыбаясь.
— Иногда границы допустимо слегка нарушить, чтобы защитить бесценных дам, — произнёс маг тихо, но его тон был настолько серьёзным, что в зале повисла тишина.
Король сжал челюсть, а я едва сдерживала дрожь. Ситуация стремительно накалялась. Соперник короля позволял себе поведение, которое для любого другого могло бы вызвать немедленную расправу. Только перед лицом Тейранна всё это выглядело как дерзкая, тонко рассчитанная провокация.
— Леди Дарья, — наконец сказал король. — Вы понимаете, что находитесь между двумя сильнейшими мужчинами этого дворца? Любое ваше действие будет наблюдаться и оцениваться.
Я кивнула, не сводя глаз с Дэйра. Его взгляд был почти игривым, но с оттенком скрытой силы. Я чувствовала, что он играет. Привычно проверяет меня и даже испытывает на прочность. Судя по всему, и он тоже устал от доступных женщин и собственной вседозволенности.
— Я понимаю, Ваше Величество, — сказала я ровно. — Обещаю быть внимательной и крайне осмотрительной.
Король кивнул, медленно, словно проверяя каждое моё слово. В воздухе ощущалась напряжённость, как будто до самой стены зала дошёл звонкий гул интриг, скрытых под маской вечернего света.
— Сегодня вы увидите настоящую придворную жизнь, леди Дарья, — добавил Тейранн. — Интриги, где каждый шаг может стоить слишком дорого.
Магистр Дэйр слегка улыбнулся, но это не уменьшило чувства угрозы. Понимала, что он осознаёт риск так же хорошо, как и я.
— Если… — я замялась, но он уже почувствовал вопрос без слов. — Если господин маг предпримет что-то необдуманное?
— Тогда вам придётся полагаться на себя, — сказал король. — На свою способность трезво оценивать ситуацию.
Трюфель тихо мурлыкнул у моих ног, словно понимая, что впереди начинается настоящая битва взглядов, интриг и эмоций.
Магистр Дэйр же, слегка наклонив голову, словно приглашал меня к игре. В ней правила будут определять не только королевская власть, но и личные желания.
Я почувствовала, что эта ночь изменит многое, и никто не выйдет из неё прежним. Неожиданно почувствовала, как сердце бьётся сильнее. Магистр Дэйр стоял неподвижно, но каждый его взгляд говорил о скрытой угрозе и испытании, которое он готов был устроить. Король наблюдал за ним, сжимая челюсть. Глаза сверкали ледяным металлом и не обещали сопернику лёгкой победы.
Я понимала: теперь каждый мой шаг, каждое слово будут проверяться и оцениваться двумя самыми сильными мужчинами в королевстве. И от того, как я себя проявлю, зависит не только моя безопасность, но и то, кто из них станет ближе… или оставит на память ожог в сердце от несбывшихся надежд. Такое уже бывало в моей жизни. Повторения не пожелала бы и герцогине Зиноррии.